Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 17 Mar 2013 at 14:51

itprofessional16
itprofessional16 52 IT関係が得意
English

from the soldiers and congratulations were offered to each of the generals, without intermission, through the entire day and night.Now Octavian and Antony made a fresh partition of the whole Roman empire between themselves, the boundary line being Scodra, which was supposed to be situated about midway up the Adriatic gulf. All provinces and islands east of this place, as far as the river Euphrates, were to belong to Antony and all west of it to the ocean to Octavian. Lepidus was to govern Africa, inasmuch as Octavian had given it to him. Octavian was to make war against Pompeius unless they should come to some agreement, and Antony was to make war against the Parthians to avenge their treachery toward Crassus.

Japanese

すると兵士から歓声が上がり、昼と夜を徹して途切れることなく、各将軍に祝辞が送られた。今、OctavianとAntonyは、彼らの間で全ローマ帝国の新しい分割を行った。境界線はアドリア海湾までのほぼ中間に位置すると考えられていたScodraである。この場所の東側のEuphrates川までのすべての州や島はAntonyに属し、海までの西側はOctavianに属した。Octavianが彼に与えたので、Lepidusはアフリカを支配する予定だった。Octavianは、ある程度の合意に達しなければ、Pompeiusと戦争しようとしていた。そして、AntonyはCrassusに対する彼らの裏切りに復讐するためにParthianと戦争しようとしていた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。