Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Snaptee gets US$600K funding, wants everyone to become t-shirt designers Cha...

This requests contains 2730 characters and is related to the following tags: "Internet" "Entrepreneurship" . It has been translated 12 times by the following translators : ( noppy , kenny2030 , yyokoba , maenyan25 ) and was completed in 59 hours 50 minutes .

Requested by startupdating at 13 Mar 2013 at 10:52 6129 views
Time left: Finished

Snaptee gets US$600K funding, wants everyone to become t-shirt designers

Chances are, you’re not a t-shirt designer. But you most likely have a smarthphone with a camera. With just this — and an eye for interesting photos, of course — you can become the next design icon, at least with t-shirts, with Snaptee.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2013 at 12:38
誰でもTシャツのデザイナーになれるようにするSnapteeが60万ドルを調達

おそらく、あなたはTシャツのデザイナーではない。しかし、カメラ機能を備えたスマートフォンならば持っていることだろう。そして、Tシャツは当然必要だが、人々の目を引く写真を見つけ出す能力とSnapteeがあれば、あなたは次の有名デザイナーになることができるのだ。
maenyan25
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 12:17
SnapteeはTシャツデザイナーになりたいすべての人のために600万ドルの資金を手に入れた。

このチャンスはTシャツデザイナーではない皆様のものです。おそらくほとんどの人はカメラ付きのスマートフォンをお持ちでしょう。面白い写真を見極める目を持っていることはもちろんですが、それ以外にはTシャツとSnapteeさえあれば次の有名なデザイナーになれるでしょう。
★★★★☆ 4.0/1

Snaptee.co, a Hong Kong-based startup that lets smartphone users print out their photos as t-shirt designs, has just received a US$600,000 funding from a group of Singapore and Hong Kong investors, reports Tech Crunch. These include Yat Siu of Outblaze Management Team and Animoca, Chris Lee of 6waves, Mikaal Abdulla from 8 Securities, Singapore-based angel investor Emanuel R. Breiter and Hong Kong-based investor Tytus Michalski of Fresco Capital.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2013 at 12:39
香港を拠点とするスタートアップSnaptee.coは、スマートフォンのユーザが撮影した写真をTシャツのデザインとしてプリントアウトできるようにするサービスを提供している。Tech Crunchの報告によると、同スタートアップはちょうどシンガポールと香港の投資家グループから60万ドルの出資を受けたところだという。出資者の中にはOutblazeとAnimocaの経営に携わるYat Siu氏、6wavesのChris Lee氏、8 SecuritiesのMikaal Abdulla氏、シンガポールのエンジェル投資家Emanuel R. Breiter氏、Fresco Capitalで香港を拠点とする投資家Tytus Michalski氏が含まれる。
yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 13:07
香港に拠点を置き、スマートフォンユーザーに自分の写真をTシャツのデザインとしてプリントアウトできるようにするスタートアップSnaptee.coは、つい最近シンガポールと香港のグループから60万米ドルの投資資金を得た、とTech Crunchが報じた。このグループには、Outblaze Management Team とAnimocaのYat Siu氏、6wavesのChris Lee氏、8 SecuritiesのMikaal Abdulla氏、シンガポールで活動するエンジェル投資家Emanuel R. Breiter氏、そして香港の投資家でFresco CapitalのTytus Michalski氏が含まれる。

The premise is simple. The Snaptee application — currently available for iOS devices — lets you tweak your photos and have these printed out as t-shirt designs. You can have your shirt printed and shipped to you for $19.99 apiece. The team ships worldwide for the same price.

The app has six filters and 20 templates to choose from, and lets you adjust color and brightness values for the most creative effect. Going beyond printing your own shirts, Snaptee also offers a platform for sharing your designs with the world. Other buyers can order your shirt design for US$24.99 apiece.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2013 at 12:42
アプリの説明は簡単だ。今のところiOS端末にのみ対応しているSnapteeのアプリは、撮影した写真を微調整し、そしてTシャツのデザインとしてプリントアウトできるようにする、というものだ。画像がプリントされたTシャツを実際に入手することも可能で、1枚19.99ドルを支払えばユーザの元に配送される。この料金は世界中で一律となっている。

アプリには6つのフィルターが用意され、20のテンプレートを選択することができる。さらに、ユーザは最もクリエイティブなエフェクトを実現するため、色調と輝度の値を調整できる。オリジナルのTシャツをプリントするだけではなく、Snapteeはさらに世界中の他のユーザとデザインを共有できるプラットフォームを提供する。ユーザは1枚24.99ドルで他のユーザがデザインしたTシャツを注文することができる。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- over 11 years ago
いつも素早く的確な翻訳ありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。
kenny2030
kenny2030- over 11 years ago
ありがとうございます。これからもひきつづいて、正確な翻訳を素早くお届けできるように努力します。こちらこそよろしくお願いいたします。
noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 22:31
仕組みは簡単だ。
iOS対応のSnapteeアプリがあれば、自分の写真を編集し、Tシャツデザインとして印刷できるというわけだ。1枚19.99ドルで印刷・配送までやってくれる。配送は世界どこでも同じ価格だ。

アプリは6種類のフィルター、20種類のテンプレートを備えていて、クリエイティブなエフェクトをするために色や明るさを調整できる。また自分のTシャツ、という範疇を超えて、Snapteeはあなたがつくったデザインをシェアする仕組みも用意する。他のユーザーがあなたのシャツデザインを1枚24.99ドルで購入するわけだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
startupdating
startupdating- over 11 years ago
素晴らしい翻訳ありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。

We got in touch with co-founder Wai-Lun Hong, who told e27 that Snaptee is all about creativity. “With Snaptee, we bring down the barrier to an unprecedented low level. Imagine in 30 seconds, with your iPhone, you can finish designing a slogan tee with a picture you took of golden gate bridge, and it will ship to your home for just $19.99. To me, I think its amazing, and our team are set to make it happen!”

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2013 at 12:42
我々は共同創業者のWai-Lun Hong氏と連絡を取った。同氏はe27に対して、Snapteeはクリエイティビティに関するすべてのことを扱うのだと述べた。「Snapteeによって、私たちは存在する障壁を、今までにない程までに低くします。想像してみてください。あなたのiPhoneを使って、金門橋の写真を撮り、そこにメッセージを付け加えたTシャツのデザインを30秒で完成させられるのです。さらに、たった19.99ドルでそのTシャツがあなたの家まで送られてくるのです。私にとって、これは驚くべきことだと思いますし、私たちのチームはきっと成功するでしょう!」
★★★★★ 5.0/1
noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 22:35
共同創業者Wai-Lun Hongと話す機会があった。いわく、Snapteeにとって一番大事なのは創造性であるとのことだ。「Snapteeで、障壁をいまだかつてない水準まで下げたんだ。想像してごらん。iPhoneがあれば、スローガンと自分が撮影したゴールデンゲートブリッジの写真を組み合わせたデザインが簡単にできる。そしてたった19.99ドルで自宅まで送ってくれるんだ。僕はこれは凄いことだと思っている。僕たちのチームは、必ずこれを実現するんだという意欲で燃えているよ!」
★★★★☆ 4.0/1
startupdating
startupdating- over 11 years ago
翻訳ありがとうございます。依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインにもありますが、インタビュー内容(「」の中)は、ですます調で翻訳していただけると助かります。よろしくお願い致します。あとの部分はとても良い翻訳で読みやすいです。
noppy
noppy- over 11 years ago
ご指摘ありがとうございます&大変失礼しました!以後注意いたします。

Snaptee also lets users “remix” others’ designs, which have been made publicly shared. This results in somewhat a collaborative output. I asked whether the team envisions Snaptee to become an e-commerce platform for shirt designers, and Wai-Lun said this is a possibility, but not yet their priority. “The top priority of us is to create a culture that people really enjoy designing fashionable t-shirt for themselves. Remix is one of the feature we know people love.”

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2013 at 12:48
さらに、Snapteeでは他の人が公開し、共有するデザインを「リミックス」する機能も用意されている。このおかげで、ある種の合作のようなものが生み出される。私は、同チームがSnapteeをTシャツデザイナー向けのeコマースのプラットフォームにする構想があるのかどうか尋ねてみた。Wai-Lun Hong氏の答えによると、可能性はあるけれども、現時点でそれはチームの優先事項の中に含まれない、とのことだ。「私たちが最優先するのは、人々が自分でおしゃれなTシャツをデザインすることを本当に楽しめるような文化を作り出すことです。そして、リミックスは人々が好む機能の1つであり、これによって人々はTシャツのデザインをさらに楽しむことができるでしょう。」
noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 22:39
Snapteeでは、公開されている他のユーザーのデザインと「リミックス」することも可能だ。この結果できるものは、コラボレーションされたものと言える。Snapteeをシャツデザイナー向けのECプラットフォームにしていくビジョンはあるのか尋ねてみた。可能性はあるが、現時点で優先度は高くないとWai-Lunは語る。「最優先なのは、みんなが自分のためにステキなTシャツをデザインする事を楽しんでくれることだね。その意味で、リミックスは絶対みんな楽しんでくれるものだと確信している」
★★★☆☆ 3.0/1

One concern I brought up was the potential for intellectual property rights infringement, and the Snaptee team seems to be well aware of this. “Generally, we remove anything violate IP rights, that include direct copying of logo and brands. While remixing others design is another story that we need to work on, but generally speaking, we respect IP right and try to avoid any party’s right being offended.”

Check out Snaptee through their website snaptee.co. Snaptee is a free download from the iTunes App Store.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2013 at 12:50
私は、これだと知的所有権を侵害する可能性もあるのではないかと尋ねてみたが、Snapteeチームもこの点にしっかりと気づいていたようだ。「一般的に、私たちは知的所有権を侵害するものをすべて削除しています。その中には、ロゴやブランドをそのままコピーしたものが含まれます。デザインのリミックスについては、私たちが取り組まなくてはならない別の問題がありますが、一般的に言って、我々は知的所有権に敬意を払い、いかなる関係者の権利をも損なうようなことは避けるつもりです。」

公式サイトsnaptee.coに行って、Snapteeをチェックしよう。SnapteeはiTunes App Storeから無料でダウンロードできる。
noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 22:42
一つ懸念される要素として、知的所有権の侵害の可能性を指摘したところ、Snapteeチームもはっきりと認識しているようだった。「基本的に僕たちは、ロゴやブランドのコピーを含め、知的所有権を侵害するようなものはすぐ削除している。他者のデザインのリミックスは少し論点が違うけれども、これも取り組まなくてはいけない課題の一つ。ただ基本的に僕たちは知的所有権を尊重しているし、誰かの権利を脅かすことは避けたいと考えている」

Snapteeをチェックしたければ、snaptee.coにどうぞ。SnapteeはiTunes App Storeで無料でダウンロードできる。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/02/28/snaptee-gets-600k-funding-wants-everyone-to-become-t-shirt-designers/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime