Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] TSC in Vietnam opens Startup Villa for tech nomads The tech scene in Vietnam...

This requests contains 4873 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( jaga , zhizi ) .

Requested by startupdating at 28 Mar 2013 at 11:16 2897 views
Time left: Finished

TSC in Vietnam opens Startup Villa for tech nomads

The tech scene in Vietnam is looking up. In Ho Chi Minh City, the liveliest place in Vietnam, co-working space TSC provides technopreneurs with accommodation through Startup Villa.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 14:05
ベトナムのコワーキングスペースTSCがテックプレーヤーのために「スタートアップ・ビラ」をオープン

ベトナムのテックシーンは波に乗りつつある。ベトナムで最も活気のある都市ホーチミンシティーでは、コワーキングスペースのTSCが「Startup Villa(スタートアップ・ビラ)」をオープンし、テック起業家に宿泊設備を提供している。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 15:47
ベトナムのTSCがテクノロジー系ノマドワーカーのためのStartup Villaを開設した

ベトナムのテクノロジーを取り巻く環境は好転している。ベトナムで最も活気のあるホーチミン市でコーワーキングスペースTSCが宿泊施設Startup Villaをハイテク起業家に提供している。

Why work alone in a coffee shop when you can do it alongside like-minded individuals? In Ho Chi Minh City (HCMC), the most bustling part of Vietnam, The Start Center (TSC) has become home to more than 50 founders and their teams. The co-working space was founded by Christopher Zobrist and Hai Nguyen, also known as Roy. They are reinforcing the definition of home, turning the four-storey house adjacent to the office into a hostel for entrepreneurs, and nicknaming it Startup Villa, or formally known as Startup House.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 14:26
同じ志を持つ人達とスペースを共有して働くことができるのに、なぜコーヒーショップに行って1人で働くの?ベトナムで最も活気に満ちた都市ホーチミンシティーでは、コワーキングスペースのThe Start Center(TSC)が、設立者およびそれぞれのチームメンバー合わせて50人以上の宿泊施設となっている。同コワーキングスペースを設立したのは、Christopher Zobrist氏と、Royとしても知られているHai Nguyen氏。両氏は「家」という定義を強化し、オフィスの隣にある4階建ての家を起業家向けのホステルに変え、「Startup Villa」と名付けた(以前はStartup Houseと呼ばれていた)。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 16:45
考え方が近い人々と机を並べて仕事をすることもできるのに、なぜわざわざコーヒーショップで1人で仕事をするのか?

ベトナムで最もせわしない場所、ホー・チ・ミン市(HCMC)では、The Start Center(TSC)は50名を超える起業家とそのチームの人々の本拠地となった。この共有作業スペースはChristopher ZobristとRoyことHai Nguyenが立ち上げたものである。2人は本拠地が意味するものをさらに強化しつつあり、オフィススペースに隣接する4階建てのビルを起業家たち向けの宿泊所に改装し、かつて「Startup House」と呼ばれていたこの建物を「Startup Villa」と名付けた。

The five-bedroom villa connects to TSC via an internal door, which opens from 7 in the morning to 5 in the evening so that these tech nomads can access the co-working space freely during that period of time, and TSC members can also hang out at the ground floor of the villa. According to Christopher, Startup Villa offers both short-term and long-term rates, which include laundry and housekeeping services, free access to TSC and wifi connection.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 14:47
Startup Villaには5つの部屋があって、TSCには屋内ドアで通じている。このドアは朝7時から夕方5時まで利用できるので、宿泊設備を利用する起業家はその時間帯は自由にコワーキングスペースにアクセスできる。また、Startup Villaの1階は、TSCのスタッフも利用することができる。Zobrist氏によると、Startup Villaは短期および長期滞在向けの料金設定があり、この料金の中にはランドリーやハウスキーピングのサービス、TSCへの無料アクセス、wifi接続が含まれているとのこと。
startupdating likes this translation

It all started in 2010 when Roy, the co-founder and director of outreach, and Christopher, founder and managing director, met at an entrepreneurship conference in Vietnam. In that meeting, a few of the attendees formed an angel investor group called SAVVi Investors Forum. Their goal was to become the Y Combinator – an American seed funding accelerator — of Vietnam so they termed the project “V-Combinator.” After a year of meeting entrepreneurs, they still could not find the right fit for what they wanted to invest in.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 15:48
すべては2010年に始まった。その年、Nguyen氏(共同設立者でアウトリーチ・ディレクター)とZobrist氏(設立者でマネージングディレクター)は、ベトナムで行われていた起業家向けのカンフェランスで出会った。両氏は、そのカンフェランスの参加者の数人と一緒に、SAVVi Investors Forumというエンジェル投資家グループを作った。彼らの目標は、ベトナム版Y Combinator(アメリカのシードファンディングアクセラレーター)になることだったので、そのプロジェクトを「V-Combinator」と名付けた。彼らは、その後1年の間にいろんな起業家に会ってみたが、投資したいと思う適切なものを見つけることができなかった。
startupdating likes this translation

But the story did not end there. After having visited a few co-working spaces around the world, like Hackerspace and The HUB in Singapore, as well as others in the U.S., and seeing the impact on the local startup ecosystem, Christopher met a consultant for The World Bank who was then visiting Vietnam. The consultant hinted about a grant to support “Virtual Incubation” in the Southeast Asian country. Christopher said, “it was a small grant, but I was able to convince my angel group to put up matching funds dedicated to creating a place that would help us to attract and develop high-potential startup teams right here in HCMC.”

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 16:07
だが、そこで話が終わったわけではなかった。Zobrist氏は、シンガポールのHackerspaceやThe HUB、アメリカのコワーキングスペースなど、世界中のコワーキングスペースを幾つも見て回り、それらの施設が地元のスタートアップエコシステムにどのような影響を与えているのかを知った後、ベトナムを訪れていた世界銀行のコンサルタントに会った。そのコンサルタントは、ベトナムの「実質的なインキュベーショサービス」をサポートするために支援してもいいとそれとなく言った。Zobrist氏は、「その額はわずかでしたが、それによって、ここホーチミンシティーで潜在能力の高いスタートアップチームを惹き付け生み出すための場所を作るために、同等の額の出資をするよう仲間のエンジェル投資家達を説得することができました」と語った。
startupdating likes this translation

Demand in Vietnam

When it comes to co-working spaces, what stands out most is a good plot of land — accessibility is key. Christopher shared that when they saw that a house near the city center was available, they jumped at it, and in May 2012, they started transforming the residential building into TSC.

He explained that about half of their members are local Vietnamese who studied abroad, and the other half consists of foreigners, some of whom, like himself, are of Vietnamese descent, who have decided to start their businesses in the Southeast Asian country with more than 87 million people.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 16:26
ベトナムでの需要

コワーキングスペースを考えた時に、最も重要なのは立地だ —— 鍵はアクセスしやすさだ。Zobrist氏は、街の中心部近くに1軒の家を見つけた時、その物件に飛びついたと語った。そして、2012年5月にその住宅をTSCにするための改修工事を始めた。

同氏の説明によると、TSCチームの約半数が留学経験のあるベトナム人で、残りの半数は外国人だそうだ。その外国人のなかには、同氏と同じように、ベトナムの血筋を持つ人もいる —— そういう彼らが、自分達のビジネスを人口8700万人以上の国ベトナムで始めようと決めたのだ。
startupdating likes this translation

He added, “We try to encourage collaboration between these two groups, and many co-founders come from both groups. We are starting to oranize regular meetups focused on sharing and developing skills in specific areas, for example, meetups for designers, techies, and founders.”

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 16:51
Zobrist氏はまた、「私達は、これらの2つのグループが一緒になって行うコラボレーションを推進しようとしています。多くの共同設立者がこの2つのグループに属しています。今後、特定分野のスキルを共有したり育成したりすることに特化した定期的なミートアップ ——例えば、デザイナーや技術者、設立者向けのミートアップなど—— を開催していこうと思っています。」と付け加え述べた。
startupdating likes this translation

Vietnam technopreneurs are also seen looking to going global, even as the country becomes more advanced and welcoming to the nascent industry. After all, why not accept that technology is going to bring more revenue and jobs for their people? An IDC press release for trends in Vietnam’s ICT scene revealed that in 2012, “the total IT market in Vietnam is expected to reach US$3.25 billion,” with large growth in the tablet and smartphone market.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 17:11
ベトナムの発展がさらに進み、初期段階にあるテック産業がますます受け入れられるにつれ、同国のテック起業家は国外の市場にも目を向けているようだ。なんだかんだ言っても、テクノロジーによってベトナム人の収入と雇用が増えていくのだから、それはいいのではないだろうか。IDCが発表したベトナムにおける情報とコミュニケーションのテクノロジー業界のトレンドに関するプレスリリースで、2012年「ベトナムの全IT市場の規模は32億5000万米ドルに達すると見込まれて」おり、タブレットとスマートフォン市場が大きく成長するということが明らかとなった。
startupdating likes this translation

And here at e27, we have also seen many Vietnamese names hitting it big like Not A Basement Studio, which has reached a million downloads for their Manga Rock app, Kleii, which just expanded operations to Australia, and Oi Zoi Oi, an e-commerce aggregator with 2,000 weekly visits in just a month and looking to expand regionally.

Christopher explained, “I think Vietnam has one of the highest ratio of talent per capita of any country in the world, especially in the areas of quantitative skills, which translates well into raw engineering talent. Despite an antiquated education system, the best Vietnamese engineers are extremely creative when confronted with a challenging problem.”

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 17:40
e27でも、多くのベトナムサービスが人気となっているのを見てきた。例を上げると、Not A Basement Studioは「Manga Rock」というアプリでダウンロード数100万回を達成し、Kleiiはオーストラリアにサービスを拡大したばかり、そして、eコマースアグリゲーターのOi Zoi Oiはわずか1か月で週間の訪問者数が2000人となり、東南アジア諸国でのサービス拡大を目指している。

Zobrist氏は「ベトナムは、優秀な人材の保有率が世界で最も高い国の1つだと思います。特に、数量的能力の分野においてはです。そのことは、素晴らしいエンジニア達でうまく説明することができます。ベトナムの教育制度が時代遅れであるにも関わらず、ベトナムの素晴らしいエンジニア達は、難しい問題にぶつかった時に非常に豊かな創造力を発揮します。」と説明した。
startupdating likes this translation

Strong and supportive community in HCMC

With that goal in mind to build a strong and supportive startup community in HCMC, their angel group, now rebranded as “SAVVi Angels,” aims to bridge the gap between tech and social entrepreneurship, as well as industry and government. Having developed a good relationship with Vietnam National University, as well as grassroots organizations supporting all sorts of entrepreneurship and not confined to the tech scene, they hope to increase the level of innovation in Vietnam.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 17:51
ホーチミンシティーに強くてサポート力のあるコミュニティーを築く

ホーチミンンシティーに強くてサポート力のあるスタートアップコミュニティーを築くという目標を掲げ、Zobrist氏のいるエンジェル投資グループは、今では「SAVVi Angels」と名前を変え、テック起業家とソーシャル起業家、そして業界および政府との間にある隙間を埋めることを目指している。同グループは、ベトナム国立大学や、あらゆるタイプの起業支援を行う草の根レベルの団体とも既によい関係を築き、ベトナムのイノベーションレベルを高めたいと思っている。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/03/11/tsc-in-vietnam-opens-startup-villa-for-tech-nomads/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime