Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 28 Mar 2013 at 16:26
Demand in Vietnam
When it comes to co-working spaces, what stands out most is a good plot of land — accessibility is key. Christopher shared that when they saw that a house near the city center was available, they jumped at it, and in May 2012, they started transforming the residential building into TSC.
He explained that about half of their members are local Vietnamese who studied abroad, and the other half consists of foreigners, some of whom, like himself, are of Vietnamese descent, who have decided to start their businesses in the Southeast Asian country with more than 87 million people.
ベトナムでの需要
コワーキングスペースを考えた時に、最も重要なのは立地だ —— 鍵はアクセスしやすさだ。Zobrist氏は、街の中心部近くに1軒の家を見つけた時、その物件に飛びついたと語った。そして、2012年5月にその住宅をTSCにするための改修工事を始めた。
同氏の説明によると、TSCチームの約半数が留学経験のあるベトナム人で、残りの半数は外国人だそうだ。その外国人のなかには、同氏と同じように、ベトナムの血筋を持つ人もいる —— そういう彼らが、自分達のビジネスを人口8700万人以上の国ベトナムで始めようと決めたのだ。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。