Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] China’s Tech Ministry Warns of Being Too Dependent on Android In a recent wh...

This requests contains 2031 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , oier9 ) and was completed in 28 hours 33 minutes .

Requested by startupdating at 21 Mar 2013 at 11:29 1239 views
Time left: Finished

China’s Tech Ministry Warns of Being Too Dependent on Android

In a recent white paper from China’s tech ministry, MIIT, it warns of China’s huge dependence on Android, Google’s (NASDAQ:GOOG) mobile OS. It represents, the officials warn, a risk to the development of China’s smartphone industry, and cites how Google can exert pressure on handset makers. With a reported 140 million Android users in China, it’s far away the leading smartphone platform.

The report states:

While the Android system is open source, the core technology and technology roadmap is strictly controlled by Google.

中国の技術省、Androidへの過度な依存に警告

中国の技術省(MIIT)から先日発表された白書において、同省はGoogle(NASDAQ :GOOG)のモバイルOSであるAndroidに、中国が大きく依存していると警告した。当局の警告として、中国のスマートフォン産業の発展へのリスクを表明し、携帯端末メーカーにGoogleが圧力を加えられる仕組みに言及した。報告によれば、中国は1.4億のAndroidユーザーを有し、同省はリードするスマートフォン•プラットフォームから距離を置いている。

同報告書によれば:

Androidシステムはオープンソースでありながら、コア技術と技術ロードマップは、厳密にGoogleによって制御されている。

As noted by Reuters, the report (PDF) encourages Chinese companies to create their own mobile platforms – and says that Google is discriminating against Chinese companies in the way it controls Android.

That’s likely a reference to the kerfuffle between Alibaba and Google last year, when the launch of an Acer-made flagship phone for Alibaba’s mobile OS, Aliyun, was cancelled. Essentially, Google claimed that Aliyun had adapted elements of Android, thus its Android hardware partners could not carry such offshoot mobile platforms.

ロイターが述べたように、報告書(PDF)は中国企業が独自のモバイルプラットフォームを作成することを奨励し– また、GoogleはAndroidを制御することで中国企業を差別していると言う。

Alibaba・Google間の騒動がいい例だ。この結果、Acer製のAlibabaモバイルOS向け主力携帯電話、Aliyunの発売が見送られた。本質的なGoogleの主張は、Aliyunがその一部をAndroidからパクっているので、そのAndroidハードウェアパートナーがこのような分派のモバイルプラットフォームを支持できなかった、という。

The MIIT report is, without specifically saying so, backing its web companies, like Baidu, Alibaba, and Huawei in making its own OSes. But, ironically, Baidu’s own platform is essentially just a skin of Android, and Alibaba’s Aliyun can run Android apps and needs that allure of the Android ecosystem in order to sell. As for Huawei and ZTE, it’s buddying up with Mozilla – yes, another foreign company – to adapt Firefox OS for its phones as a possible alternative to Android.

MIITの報告は、具体的には明言していないものの、独自のOSを作るBaidu、Alibaba、Huaweiといったウェブ企業を支援している。しかし、皮肉なことに、Baiduの独自のプラットフォームは基本的にAndroidのスキンだし、AlibabaのAliyunはAndroidアプリを利用でき、売るためにAndroid界の生態系の魅力を必要としている。HuaweiとZTEについてはMozillaとタッグを組み―ああ、別の海外企業だ―Androidに代わることを目指し、自社の携帯電話にFirefoxのOSを採用している。

So, as much as MIIT might dislike it, its companies are in need of working with foreign companies – including Google. But Google is possibly the least favorite tech company among authorities in China after the stand-off that saw Google’s China search engine switch off rather than censor its content. A great number of Google products – including ones integral to Android, such as G+ – are blocked by the Great Firewall in the country.

だからMIITがそれを嫌おうと、こうした企業は、Googleを含む外国企業と協働する必要がある。しかし、Googleが中国による検索結果への検閲を受けいれず、撤退を選ぶという形で撃退して以降、もしかすると同社は中国当局において最も人気のないハイテク企業かもしれない。大多数のGoogle製品―G+といったAndroidに不可欠なものを含め―同国の金盾によってブロックされている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/china-miit-warns-dependent-on-android-google/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime