Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 16 Mar 2013 at 23:34

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

When Octavian's soldiers learned these facts they chose deputies and sent the same ones to both commanders.They took no notice of accusations because they had been chosen, not to decide a controversy, but to restore peace.Cocceius was added to their number as a friend of both, together with Pollio from Antony's party and Maecenas from that of Octavian.It was determined that there should be amnesty between Antony and Octavian for the past and friendship for the future. Moreover, as Marcellus, the husband of Octavian's sister Octavia, had recently died, the umpires decided that her brother should betroth her to Antony, which he did immediately. Then Antony and Octavian embraced each other.Thereupon shouts went up

Japanese

Octavianの兵士らはこの事実を知ると代理人を選出し、同じ代理人を両軍の指揮官の元に贈った。代理人らは論議の決着をつけるためではなく、平和を取り戻すために選出されたので、非難は気に留めなかった。Cocceiusは両者の友人としてAntony側からのPollio 、Octavian側からのMaecenasと共に代理人に加えられた。Antony、Octavian双方に過去のことを水に流して未来に向かって友情を築くことが決定された。さらにOctavianの妹の主人 Marcellusが最近亡くなったので、仲裁者らは彼女の兄が彼女をAntonyと婚約させることが決められ、それは直ちに実行に移された。そしてAntonyとOctavianは互いに抱擁し、兵士らから歓声が上がり、

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。