Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japa...

この英語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は noe_89 さん akichan さん meixiang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1884文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 2分 です。

una_anyによる依頼 2013/03/19 13:27:14 閲覧 6654回
残り時間: 終了

Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.

The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.

noe_89
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/03/19 15:17:26に投稿されました
您好,我是Conyac市场营销经理的大隈望。我的母语是日语,而且我已花上我大半辈子在学习英语了。所以我在使用这两种语言说话上都没有什么问题。但是当要我翻译时,我却发现到,说话及翻译所需要的技能是完全不一样的。

我会开始翻译是因为我希望能使用我的双语能力来开拓我作为翻译人员的生涯。但是因为我并没有任何与翻译相关的教育背景,所以当然要像我一样的一个没有翻译经验的人找到一份翻译工作是非常困难的。可是,Conyac在此提供了一个给新人翻译以及练习他们的翻译技能的机会。
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
akichan
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/03/19 17:07:52に投稿されました
你好,我叫Nozomi Okuma,是Conyac 的市场经理。我的母语是日语,我还花了差不多半生时间学习英语作为第二语言。我说这两种语言也没有太大的问题,但当我要进行翻译的时候,我了解到翻译所需要的能力和说外语的能力是完全不同的。

我开始做翻译的原因是我很希望运用我的双语能力去开拓自己作为翻译员的事业。我没有接受过翻译的训练,加上又没有从事翻译工作的经验,找翻译的工作很明显是相当困难的。但Conyac 可以提供一个机会让没有经验者去练习他们的翻译技巧。
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.

I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.

noe_89
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/03/19 15:39:27に投稿されました
在翻译层面上最困难的是,相当多的词语在另一种语言里都没有相对应的单词。即便是有,也不一定能使用该词语。因为用了相对应的单词可能与内容不符,又或者是可能会造成在该语言表达上不通顺的情形。我需要更彻底的学习更多的词汇和文法,以及两种语言的表达方式。

透过每一篇的翻译来训练自己的翻译技能,来学习新的字汇,并且寻找更适合的方式在各个语言中表达陈述。现在,我对自己的翻译越来越有自信了,而且也能够赚到更多的钱了。
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
meixiang
評価 51
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/03/19 20:14:07に投稿されました
翻译的时候最刻苦的部分是,在一个语言里许多词语在别的词语上没有适当的词语。
有时候即使用一个适当的词语翻译,这个词在要翻译的语言上不一定适合文脉或形式。
我需要再增长我的词汇,需要彻底地了解关于两种语言的语法和形式。

在每一个翻译上我继续锻炼我的技能。每次,我学到新的词语,发现在别的语言里合当的表现方法。现在我对我的翻译能力树立信心了,可以挣更多的钱
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
akichan
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/03/19 17:19:25に投稿されました
翻译最困难的就是在一个语言当中有很多字词在其它语言中是没有同等意思的字词。即使有,用了同等意思的字词也未必能完全符合你所翻译的语言的语境或风格。我需要学习更多我词汇,以及要透彻了解两种语言的文法及风格。
每次翻译,我都能够练习我的技巧。我会学习到新的字词然后去寻找适当的方法用不同的语言去表达句子。现在,我在翻译上变得更有信心,还能够赚取更多金钱。
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.

Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.

If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.

noe_89
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/03/19 16:00:20に投稿されました
在Conyac这里有各式各样的文章可以翻译,而在我的观察下,我发现最常见的三种是商务相关的电子邮件、文章和评论。我也有看到征求一些场景和故事的翻译。

大部分都是很短而且挺简单的文本。如果你也是跟我一样,热爱语言和沟通的话,在Conyac翻译可以成为你有趣的副业,每天只需要花几分钟的时间,就可以得到足够的零用钱来买一份精美的礼物犒赏自己,以庆祝自己出色地完成的工作。

如果你也想成为一位翻译人员,就赶快来Conyac注册吧!
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
akichan
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/03/19 17:29:34に投稿されました
在Conyac 我可以翻译不同的文章,但依我的观察,首三类最常见的文章都是与商业有关的邮件、文章或回顾等。我亦见过一些情境及故事的翻译请求。

大部份的文本都要非常短及颇简单的。对于有一些人和我一样那么喜欢语言及沟通的话,在Conyac 进行翻译就会变成一份有趣的兼职。这份兼职只在日常花上几分钟的时间,而且我们的努力可以换取足够的金钱去买一份好的礼物去奖励自己把工作做好。

如果你想成为翻译员的话,请登录Conyac。
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。