Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 17 Mar 2013 at 13:56

itprofessional16
itprofessional16 52 IT関係が得意
English

When Octavian's soldiers learned these facts they chose deputies and sent the same ones to both commanders.They took no notice of accusations because they had been chosen, not to decide a controversy, but to restore peace.Cocceius was added to their number as a friend of both, together with Pollio from Antony's party and Maecenas from that of Octavian.It was determined that there should be amnesty between Antony and Octavian for the past and friendship for the future. Moreover, as Marcellus, the husband of Octavian's sister Octavia, had recently died, the umpires decided that her brother should betroth her to Antony, which he did immediately. Then Antony and Octavian embraced each other.Thereupon shouts went up

Japanese

Octavianの兵士たちは、これらの事実を知ったとき、彼らは議員を選び、両方の指揮官に同じものを送った。彼らは論争を解決するためでなく、平和を回復するために選ばれていたので、非難を気にかけようとはしなかった。Cocceiusは、AntonyのグループのPollioとOctavianのグループのMaecenasと共に、両方の友人として彼らの仲間に追加された。これは、将来の友情のためにAntonyとOctavianの間に過去に対する恩赦が必要であると決定された。さらに、Octavianの妹Octaviaの夫であるMarcellusが最近死亡したとして、審判員は彼女の兄に、彼女をAntonyと婚約させるべきと決定し、彼は即座に実行した。その後、AntonyとOctavianはお互いを抱きしめた。すると歓声が上がった

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。