[Translation from English to Japanese ] How to do an Uber-like car rental business in China? Uber-like services won’...

This requests contains 3149 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( zhizi , amagiri966 , kenny2030 , itprofessional16 ) and was completed in 47 hours 52 minutes .

Requested by startupdating at 25 Feb 2013 at 11:03 1541 views
Time left: Finished

How to do an Uber-like car rental business in China?

Uber-like services won’t be banned by local regulators in China like what Uber encountered in the U.S.; however, they have their respective problems. Zhou Hang, founder of Yongche and serial entrepreneur, gives some color about doing such a business in China.

Yongche, founded in 2010, was one of the first Uber-style car rental services in China. It’s funded by ZhenFund, Morningside Ventures and Qualcomm Ventures.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2013 at 12:16
中国ではどのようにUberのようなカーレンタル事業が行われているか?

中国では、米国でUberが直面したように、地元の規制当局からサービスを禁止されてしまうことはないだろう。しかし、中国のUberのようなサービスにも問題はある。Yongche(易到)の創業者でシリアルアンレプレナーのZhou Hang氏が、中国でこのような事業を営むことについて説明する。

2010年に創業されたYongcheは中国における最初のUberタイプのレンタカーサービスだった。同社はZhenFund、Morningside VenturesとQualcomm Venturesから出資を受けている。
amagiri966
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2013 at 20:19
Uberのようなカーレンタル事業を中国で行うには?

Uberに似たサービスは、Uberがアメリカで直面したように、中国現地の監視官によって禁止されることはない。しかしながら、彼らは中国ならではの問題を抱えている。Youngcheの創立者であり、連続起業家のZhou Hang氏は、中国でこのような事業を行うことについていくつか特徴を挙げている。

2010年に創立されたYongcheは、中国において真っ先にUberのスタイルを取り入れたカーレンタルサービスの一つであり、MorningsideベンチャーとQualcommベンチャーのZhenFundにより創立された。

Opportunities

Zhou Hang saw opportunities in over ten thousand car rental companies in China. Most of them are small- or mid- sized and operated in a traditional way – providing big companies with long term rentals. As they rely on social connections for orders, their business cannot scale up, Zhou said.

Now the vehicles available on Yongche are from small-sized rental companies the company reached partnership with. The platform covers twenty first-tier cities with several thousand limousines in service.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2013 at 12:17
市場内でチャンスを見いだす

中国には1万以上のレンタカー企業があるにもかかわらず、Zhou Hang氏はチャンスがあることを発見した。それら企業の大部分は従来の方法、すなわち大企業に長期のレンタルサービスを提供することで中規模、あるいは小規模の事業を行っていた。注文は社会的なつながりに頼っており、事業を拡大することができないのだ、とZhou氏は述べた。

現在、Yongcheで利用可能な車両は同社と提携関係にある小規模なレンタル企業からのものだ。同プラットフォームは20の一級都市をカバーし、数千台のリムジンが運行中である。
amagiri966
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2013 at 20:28
チャンス

Zhou Hangは中国国内にある1万以上のカーレンタル会社を見ながら、チャンスを伺っていた。会社のほとんどは小規模から中規模で、大規模な会社に長期のレンタルを行うという古いやり方での営業を続けていた。注文を社会的なつながりに頼るようになるにつれ、そのやり方では規模を拡大することができなくなっていったとZhouは語る。

現在Yongcheで利用可能な自動車は、パートナーシップを結んだ小規模なレンタル会社から提供されている。このプラットフォームは、数千のリムジンが走る上位20の都市をカバーする。

Mistakes

At the beginning, Yongche expected the users to be businessmen older than forty, among whom they thought apps wouldn’t be widely adopted. So they did marketing in traditional ways, visiting companies in office blocks to promote membership cards or give away coupons. Yongche also assumed those users couldn’t be price-sensitive.

It turns out the 70% of the total users are in the 26 – 40 demographic and 60% orders are from apps (the rest are from phone calls and its website) — its first app was launched in 2011 and more were developed later on.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2013 at 12:17
想定外のユーザー層

当初、Yongcheはユーザー層として、一般にあまりアプリを利用しない40歳以上のビジネスマンを想定していた。したがって、メンバーシップカードや無料クーポンを宣伝するといった従来の方法により、マーケティングに取り組んだ。Yongcheはさらに、仮定したユーザー層は価格に敏感ではないだろうとも考えていた。

しかし後になって、合計ユーザーの7割が26歳から40歳の間であり、オーダーの6割はアプリからのものだ(残りは電話とウェブサイトから)ということが分かる。そして、同社最初のアプリは2011年にリリースされ、後にさらに多くのアプリが開発された。
startupdating likes this translation
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2013 at 22:18
ミス

当初Yongcheは、ユーザーは40歳以上のビジネスマンであり、アプリは広く採用されないだろうと予測した。そこで彼らは、会員カードを売り込んだり、クーポンを与えるためにオフィス街の企業を訪問したりと伝統的な方法でマーケティングをした。Yongcheはまた、これらのユーザーは価格に敏感ではないと想定した。

全ユーザーの70%が人口動態の26 - 40歳に属し、60%の受注はアプリから(残りは、電話やWebサイトから)のものであると判明する - 最初のアプリは、2011年に立ち上げられ、その後さらに開発された。

The reality also helped Yongche lower initial prices to what, one and a half to two times of the taxi rates, is acceptable with users who are indeed price-sensitive.

New Service Standards

To establish a successful online-to-offline business, Zhou concludes that “you have to create new rules and improved user experience for an old business so that yours can lead the market. Our idea is to make the improved experience the industry standard by creating rules and connecting users and drivers through apps.”

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2013 at 10:10
このような現実をもとに、Yongcheは、実は価格に敏感であるユーザに受け入れられる料金 ーー タクシー利用料の1.5〜2倍 ーー にまで初期の料金設定をさげることができた。

新しいサービス基準

Zhou氏は、成功するO2Oビジネスを確立するために、次のような判断をしている。「新しいルールをつくり、従来ビジネスのユーザーエクスペリエンスを改善する必要があります。そうすることによって自らのビジネスで市場を牽引することができます。私達のアイデアは、ルールを作りアプリを通じてユーザとドライバーをつなげることで、改善されたエクスペリエンスを業界の基準にすることです。」
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2013 at 12:17
さらに実際には価格に敏感なユーザーたちから受け入れられる価格がタクシー運賃の1.5から2倍であることがわかり、Yongcheは最初の価格を引き下げることになった。

従来のサービスに新たなスタンダードをもたらす

オンライン・ツー・オフライン事業で成功することについて、Zhou氏はこのように結論づける。「市場でリードするため、新たなルールを作り出し、古いビジネスにおけるサービスを改善しなくてはいけません。我々のアイデアは、ルールを作りだし、アプリを通してユーザーとドライバーをつなぐことを通して、改善されたサービスを業界スタンダードにすることです。」

Speaking of O2O, Zhou thinks rating & review service is a better model over group-buying. Group-buying services cannot do anything when complaints that participating parties like restaurants don’t serve customers well flood in. But most restaurants cannot ignore user feedback on Dianping and may improve service accordingly. According to Zhou, the latter has the power to have the offline services in control.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2013 at 10:27
Zhou氏はO2Oビジネスについて、評価&レビューサービスは共同購入ビジネスよりもよいビジネスモデルだと考えている。共同購入サービスは、レストランなどの参加企業が顧客に対しきちんとしたサービスを提供していないという苦情が殺到した時に何もすることができない。だが、ほとんどのレストランはDianpingに掲載されるユーザーのフィードバックを無視することができないので、サービスを改善するだろう。後者(評価&レビューサービス)にはオフラインサービスの質を管理する力があるとZhou氏は言う。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2013 at 12:17
O2O事業に関して、Zhou氏はレーティングとレビューのシステムを備えた共同購入サービスが良いモデルだと考えている。共同購入サービスでは、レストラン等のサービス提供者側が顧客にきちんとサービスを提供していないという苦情が殺到しても、それ自体は何もすることができない。だが、たいていのレストランはDianping(大衆点評)上のユーザーフィードバックを無視することができず、それに応じてサービスを改善する可能性がある。Zhou氏によれば、後者がオフラインのサービスをコントロールする力を持っているのだという。

When it comes to the car rental business, to make sure standards are met, a driver with Yongche can only get commission after a mission is completed as required: the driver picks up customer(s) on time, doesn’t smoke during the journey, doesn’t chit chat with customer(s) or people on the other end of his/her phone, etc. Yongche developed a system to monitor every trip. User ratings would also remind drivers to abide by rules.

What doesn’t sound like an Internet business is Yongche even trains drivers. Now you should expect a driver to hand you an umbrella in rainy days. Anyway, everything Yongche did was to, as its founder put it, set a new standard to make sure of the offline riding experience.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2013 at 10:55
Yongcheのビジネスに関して言えば、同社は基準に沿ったサービスを確実に提供するために、要求通りの任務が完了されてはじめて、Yongcheのドライバーにコミッションが支払うようにしている。ドライバーには、時間通りに顧客を車に乗せ、運転中にタバコを吸わず、顧客とおしゃべりしたり、もしくは携帯電話で通話をしたりしない、などが要求されている。同社はすべての配車をモニタリングするシステムを構築している。ユーザからの評価はドライバーがルールに従うことを促すためにドライバーにも通知される。

Yongcheの事業でネットビジネスらしくないことは、同社がドライバーの教育までもしていることだ。今では、雨の日にドライバーが傘を手渡してくれる。とにかく、Yongcheがこれまでにしたことすべては、同社の設立者が言うように、オフラインで確実によいサービスを提供するための新しい基準を作ったことだ。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2013 at 12:18
これをレンタカー事業に当てはめると、基準が満たされていることを確認するため、Yongcheのドライバーが手数料を得る前に、次の必要事項をすべて満たさなくてはいけない。ドライバーは時間通りに乗客を迎えに行き、運転中にたばこを吸わず、乗客とおしゃべりをせず、携帯電話も使用しない、などだ。Yongcheは運行中のタクシーをすべて監視するシステムを開発した。ユーザーによるレーティングもルールに従わなくてはいけないことをドライバーに思い出させるだろう。

Yongcheはインターネット企業とは思えないようなことまでも行っている。ドライバーを訓練するのだ。今では、雨の日にはドライバーがあなたに傘を手渡してくれることだろう。とにかく、Yongcheが行ったことはすべて、創業者が述べた通り、オフラインの乗車サービスを確立し、新たなスタンダードを定めるためのものであった。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/02/07/how-to-do-an-uber-like-car-rental-business-in-china/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime