Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 56 / 1 Review / 15 Mar 2013 at 22:39

noppy
noppy 56 その昔は外資系出版社にて和書/洋書の編集実務経験3年以上。 現在はインタ...
English

Snaptee also lets users “remix” others’ designs, which have been made publicly shared. This results in somewhat a collaborative output. I asked whether the team envisions Snaptee to become an e-commerce platform for shirt designers, and Wai-Lun said this is a possibility, but not yet their priority. “The top priority of us is to create a culture that people really enjoy designing fashionable t-shirt for themselves. Remix is one of the feature we know people love.”

Japanese

Snapteeでは、公開されている他のユーザーのデザインと「リミックス」することも可能だ。この結果できるものは、コラボレーションされたものと言える。Snapteeをシャツデザイナー向けのECプラットフォームにしていくビジョンはあるのか尋ねてみた。可能性はあるが、現時点で優先度は高くないとWai-Lunは語る。「最優先なのは、みんなが自分のためにステキなTシャツをデザインする事を楽しんでくれることだね。その意味で、リミックスは絶対みんな楽しんでくれるものだと確信している」

Reviews ( 1 )

naoya0111 52 日本在住しています。北米に4年滞在、勤務歴があります。 翻訳は英日、日英...
naoya0111 rated this translation result as ★★★ 16 Mar 2013 at 18:25

忠実に訳せていて読みやすいです。

Add Comment
Additional info: http://e27.co/2013/02/28/snaptee-gets-600k-funding-wants-everyone-to-become-t-shirt-designers/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。