翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 0 Reviews / 2013/03/25 14:52:34

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

What this all means

Although Vietnam and China are neighboring socialist republics and Communist comrades, they’ve taken very different political stances towards the internet. China sees the internet variously as a battle field, a business goldmine, and a threat to social stability. China’s allegory is one of a large empire controlling the biggest population in the world and eventually leading the world. Information is essential to that and it must be tightly controlled and it must be Chinese. That was underlined this week by China’s tech ministry taking a dim view of Android.

日本語

ベトナムと中国は隣りあう社会主義共和国と共産主義の同志だが、彼らはインターネットに対し非常に異なる政治的立場を取ってきた。中国はインターネットを、戦場、ビジネスの金山、および社会安定に対する脅威、とさまざまに捉えている。中国の寓話では、世界最大の人口を制御する大帝国の一つであり、最終的には世界を先導することになっている。情報は、そのために情報は不可欠であり、厳密に管理されなければならず、それをするのは中国でなければならない。それは今週、中国の技術省によるAndroidへの懐疑的な見方にはっきりと見て取ることができた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/facebook-google-twitter-vietnam-china/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。