[Translation from English to Japanese ] When Octavian's soldiers learned these facts they chose deputies and sent the...

This requests contains 2160 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( 3_yumie7 , itprofessional16 , xemix ) .

Requested by syme at 16 Mar 2013 at 23:23 1029 views
Time left: Finished

When Octavian's soldiers learned these facts they chose deputies and sent the same ones to both commanders.They took no notice of accusations because they had been chosen, not to decide a controversy, but to restore peace.Cocceius was added to their number as a friend of both, together with Pollio from Antony's party and Maecenas from that of Octavian.It was determined that there should be amnesty between Antony and Octavian for the past and friendship for the future. Moreover, as Marcellus, the husband of Octavian's sister Octavia, had recently died, the umpires decided that her brother should betroth her to Antony, which he did immediately. Then Antony and Octavian embraced each other.Thereupon shouts went up

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2013 at 23:34
Octavianの兵士らはこの事実を知ると代理人を選出し、同じ代理人を両軍の指揮官の元に贈った。代理人らは論議の決着をつけるためではなく、平和を取り戻すために選出されたので、非難は気に留めなかった。Cocceiusは両者の友人としてAntony側からのPollio 、Octavian側からのMaecenasと共に代理人に加えられた。Antony、Octavian双方に過去のことを水に流して未来に向かって友情を築くことが決定された。さらにOctavianの妹の主人 Marcellusが最近亡くなったので、仲裁者らは彼女の兄が彼女をAntonyと婚約させることが決められ、それは直ちに実行に移された。そしてAntonyとOctavianは互いに抱擁し、兵士らから歓声が上がり、
syme likes this translation
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2013 at 13:56
Octavianの兵士たちは、これらの事実を知ったとき、彼らは議員を選び、両方の指揮官に同じものを送った。彼らは論争を解決するためでなく、平和を回復するために選ばれていたので、非難を気にかけようとはしなかった。Cocceiusは、AntonyのグループのPollioとOctavianのグループのMaecenasと共に、両方の友人として彼らの仲間に追加された。これは、将来の友情のためにAntonyとOctavianの間に過去に対する恩赦が必要であると決定された。さらに、Octavianの妹Octaviaの夫であるMarcellusが最近死亡したとして、審判員は彼女の兄に、彼女をAntonyと婚約させるべきと決定し、彼は即座に実行した。その後、AntonyとOctavianはお互いを抱きしめた。すると歓声が上がった
syme likes this translation

from the soldiers and congratulations were offered to each of the generals, without intermission, through the entire day and night.Now Octavian and Antony made a fresh partition of the whole Roman empire between themselves, the boundary line being Scodra, which was supposed to be situated about midway up the Adriatic gulf. All provinces and islands east of this place, as far as the river Euphrates, were to belong to Antony and all west of it to the ocean to Octavian. Lepidus was to govern Africa, inasmuch as Octavian had given it to him. Octavian was to make war against Pompeius unless they should come to some agreement, and Antony was to make war against the Parthians to avenge their treachery toward Crassus.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2013 at 23:41
両陣の将軍に対して昼夜を通して間断なく祝いの言葉がかけられた。OctavianとAntonyは新たに全ローマ帝国の分割を行ない、境界線はアドリア湾の中間辺りに位置すると思われるScodraと定められた。この地の東側の島々とEuphrates川までの全ての地方はAntonyのもので、海の西側の全てがOctavianのもととなった。OctavianがLepidusにアフリカを与え、Lepidusはアフリカを統治することになった。OctavianはPompeiusと何らかの合意を形成しない限りは戦争を起こすことになり、AntonyはCrassusに対する謀反の仇を討つためParthiansと戦うことになった。
syme likes this translation
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2013 at 14:51
すると兵士から歓声が上がり、昼と夜を徹して途切れることなく、各将軍に祝辞が送られた。今、OctavianとAntonyは、彼らの間で全ローマ帝国の新しい分割を行った。境界線はアドリア海湾までのほぼ中間に位置すると考えられていたScodraである。この場所の東側のEuphrates川までのすべての州や島はAntonyに属し、海までの西側はOctavianに属した。Octavianが彼に与えたので、Lepidusはアフリカを支配する予定だった。Octavianは、ある程度の合意に達しなければ、Pompeiusと戦争しようとしていた。そして、AntonyはCrassusに対する彼らの裏切りに復讐するためにParthianと戦争しようとしていた。
syme likes this translation

Octavian was to make the same agreement with Ahenobarbus that Antony had already made. Both of them might freely enlist soldiers in Italy in equal numbers. These were the last conditions of peace between Octavian and Antony. Helenus, a lieutenant of Octavian, who had repossessed Sardinia by a sudden onset, was driven out again by Menodorus, the lieutenant of Pompeius. Octavian was so exasperated by this that he rejected Antony's endeavours to bring him to an agreement with Pompeius. They proceeded to Rome together and celebrated the marriage. Antony revealed to Octavian the fact that Salvidienus had had the intention of deserting him, and had sent word to that effect to Antony while he was besieging Brundusium.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2013 at 23:49
OctavianはAntonyがすでに締結したのと同じ合意とAhenobarbusとの間に結ぶことになった。両者ともイタリアに駐屯する兵士を同じ数だけ自由に得ることが出来ることになった。急襲によってSardiniaを再び手にしたOctavianの補佐官Helenusは再びPompeiusの補佐官Menodorusに追い出されることになった。OctavianはAntonyが彼にPompeiusとの合意させようと試みたことに非常に苛立っていた。彼らは共にローマに進み、結婚式を行なった。AntonyはSalvidienusが自分の軍隊から脱走しようと意図し、Brundusiumを包囲していた間、その趣旨をAntonyに知らせた事実をOctavianに明らかにした。
syme likes this translation
xemix
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2013 at 23:40
OctavianはAntonyが既に結んでいた協定と同じものをAhenobarbasと結ぶこととなった。両者は同数のイタリア兵を自由に徴兵することができた。これが、OctavianとAntonyの間で交わされた平和のための最後の条件であった。Octavianの副官であるHelenusは急襲によってSardiniaを奪還していたが、Pompeiusの副官であるMenodorusによって再び追放された。Octavianはこのことに非常に憤慨し、Antonyが彼とPompeiusに協定を結ばせようといかに努力してもそれを拒絶した。彼らはRomeに赴き、結婚を祝福した。Antonyは、SalvidienusがOctavianを見捨てようと計画しており、AntonyがBrundusiumを包囲中にその計画に加担するようにとの通達をよこしてきたという事実をOctavianに明かした。

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime