Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japa...
翻訳依頼文
The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.
I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.
I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.
meixiang
さんによる翻訳
翻译的时候最刻苦的部分是,在一个语言里许多词语在别的词语上没有适当的词语。
有时候即使用一个适当的词语翻译,这个词在要翻译的语言上不一定适合文脉或形式。
我需要再增长我的词汇,需要彻底地了解关于两种语言的语法和形式。
在每一个翻译上我继续锻炼我的技能。每次,我学到新的词语,发现在别的语言里合当的表现方法。现在我对我的翻译能力树立信心了,可以挣更多的钱
有时候即使用一个适当的词语翻译,这个词在要翻译的语言上不一定适合文脉或形式。
我需要再增长我的词汇,需要彻底地了解关于两种语言的语法和形式。
在每一个翻译上我继续锻炼我的技能。每次,我学到新的词语,发现在别的语言里合当的表现方法。现在我对我的翻译能力树立信心了,可以挣更多的钱
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1884文字
- 翻訳言語
- 英語 → 中国語(簡体字)
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,239円
- 翻訳時間
- 約4時間
フリーランサー
meixiang
Starter
フリーランサー
noe_89
Starter
Certificates: TOEFL iBT 86, TOEIC 915, JLPT(日本語能力試験)1級
2013/09-現在
台中大里仁愛醫...
2013/09-現在
台中大里仁愛醫...