翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/25 15:11:06

jaga
jaga 68
英語

What this all means

Although Vietnam and China are neighboring socialist republics and Communist comrades, they’ve taken very different political stances towards the internet. China sees the internet variously as a battle field, a business goldmine, and a threat to social stability. China’s allegory is one of a large empire controlling the biggest population in the world and eventually leading the world. Information is essential to that and it must be tightly controlled and it must be Chinese. That was underlined this week by China’s tech ministry taking a dim view of Android.

日本語

これらのことが何を意味するのか

ベトナムと中国はたがいに隣接する社会主義共和国であり共産主義の同志であるが、インターネットに関しては政治的に大きく異なる立場をとってきた。中国はインターネットを戦場、ビジネスの宝庫、社会的安定への脅威などさまざまなものとして捉えてきた。例えれば中国は、世界最大の人口を支配し最終的には世界の先頭に立つ大帝国だ。そのためには情報は不可欠で厳しく管理する必要がありそれを行うのは中国でなければならない。今週、中国の技術分野の閣僚がAndroidに対し不快感を示したことによりこれが明確なものとなった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/facebook-google-twitter-vietnam-china/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。