Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] China’s Tech Ministry Warns of Being Too Dependent on Android In a recent wh...

This requests contains 2031 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , oier9 ) and was completed in 28 hours 33 minutes .

Requested by startupdating at 21 Mar 2013 at 11:29 1247 views
Time left: Finished

China’s Tech Ministry Warns of Being Too Dependent on Android

In a recent white paper from China’s tech ministry, MIIT, it warns of China’s huge dependence on Android, Google’s (NASDAQ:GOOG) mobile OS. It represents, the officials warn, a risk to the development of China’s smartphone industry, and cites how Google can exert pressure on handset makers. With a reported 140 million Android users in China, it’s far away the leading smartphone platform.

The report states:

While the Android system is open source, the core technology and technology roadmap is strictly controlled by Google.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2013 at 14:26
中国の技術省、Androidへの過度な依存に警告

中国の技術省(MIIT)から先日発表された白書において、同省はGoogle(NASDAQ :GOOG)のモバイルOSであるAndroidに、中国が大きく依存していると警告した。当局の警告として、中国のスマートフォン産業の発展へのリスクを表明し、携帯端末メーカーにGoogleが圧力を加えられる仕組みに言及した。報告によれば、中国は1.4億のAndroidユーザーを有し、同省はリードするスマートフォン•プラットフォームから距離を置いている。

同報告書によれば:

Androidシステムはオープンソースでありながら、コア技術と技術ロードマップは、厳密にGoogleによって制御されている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 12:19
中国工業情報化部、Androidへの過度の依存に警笛

中国工業情報化部(MIIT)は最近発表した白書で、中国のテック業界がAndroid ——Google(NASDAQ:GOOG)のモバイルOS ——に大きく依存していることに警笛を鳴らしている。 これは中国のスマートフォン産業の発展を脅かしていると同機関は注意を促し、Googleが携帯電話メーカーに対し、いかに圧力をかけれるかについて述べている。中国には1億4000万人のAndroidユーザーがいると言われており、Androidは断トツ首位のスマートフォンプラットフォームとなっている。

同白書は次のように報告している。

Androidシステムはオープンソースであるが、その中核テクノロジーとテクノロジーのロードマップは、Googleによって厳格にコントロールされている。

As noted by Reuters, the report (PDF) encourages Chinese companies to create their own mobile platforms – and says that Google is discriminating against Chinese companies in the way it controls Android.

That’s likely a reference to the kerfuffle between Alibaba and Google last year, when the launch of an Acer-made flagship phone for Alibaba’s mobile OS, Aliyun, was cancelled. Essentially, Google claimed that Aliyun had adapted elements of Android, thus its Android hardware partners could not carry such offshoot mobile platforms.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2013 at 15:15
ロイターが述べたように、報告書(PDF)は中国企業が独自のモバイルプラットフォームを作成することを奨励し– また、GoogleはAndroidを制御することで中国企業を差別していると言う。

Alibaba・Google間の騒動がいい例だ。この結果、Acer製のAlibabaモバイルOS向け主力携帯電話、Aliyunの発売が見送られた。本質的なGoogleの主張は、Aliyunがその一部をAndroidからパクっているので、そのAndroidハードウェアパートナーがこのような分派のモバイルプラットフォームを支持できなかった、という。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 13:03
ロイター通信が記しているように、同白書(PDF)は中国企業に独自のモバイルプラットフォームを開発するよう奨励すると同時に、Googleは同社がAndroidをコントロールするのと同じやり方で中国企業を不平に扱っていると述べている。

これはおそらく、AlibabaとGoogleの間に起こった昨年の騒動のことを指していると思われる。AlibabaのモバイルプラットフォームAliyun向けにAcerがスマートフォンを開発したのだが、そのローンチはキャンセルとなった。実は、GoogleがAliyunにはAndroidの要素が取り込まれていると主張したために、Androidのハードウェアパートナー企業はそのような枝分かれ的なモバイルプラットフォームを採用できなくなったのだ。

The MIIT report is, without specifically saying so, backing its web companies, like Baidu, Alibaba, and Huawei in making its own OSes. But, ironically, Baidu’s own platform is essentially just a skin of Android, and Alibaba’s Aliyun can run Android apps and needs that allure of the Android ecosystem in order to sell. As for Huawei and ZTE, it’s buddying up with Mozilla – yes, another foreign company – to adapt Firefox OS for its phones as a possible alternative to Android.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2013 at 15:36
MIITの報告は、具体的には明言していないものの、独自のOSを作るBaidu、Alibaba、Huaweiといったウェブ企業を支援している。しかし、皮肉なことに、Baiduの独自のプラットフォームは基本的にAndroidのスキンだし、AlibabaのAliyunはAndroidアプリを利用でき、売るためにAndroid界の生態系の魅力を必要としている。HuaweiとZTEについてはMozillaとタッグを組み―ああ、別の海外企業だ―Androidに代わることを目指し、自社の携帯電話にFirefoxのOSを採用している。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 13:10
MIITの報告書は ——具体的には述べてないが—— Baidu、Alibaba、Huaweiなどの企業のOS独自開発を支持している。だが、皮肉なことに、Baidu独自のプラットフォームは実質的に見ためがAndroidに似ており、AlibabaのAliyunではAndroidアプリが利用できるし、販売するためにはAndroidのエコシステムの魅力を必要としている。HuaweiとTZEは、Androidの代わりとなりうるFirefox OSを携帯電話に搭載しようと、Mozilla ——そう、また別の外国企業—— と提携しようとしている。
startupdating likes this translation

So, as much as MIIT might dislike it, its companies are in need of working with foreign companies – including Google. But Google is possibly the least favorite tech company among authorities in China after the stand-off that saw Google’s China search engine switch off rather than censor its content. A great number of Google products – including ones integral to Android, such as G+ – are blocked by the Great Firewall in the country.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2013 at 16:02
だからMIITがそれを嫌おうと、こうした企業は、Googleを含む外国企業と協働する必要がある。しかし、Googleが中国による検索結果への検閲を受けいれず、撤退を選ぶという形で撃退して以降、もしかすると同社は中国当局において最も人気のないハイテク企業かもしれない。大多数のGoogle製品―G+といったAndroidに不可欠なものを含め―同国の金盾によってブロックされている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 13:21
だから、MIITがAndroidを嫌えば嫌うほど、中国企業はGoogleも含めた外国企業との提携を必要としている。だが、Googleが中国での検索エンジン事業で政府によるコンテンツの検閲よりも撤退を選んで膠着状態となって以来、Googleは中国当局のなかで最も好まれないテック企業になったと思われる。Googleプロダクトの多く ——G+などのAndroid構成プロダクトを含む—— は中国ではグレートファイヤーウォール(インターネット検閲)によってブロックされている。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/china-miit-warns-dependent-on-android-google/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime