[Translation from English to Japanese ] Will 2013 be the Year We See More Educational Startups in Indonesia? I Hope S...

This requests contains 5201 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 ) and was completed in 6 hours 57 minutes .

Requested by startupdating at 05 Mar 2013 at 11:49 2264 views
Time left: Finished

Will 2013 be the Year We See More Educational Startups in Indonesia? I Hope So

Indonesia’s largest telco Telkomsel, together with parent company Telkom, announced yesterday that it has opened wifi access to 100 higher education institutions and 1,000 secondary high schools (SMA) around Indonesia. This is in line with the company’s plan to install 100,000 wifi hotspots in Indonesian highschools by the end of this year, and even more in later years.

This is great news, as it now becomes easier and more affordable for Indonesian students to go online. The question for me is, will this help new education startups to bloom in the country?

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2013 at 16:29
2013年はインドネシアに教育系スタートアップが増える年になるのか?——そうであって欲しい。

昨日、インドネシア通信企業最大手のTeklomseは親会社Telkomとともに、インドネシア全土の高等教育機関100校と中学校(標準都市地域)1000校にwifiアクセスポイントを開設することを発表した。これは、今年末までにインドネシアの高等学校に10万か所のwifiホットスポットを開設し、それ以降にホットスポットをさらに増やして行くという同社の計画に沿ったものだ。

これは素晴らしいニュースだ。インドネシアの学生が今までよりも簡単に、しかも手頃な料金でオンラインにアクセスすることができるようになるからだ。そこで、私が問いたいのは、これがインドネシアに新たな教育系スタートアップを繁栄させる助けになるのかということだ。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2013 at 15:55
2013年、インドネシアにはもっとたくさんの教育関連スタートアップが出現するか?私はそう望む

インドネシア最大の通信会社Telkomselは親会社のTelkomと共に、昨日、全インドネシアの100の高等教育機関および1000校の高校(SMA)に対してWi-Fiアクセスの提供を開始したことを発表した。これは、今年の終わりまでにインドネシアの高校に10万カ所のWi-Fiホットスポットを設置し、その後もさらに増やすという同社の計画と一致したものだ。

これはすばらしいニュースである。インドネシアの学生たちにとって、もっと簡単で、手頃な値段でインターネットを利用することができるようになるのだ。さて、ここで私の頭に浮かんだのは次のような疑問である。これによって、新たな教育関連スタートアップがインドネシアで成功するのを後押しすることになるのではないか?

I’ve spoken my mind before about the lack of startups in the online learning sector here, something which bugs me as a former teacher. It’s in stark contrast to numerous startups in other industries, like social media. I believe one of the biggest reasons for this situation is the lack of facilities needed for Indonesian students to get online. But with that problem finally being tackled, and students soon able to get a full day of internet access for only IDR 1,000 (10 US cents), entrepreneurs should seriously start looking at the education industry a little bit more. I have three reasons for that:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2013 at 16:48
私は前に、インドネシアにはオンライン・ラーニング業界のスタートアップが不足していると述べたことがある。これは、元教師である私が気になっていることだ。ソーシャルメディアなどの他の業界には数多くのスタートアップが存在し、その差は歴然としている。こういった状況の最大の原因の1つは、インドネシアの学生がオンラインにアクセスするために必要な設備が不足していることだと私は考えている。だが、遂にその問題が対処されつつあり、学生はまもなく、わずか1000ルピア(0.1米ドル)でインターネットに1日中アクセスできるようになる。だから、起業家は真剣になって教育業界にもう少し目を向け始めるべきである。その理由は3つある。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2013 at 15:55
私は、インドネシアのeラーニング分野ではスタートアップがあまり存在しないことについて率直な意見を述べた。以前、教師だった私はこの点に悩んでいる。ソーシャルメディアなど、他の産業ではたくさんのスタートアップが存在するのとは非常に対照的だ。こうした状況の大きな原因の1つは、インドネシアの学生たちがインターネットを利用するために必要な設備がないことだ、と私は考えている。けれどもとうとうこの問題への取り組みが実現し、学生たちはもうすぐインターネットをたった1000インドネシアルピア(10セント)で1日中、利用できるようになる。したがって、起業家たちはもう少しだけ真剣に、教育産業に注目すべきだ。それには、以下の3つの理由がある。

1. Lack of competition

First, there aren’t a lot of e-learning startups in Indonesia yet. In my opinion, the biggest educational website is the one made by the Indonesian Ministry of Education and Culture, Rumah Belajar (means “home of learning”). Ranked 447th in the country according to Alexa, the website offers virtual classes where it connects teachers and students online and has studying resources (pictured below) for Indonesian school students. These resources include free e-books and an ample amount of free materials online (some of them in the form of Flash-based games) which I think are really good.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2013 at 17:08
1.競争の欠如

まず、インドネシアには今、eラーニングのスタートアップがあまり多く存在していない。私の意見では、インドネシアで1番大きな教育ウェブサイトは同国の教育文化省が開発したRumah Belajar(「学習の場」という意味)だと思う。Alexaによると、このウェブサイトは同国で447位にランキングされているようだ。同サイトは教師と学生をオンラインで繋ぐバーチャル授業を提供し、インドネシアの学生に学習教材(写真下)を提供している。これらの教材のなかには、無料の電子書籍やたくさんの無料オンライン学習教材もあり(なかにはフラッシュ形式のゲームもある)、これに関しては私は非常によいと思っている。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2013 at 15:56
1. 競争相手が存在しない

まず、インドネシアにはまだeラーニングを手がけるスタートアップがあまり存在していない。私の意見だが、教育関連のウェブサイトとして最も大きいのはインドネシア教育文化省が作ったサイトRumah Belajar(「学習の家」を意味する)である。Alexaのデータによると、国内で447位にランクインしている同サイトは、インドネシアの学生向けにオンラインで教師と学生を結んでバーチャル授業を行っており、学習用の教材(下の画像)を提供している。こうした教材の中には、無料の電子書籍やたくさんの無料で利用できるオンライン教材(中にはFlashで制作されたゲーム形式の教材も)が含まれている。それらの質は本当に良いと思う。
★★★★★ 5.0/1

On the down side, the website isn’t properly maintained by the government, particularly the all important resources pages. Several books fail to download, quite a few pictures do not load, and I don’t think the “forgot your password?” link is even working. While the virtual class page looks nice, there aren’t any materials given by the teachers online. And I don’t think there are too many teachers using it, as the ones I can find are administrators who are acting as teachers on the platform.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2013 at 17:26
同サービスのマイナス面は、政府がサイト ーー特にすべての重要なリソースページーー を適切に維持していないことだ。ダウンロードできない書籍が複数あり、ロードしない写真もたくさんある。「パスワードをお忘れですか?」というリンクは機能さえしていないと思う。バーチャル授業のページはいいのだが、オンラインの教師によって提供された教材は1つもない。さらに、このサービスを利用している教師があまりいるとも思えない。というのも、私が同サイトで見つけられる教師は同プラットフォームで教師として教えている管理担当者の人達だったからだ。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2013 at 16:04
欠点は、ウェブサイトが適切に公的機関により管理されていないことだ。特に、教材の中の極めて重要なページに問題がある。数冊の電子書籍がダウンロードできない、多くの画像が読み込まれない、さらには「パスワードを忘れた場合」のリンクが機能していないのだ。バーチャル授業のページは良さそうに見えるが、教師たちはオンラインで教材を提供していない。さらに、私は管理者がプラットフォーム上で教師の役を務めていることに気づいたのだが、したがってあまり多くの教師が同プラットフォームを利用していないのではないかと思う。

And that is probably the number one online learning site in Indonesia. The site represents the scene here – interesting but patchy content with a really bad user interface. Akademi Berbagi and Indonesia Mengajar are examples of interesting educational sites with a good user interface, but those sites are only used to organize offline free teaching activities rather than being a full e-learning platform. The former site cannot be accessed at the moment for some reason.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2013 at 17:37
これが、インドネシアでおそらくナンバーワンのオンライン・ラーニングサイトだ。このサイトはインドネシアの教育業界を象徴している。つまり、興味深いが、コンテンツが不完全で、ユーザーエクスペリエンスが非常に悪いということ。Akademi BerbagiとIndonesia Mengajarは、ユーザーインターフェースのよい面白い教育サイトの例だが、これらのサイトは完全なeラーニングプラットフォームというよりは、オフラインで行う無料の教育活動だけに活用されている。Akademi Berbagiは現在、何らかの理由でアクセスができなくなっている。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2013 at 16:05
そして、おそらくこのサイトがインドネシアで最高のオンライン学習サイトなのだ。興味深いが不完全なコンテンツを、本当にひどいユーザインターフェースを通して提供している同サイトは、インドネシアの教育産業の象徴だ。Akademi BerbagiやIndonesia Mengajarは良いユーザインタフェースを備えた興味深い教育サイトの例だが、それらのサイトはeラーニング用の完全なプラットフォームというよりも、オフラインの無料の指導活動をまとめるためのサイトだ。前者のサイトには現在、何らかの理由でアクセスできなくなっている。

How about educational sites from abroad? I think anything written or spoken in English won’t be easily understood by most Indonesian students, especially when learning about something new. So Khan Academy and Vuclip’s new learning channel are interesting but not localized enough for local students.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2013 at 17:47
海外発の教育サイトはどうだろうか?英語の表記や音声によるサ—ビスは、インドネシアのほとんどの学生には容易に理解されないだろうと思う。何か新しいことを学ぶ場合には特に難しいだろう。なので、Khan AcademyとVuclipの新しい学習チャンネルは興味深いのだが、インドネシアの学生が理解できるほどローカライズがされていない。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2013 at 16:05
海外発の教育専門サイトについてはどうだろうか?英語で書かれた文書、あるいは英語で話された授業の録音物は、大部分のインドネシア人の学生にとって簡単に理解できるものではないだろうと思う。そのため、Khan AcademyとVuclipが提供する新たな学習チャンネルは興味深いけれども、地元の学生たちにとって十分に適切な学習方法とはなっていない。

2. Connection in a conducive environment

Second, better web access in schools means a surge of potential new users for educational websites. Previously, the possible user-base was tiny for such startups, with only middle- to high-income families able to let their kids access learning material on home computers, while everyone else had to go online from internet cafes – places where kids tend to start playing online games instead. But now, more people will be connected from their schools, where their teachers can encourage greater access to educational sites and perhaps better incorporate online material into the classroom.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2013 at 18:19
2.望ましい環境へのコネクション

次に、学校でのウェブアクセスが向上すれば、教育系ウェブサイトの新規ユーザーも増えるかもしれない。以前は、教育系スタートアップが獲得できるユーザーベースは小さかった。というのも、自宅のパソコンから学習教材にアクセスできるのは中〜高レベルの収入が得られる家庭の子供だけで、それ以外の家庭の子供はインターネットカフェに行かなければオンラインにアクセスできず、インターネットカフェでは、子供は勉強するよりもオンラインゲームで遊び始める傾向があるからだ。だが、今後は、より多くの学生が学校でインターネットにアクセスできるようになり、学校では教師が教育系のサイトにアクセスするよう促すことができるし、おそらく授業にもオンラインの教材がより多く取り入れられるだろう。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2013 at 16:05
2. インターネットを利用しやすくなることで有利な環境が生まれる

つづいて、学校でインターネットを利用しやすくなることは、教育専門サイトにとって潜在的な新規ユーザが急激に増えることを意味する。以前は、考え得るユーザベースは教育専門のスタートアップにとって小規模だった。中から高所得層の家族の子供だけが自宅のPCから教材にアクセスすることできる一方、他の子供たちはインターネットカフェを利用しなくてはならない。そういった場所では、子供たちはオンラインゲームで遊び始める傾向がある。しかし今、もっと多くの人々が学校からインターネットに接続するようになる。教師は教育専門サイトへもっとアクセスするように生徒に働きかけるであろうし、オンラインの教材を実際の授業内でもっと使用するようになることも考えられる。

As for games, it’s up to individual schools to choose to prohibit access to online games on the new wifi networks.

Telkom aims to install up to 10 million wifi hotspots by 2015. So the potential market is definitely a big one. Add in the fact that smartphones are getting cheaper and more affordable here, and educational apps are now more accessible as well.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2013 at 18:24
ゲームに関しては、この新たなwifiネットワークでオンラインゲームへのアクセスを学校が禁止するかどうかは各学校の判断に委ねられる。

Telkomは、2015年までに最大で1000万か所にwifiホットスポットを開設することを目指している。だから、市場の可能性は確実に大きい。インドネシアでスマートフォンが安くなりさらに購入しやすくなっていると事実に加え、今では教育系アプリへのアクセスもしやすくなっている。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2013 at 16:05
ゲームについてだが、この新たなWi-Fiネットワークからオンラインゲームへアクセスすることを禁止するかどうかは個々の教育機関次第だ。

Telkomは2015年までに最高で1000万カ所のWi-Fiホットスポットを設置することを目指している。したがって、潜在市場は明らかに大きい。インドネシアでは、スマートフォンの値段がどんどん下がって入手しやすくなっているという事実から、教育関連のアプリも同様に利用しやすくなっていると言える。

Of course, students are not the only potential market. Parents and teachers have the biggest interest in online learning and so are also valuable users/customers. Our Startup Arena winner at last year’s Singapore event was an educational discussions platform called Teamie; in China we’ve seen parent-oriented social networks like SanRenXing that aim to keep parents more in the loop on what their kids are learning.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2013 at 18:29
もちろん、教育市場の可能性は学生だけではない。親と教師もオンライン教育には大きな関心があり、彼らもまた大事なユーザーであり顧客でもある。昨年シンガポールで開催されたStartup Arenaの優勝者は、Teamieという教育系ディスカッションプラットフォームだった。中国では、子供が何を学んでいるかについて親の関与を高めることを目指すSanRenXingのような親向けのソーシャルネットワークもある。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2013 at 16:07
もちろん、学生たちが唯一の潜在市場というわけではない。オンライン学習に最も大きな興味を持っているのは親や教師たちであり、彼らは貴重なユーザ、顧客でもある。昨年、シンガポールで開催されたStartup Arenaのイベントにおいて最優秀スタートアップに選ばれたのは、教育に関する論議のためのプラットフォームTeamieだった。中国において、我々はSanRenXing(三人行)のような、子供を持つ親向けのソーシャルネットワークがあることを知っている。そういったサービスは、親たちが子供たちの学習にもっと関わり続けられるようにすることを目指している。

3. Now is a good time to start

Third, the time is now if you want to prepare a kick-ass educational startup. What more can I say? A head start for any business is an advantage. And seeing as there aren’t a lot of competitors in the country at the moment (at least with a good user interface or smartphone app), it should be easier to get user visibility.

While I think 2013 will be a great year for people wanting to build their own e-commerce sites or launch some social apps, I also hope this year can be the one where we see more emerging educational startups. Solving the educational problem here would prove to be a very important way to get this nation’s economy going.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2013 at 18:46
3.始めるには今がいいタイミング

3つめの理由は、素晴らしい教育系スタートアップを作りたいなら、今がその時だということ。この言葉に尽きる。どんな事業でも、ライバルに先駆けて事業をスタートさせることはメリットとなる。現時点ではインドネシアに競合サービスがあまり存在しないことからも(少なくとも、良いユーザーインターフェース、もしくはスマートフォンアプリに関しては)、ユーザーからの注目を浴びるのは簡単なはずだ。

私は、独自のeコマースサイトを構築したい人、もしくはソーシャルアプリをローンチしたい人にとっては、2013年が素晴らしい1年となるだろうと思う一方で、教育関連のスタートアップがもっと増える1年になって欲しいと願っている。インドネシアの教育問題を解決することが、この国の経済を前進させる非常に重要な手段であることが証明されるかもしれない。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2013 at 16:08
3. 今が立ち上げのチャンス

3番目だが、教育専門のスタートアップの立ち上げについて考えているならば、今がそのチャンスだ。さらに言えることはなんだろうか?どんな事業であれ、先に始めた者が有利だ。さらに、今のところインドネシアには(少なくとも、良いユーザーインターフェースやスマートフォン用アプリを提供するような)競争相手があまり存在しないため、比較的簡単にユーザからの注目を得られるはずだ。

自身のeコマースサイトを作りたい、あるいはなんらかのソーシャルアプリをリリースしたいと考える人々にとって2013年は素晴らしい年になると思うが、私は今年、もっとたくさんの教育関連スタートアップが出現してほしいとも願っている。インドネシアの教育問題を解決することはきっと、同国の経済を活発にする上で、非常に重要であることを証明することになるだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/2013-educational-startups-indonesia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime