Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japa...

この英語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は noe_89 さん akichan さん meixiang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1884文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 2分 です。

una_anyによる依頼 2013/03/19 13:27:14 閲覧 6624回
残り時間: 終了

Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.

The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.

您好,我是Conyac市场营销经理的大隈望。我的母语是日语,而且我已花上我大半辈子在学习英语了。所以我在使用这两种语言说话上都没有什么问题。但是当要我翻译时,我却发现到,说话及翻译所需要的技能是完全不一样的。

我会开始翻译是因为我希望能使用我的双语能力来开拓我作为翻译人员的生涯。但是因为我并没有任何与翻译相关的教育背景,所以当然要像我一样的一个没有翻译经验的人找到一份翻译工作是非常困难的。可是,Conyac在此提供了一个给新人翻译以及练习他们的翻译技能的机会。

The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.

I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.

翻译的时候最刻苦的部分是,在一个语言里许多词语在别的词语上没有适当的词语。
有时候即使用一个适当的词语翻译,这个词在要翻译的语言上不一定适合文脉或形式。
我需要再增长我的词汇,需要彻底地了解关于两种语言的语法和形式。

在每一个翻译上我继续锻炼我的技能。每次,我学到新的词语,发现在别的语言里合当的表现方法。现在我对我的翻译能力树立信心了,可以挣更多的钱

There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.

Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.

If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.

在Conyac这里有各式各样的文章可以翻译,而在我的观察下,我发现最常见的三种是商务相关的电子邮件、文章和评论。我也有看到征求一些场景和故事的翻译。

大部分都是很短而且挺简单的文本。如果你也是跟我一样,热爱语言和沟通的话,在Conyac翻译可以成为你有趣的副业,每天只需要花几分钟的时间,就可以得到足够的零用钱来买一份精美的礼物犒赏自己,以庆祝自己出色地完成的工作。

如果你也想成为一位翻译人员,就赶快来Conyac注册吧!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。