Why Facebook, Google, and Twitter Made It in Vietnam, But Not in China
Oftentimes, people like to compare Vietnam with China. In some ways, the similarities are pretty obvious. The Chinese dynasties ruled Vietnam for one thousand years. Vietnamese people celebrate Lunar New Year, and our names have Chinese roots. But online and in the tech industry, things look really different.
In Asia, there are four communist countries: China, Vietnam, Laos, and North Korea. Laos and North Korea are so small they’re not really on the tech map (even if North Korea is finally using mobile internet). That leaves China and Vietnam. In China, Baidu, Tencent, and Sina Weibo are the search and social media giants. In Vietnam, Google and Facebook are tops and Twitter isn’t blocked. What happened?
Search
China began interfering with Google’s search service in 2010, and it frequently fails to load but is not fully blocked. It’s due to China’s effort to manage the content that the majority of its population has access to; it’s also, some have argued, a big part of the protectionist success of Baidu and Sina Weibo who fill the shoes of Google and Facebook/Twitter. Today, Baidu gets an average of five billion search queries per day, and Google gets over 100 billion searches per month. But with Google partially locked out of China (it’s still the fifth most used search engine there), Baidu basically has near-exclusive access to the biggest market in the world.
2010年、中国はGoogleの検索サービスに干渉をし始めた。読み込みには頻繁に失敗したが、完全には遮断されなかった。それは、国民の大多数がアクセスできるコンテンツを管理しようとする中国の努力のため、だ。一部が主張してきたことだが、これは同時に、GoogleやFacebook/ Twitterに代わってBaiduやSina Weiboの保護主義的な成功の大きな部分を占めている、という。今日では、Baiduは一日平均50億検索クエリを取得し、Googleはひと月に1000億以上の検索クエリを取得している。しかし、Google(いまだ五番目に使用されている検索エンジンだ)が中国からロックアウトされている状況で、Baiduは基本的に、世界最大の市場へのほとんど独占的なアクセス権を持っている。
中国は2010年、Googleの検索サービスに干渉し始め、同サービスの利用にあたっては、読み込みができないことが頻繁にあるが、完全にはブロックされていない。これは、中国人口の大多数がアクセスするコンテンツを監視しようと中国政府が取り組んでいるからだ。そして、ある人達が言うように、GoogleやFacebook、Twitterの代わりとなるBaiduやSina Weiboを保護して成功させるという大きな役割を果たすためでもある。現在、Baidu上では1日に平均50億件の検索が行われる一方で、Googleの月間検索件数は1000億件を越える。だが、Googleのサービスが中国で制限されていることから(それでも、Googleは中国で5番目によく利用されている検索エンジンである)、実質的にはBaiduが世界で最も大きな市場である中国でほぼ独占的なアクセスを手中にしている。
In Vietnam, Google.com.vn is the number one search site and Google.com is number three. Vietnam has some new locally-made players like Wada.vn and CocCoc, but they’ll have a hard time up against Google’s dominance. In the mid 2000’s, Google was already slowly creeping into Vietnam. Youtube was and still is one of the most used and viewed websites in Vietnam and so Google was allowed to slowly creep in.
The interesting thing about Vietnam is that Google never officially opened up an office here. It still hasn’t. Google slowly entered, its value was assessed by users, and then it slowly rose to dominance. Now, if Google were blocked in Vietnam, it would leave a huge black hole in the Vietnamese cyberspace.
This is the trend in Vietnam. Let them in, assess how politically harmful they could be, and then realize it’s too late to cut them. For social media, it’s a little more complex. But the same principles apply.
ベトナムでの傾向はこうだ。サービスを参入させ、それらが政治的にどれくらいの害を及ぼすかを査定するのだが、排除するには遅すぎると気付く。ソーシャルメディアに関しては、検索サービスよりも少し複雑だ。だが、これと同じ原則があてはまる。
Social Media
China began blocking Facebook in 2008 and Twitter in 2009. In China, the Great Firewall has been very hard to get through, so China’s users have flocked to local social services like Sina Weibo 1. Although many would argue that Chinese sites would still have more users even if others were not blocked. I don’t buy it. If Facebook wasn’t blocked in China, Zuckerberg would open up an office there and/or be collecting the same wealth of data that Weibo now collects on its users. Today, Sina Weibo supposedly has 500 million users. That’s more than Twitter’s 200 million and less than Facebook’s billion.
中国は2008年にFacebookを、2009年にTwitterでブロックし始めた。中国では、金盾を通り抜けることは非常に困難なので、中国のユーザーはSina Weibo1のようなローカルソーシャルサービスに群がってきた。多くの人は、他のサイトがブロックされなかった場合でも、中国のサイトは依然としてより多くのユーザーを獲得しているだろうと、主張するかもしれない。が、私はそうは思わない。 Facebookが中国でブロックされなければ、Zuckerberg氏はそこにオフィスを開くだろう。そして、またあるいは、Weiboが今ユーザーから収集しているのと同じくらいの豊富なデータを集めているだろう。今日、Sina Weiboにはおそらく5億人のユーザーがいる。それはTwitterの2億人より多く、Facebookの10億人より少ない。
中国は2008年にFacebookを、2009年にはTwitterをブロックし始めた。中国では、グレート・ファイアウォールをくぐり抜けるのが非常に難しいために、中国のユーザーはSina Weiboなどの国内のソーシャルサービスに集まっている(1)。とは言うものの、外国のサービスがブロックされていなかったとしても、中国のサイトにはより多くのユーザーが集まると言う人も多い。だが、私はそうは思わない。Facebookが中国でブロックされていなかったら、Zuckerberg氏は中国にオフィスを開き、そして/もしくは、Weiboが今集めているユーザーに関するデータと同じくらい豊かな量のデータを集めていることだろう。現在、Sina Weiboには5億人のユーザーがいると言われている。これは、Twitterの2億人よりも多く、Facebookの10億人より少ない数だ。
中国は2008年にFacebookの遮断を開始し、2009年にはTwitterの遮断を開始した。中国においてGreat Firewallを通過することは極めて困難なため中国のユーザーはSina Weibo 1などの地元のソーシャルサービスに群がった。他のサービスが遮断されなかったとしても中国のサイトのユーザーは依然として多かったと主張する向きも多いが、筆者はそうは思わない。もしFacebookが中国で遮断されなかったらZuckerberg氏は中国にオフィスを開設しWeiboが今収集しているユーザーに関するデータと同じような大量のデータを収集していただろう。Sina Weiboの現在のユーザー数は5億人と推定されており、Twitterの2億人よりも多くFacebookの10億人よりは少ない。
Vietnam started blocking Facebook in 2009. But the block was relatively casual. Most users still get on via DNS tweaks or using HotSpotShield with no problems. This is exactly why we’ve seen such explosive growth in Vietnam – doubling its numbers in a year. It’s currently the fastest growing Facebook country in the world, and Facebook has surpassed Zing as the nation’s top social destination.
Vietnam let Facebook in and let it grow until it was too late. Recently, I learned from an undisclosed source that Facebook supposedly has 15 to 20 million users in Vietnam already, so if authorities pull the plug it would be disastrous for users in the country. Hundreds and thousands of businesses have set up shop in Vietnam with Facebook Pages and advertisements.
And although the block has strengthened along with the political tides, that has more served to educate the population to self-censor more than deterred use of Facebook. Today, the block is as light as ever. And because of this, Vietnam has effectively avoided the need to build its own Weibo.
Oh, and as far as Twitter is concerned, in Vietnam, microblogging still hasn’t caught on. That’s probably why it’s not blocked.
What this all means
Although Vietnam and China are neighboring socialist republics and Communist comrades, they’ve taken very different political stances towards the internet. China sees the internet variously as a battle field, a business goldmine, and a threat to social stability. China’s allegory is one of a large empire controlling the biggest population in the world and eventually leading the world. Information is essential to that and it must be tightly controlled and it must be Chinese. That was underlined this week by China’s tech ministry taking a dim view of Android.
ベトナムと中国はたがいに隣接する社会主義共和国であり共産主義の同志であるが、インターネットに関しては政治的に大きく異なる立場をとってきた。中国はインターネットを戦場、ビジネスの宝庫、社会的安定への脅威などさまざまなものとして捉えてきた。例えれば中国は、世界最大の人口を支配し最終的には世界の先頭に立つ大帝国だ。そのためには情報は不可欠で厳しく管理する必要がありそれを行うのは中国でなければならない。今週、中国の技術分野の閣僚がAndroidに対し不快感を示したことによりこれが明確なものとなった。
すいません訂正します。
「マイクロブログはまだ引っ掛かっていない」
→「マイクロブログはまだ流行ってない」