[英語から日本語への翻訳依頼] Facebook、Google、そしてTwitterが、中国ではなくベトナムに進出した理由 たいがい、中国とベトナムを比べたがる。いくつかの点で、か...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん zhizi さん jaga さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4753文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 59分 です。

startupdatingによる依頼 2013/03/25 12:11:39 閲覧 1433回
残り時間: 終了

Why Facebook, Google, and Twitter Made It in Vietnam, But Not in China

Oftentimes, people like to compare Vietnam with China. In some ways, the similarities are pretty obvious. The Chinese dynasties ruled Vietnam for one thousand years. Vietnamese people celebrate Lunar New Year, and our names have Chinese roots. But online and in the tech industry, things look really different.

Facebook、Google、そしてTwitterが、中国ではなくベトナムに進出した理由

たいがい、中国とベトナムを比べたがる。いくつかの点で、かなりはっきりとにている。中国の王朝は千年の間、ベトナムを支配していた。ベトナムの人々は旧正月を祝い、我々の名前は、中国にルーツを持っています。しかしオンラインや、ハイテク業界では、物事は本当に違って見える。

In Asia, there are four communist countries: China, Vietnam, Laos, and North Korea. Laos and North Korea are so small they’re not really on the tech map (even if North Korea is finally using mobile internet). That leaves China and Vietnam. In China, Baidu, Tencent, and Sina Weibo are the search and social media giants. In Vietnam, Google and Facebook are tops and Twitter isn’t blocked. What happened?

アジアには4つの共産主義国がある。中国、ベトナム、ラオス、北朝鮮だ。ラオス、北朝鮮は本当に小国なので、(北朝鮮が最終的にモバイルインターネットを使用していようが)ハイテクマップには本当に存在感がない。残るは中国とベトナムだ。中国にはBaidu、Tencent、そしてSina Weiboが、検索・ソーシャルメディアにおける巨大企業である。ベトナムでは、GoogleとFacebookがトップにあり、Twitterはブロックされていない。何が起おきたのか?

Search

China began interfering with Google’s search service in 2010, and it frequently fails to load but is not fully blocked. It’s due to China’s effort to manage the content that the majority of its population has access to; it’s also, some have argued, a big part of the protectionist success of Baidu and Sina Weibo who fill the shoes of Google and Facebook/Twitter. Today, Baidu gets an average of five billion search queries per day, and Google gets over 100 billion searches per month. But with Google partially locked out of China (it’s still the fifth most used search engine there), Baidu basically has near-exclusive access to the biggest market in the world.

検索について
2010年、中国はGoogleの検索サービスに干渉をし始めた。読み込みには頻繁に失敗したが、完全には遮断されなかった。それは、国民の大多数がアクセスできるコンテンツを管理しようとする中国の努力のため、だ。一部が主張してきたことだが、これは同時に、GoogleやFacebook/ Twitterに代わってBaiduやSina Weiboの保護主義的な成功の大きな部分を占めている、という。今日では、Baiduは一日平均50億検索クエリを取得し、Googleはひと月に1000億以上の検索クエリを取得している。しかし、Google(いまだ五番目に使用されている検索エンジンだ)が中国からロックアウトされている状況で、Baiduは基本的に、世界最大の市場へのほとんど独占的なアクセス権を持っている。

In Vietnam, Google.com.vn is the number one search site and Google.com is number three. Vietnam has some new locally-made players like Wada.vn and CocCoc, but they’ll have a hard time up against Google’s dominance. In the mid 2000’s, Google was already slowly creeping into Vietnam. Youtube was and still is one of the most used and viewed websites in Vietnam and so Google was allowed to slowly creep in.

ベトナムでは、Google.com.vnはナンバーワン検索サイトで、Google.comが3番だ。ベトナムにはWada.vnやCocCocといったような新しいローカル製のプレーヤーがいくつかある。しかし、彼らは身を削ってGoogleの支配に対抗するだろう。2000年代半ばには、Googleはすでにゆっくりとベトナムに忍び寄っていた。 Youtubeは昔から現在まで、ベトナムで最も利用・閲覧されるウェブサイトの一つであり、まもなく、Googleがゆっくりと忍び入ることができた。

The interesting thing about Vietnam is that Google never officially opened up an office here. It still hasn’t. Google slowly entered, its value was assessed by users, and then it slowly rose to dominance. Now, if Google were blocked in Vietnam, it would leave a huge black hole in the Vietnamese cyberspace.

This is the trend in Vietnam. Let them in, assess how politically harmful they could be, and then realize it’s too late to cut them. For social media, it’s a little more complex. But the same principles apply.

ベトナムの興味深い点は、Googleが正式に事務所を開いたことがない、ということだ。いまだにないのだ。 Googleはゆっくると入り込み、ユーザーによって評価され、徐々に優勢を極めた。今Googleがベトナムでブロックされた場合、それはベトナムのサイバースペースに巨大ブラックホールを残すだろう。

これがベトナムでの傾向である。それらを受け入れ、どれほど政治に悪影響を及ぼすかを評価し、断ち切るにはもう手遅れだと気づく。ソーシャルメディアの場合は、もう少し複雑だ。しかし、同じ原則があてはまる。

Social Media

China began blocking Facebook in 2008 and Twitter in 2009. In China, the Great Firewall has been very hard to get through, so China’s users have flocked to local social services like Sina Weibo 1. Although many would argue that Chinese sites would still have more users even if others were not blocked. I don’t buy it. If Facebook wasn’t blocked in China, Zuckerberg would open up an office there and/or be collecting the same wealth of data that Weibo now collects on its users. Today, Sina Weibo supposedly has 500 million users. That’s more than Twitter’s 200 million and less than Facebook’s billion.

ソーシャルメディアについて

中国は2008年にFacebookを、2009年にTwitterでブロックし始めた。中国では、金盾を通り抜けることは非常に困難なので、中国のユーザーはSina Weibo1のようなローカルソーシャルサービスに群がってきた。多くの人は、他のサイトがブロックされなかった場合でも、中国のサイトは依然としてより多くのユーザーを獲得しているだろうと、主張するかもしれない。が、私はそうは思わない。 Facebookが中国でブロックされなければ、Zuckerberg氏はそこにオフィスを開くだろう。そして、またあるいは、Weiboが今ユーザーから収集しているのと同じくらいの豊富なデータを集めているだろう。今日、Sina Weiboにはおそらく5億人のユーザーがいる。それはTwitterの2億人より多く、Facebookの10億人より少ない。

Vietnam started blocking Facebook in 2009. But the block was relatively casual. Most users still get on via DNS tweaks or using HotSpotShield with no problems. This is exactly why we’ve seen such explosive growth in Vietnam – doubling its numbers in a year. It’s currently the fastest growing Facebook country in the world, and Facebook has surpassed Zing as the nation’s top social destination.

ベトナムは2009年にFacebookをブロックし始めた。しかし、ブロックは比較的軽かった。ほとんどのユーザーはDNSを調整したりHotSpotShieldを使用することで、何の問題もなくアクセスできる。我々は、この原因がベトナムにおける爆発的な成長(1年で2倍になった)によるものだと考えている。現在、Facebookが世界で最も急速に成長している国であり、国一番のソーシャルデスティネーションとしてZingを上回っている。

Vietnam let Facebook in and let it grow until it was too late. Recently, I learned from an undisclosed source that Facebook supposedly has 15 to 20 million users in Vietnam already, so if authorities pull the plug it would be disastrous for users in the country. Hundreds and thousands of businesses have set up shop in Vietnam with Facebook Pages and advertisements.

ベトナムはFacebookを受け入れ、手遅れになるまで成長を許してしまった。最近、秘匿の情報源によれば、すでにFacebookは、おそらく1500〜2000万人のユーザーをベトナムに持つ。だからもし当局がプラグを引き抜けば、国内のユーザーに大惨事が起きるだろう。ベトナムに店を構えている何百、何千の企業が、Facebookにページや広告をもっている。

And although the block has strengthened along with the political tides, that has more served to educate the population to self-censor more than deterred use of Facebook. Today, the block is as light as ever. And because of this, Vietnam has effectively avoided the need to build its own Weibo.

Oh, and as far as Twitter is concerned, in Vietnam, microblogging still hasn’t caught on. That’s probably why it’s not blocked.

ブロッキングは政局により強化されているものの、それはFacebookの使用抑止よりも、国民に自己検閲を教育するほうへと向けられている。今日では、ブロッキングはこれまでと同じように軽い。そしてこのおかげで、ベトナムは事実上、自国でWeiboを構築する必要性を回避してきた。

ああ、Twitterが懸念している限り、ベトナムでは、マイクロブログはまだ引っ掛かっていない。それがおそらく、ブロックされていない理由だ。

What this all means

Although Vietnam and China are neighboring socialist republics and Communist comrades, they’ve taken very different political stances towards the internet. China sees the internet variously as a battle field, a business goldmine, and a threat to social stability. China’s allegory is one of a large empire controlling the biggest population in the world and eventually leading the world. Information is essential to that and it must be tightly controlled and it must be Chinese. That was underlined this week by China’s tech ministry taking a dim view of Android.

ベトナムと中国は隣りあう社会主義共和国と共産主義の同志だが、彼らはインターネットに対し非常に異なる政治的立場を取ってきた。中国はインターネットを、戦場、ビジネスの金山、および社会安定に対する脅威、とさまざまに捉えている。中国の寓話では、世界最大の人口を制御する大帝国の一つであり、最終的には世界を先導することになっている。情報は、そのために情報は不可欠であり、厳密に管理されなければならず、それをするのは中国でなければならない。それは今週、中国の技術省によるAndroidへの懐疑的な見方にはっきりと見て取ることができた。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/facebook-google-twitter-vietnam-china/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。