Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 16 Mar 2013 at 23:41

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

from the soldiers and congratulations were offered to each of the generals, without intermission, through the entire day and night.Now Octavian and Antony made a fresh partition of the whole Roman empire between themselves, the boundary line being Scodra, which was supposed to be situated about midway up the Adriatic gulf. All provinces and islands east of this place, as far as the river Euphrates, were to belong to Antony and all west of it to the ocean to Octavian. Lepidus was to govern Africa, inasmuch as Octavian had given it to him. Octavian was to make war against Pompeius unless they should come to some agreement, and Antony was to make war against the Parthians to avenge their treachery toward Crassus.

Japanese

両陣の将軍に対して昼夜を通して間断なく祝いの言葉がかけられた。OctavianとAntonyは新たに全ローマ帝国の分割を行ない、境界線はアドリア湾の中間辺りに位置すると思われるScodraと定められた。この地の東側の島々とEuphrates川までの全ての地方はAntonyのもので、海の西側の全てがOctavianのもととなった。OctavianがLepidusにアフリカを与え、Lepidusはアフリカを統治することになった。OctavianはPompeiusと何らかの合意を形成しない限りは戦争を起こすことになり、AntonyはCrassusに対する謀反の仇を討つためParthiansと戦うことになった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。