Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Startup Jobs Asiaはローンチ以来2週間ほどで50件の求人を出している。今の所Ben氏と彼のチームが広告を打ったりプロモーション活動をする必...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん zhizi さん kenny2030 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3865文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 25時間 23分 です。

startupdatingによる依頼 2013/02/20 11:57:24 閲覧 1861回
残り時間: 終了

Startup Jobs Asia aims to make startup careers as attractive as mainstream jobs

Startup Jobs Asia is the brainchild of human resources expert Ben Chew, and he is looking to make startup jobs more attractive to job seekers.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/21 10:59:43に投稿されました
スタートアップキャリアを主流のキャリアと同じくらい魅力的にすることを目指す「Startup Jobs Asia」

Startup Jobs Asiaは人事専門家のBen Chew氏が生み出したサービスで、同氏は求職者にとってスタートアップの仕事がより魅力的なものになることを目指している。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/20 14:24:33に投稿されました
Startup Jobs Asiaはスタートアップで働くことを大手企業の仕事と同じくらい魅力的なものとすることを目指す

Startup Jobs Asiaは人材ビジネスの専門家Ben Chew氏が考え出したサービスだ。同氏は求職者にとって、スタートアップの仕事をもっと魅力的なものにしたいと考えている。

Ben Chew is an angel investor and entrepreneur who is running his own human resources consulting firm. Motivated by success stories of local startups such as HungryGoWhere’s exit, he decided to explore alternative investing in startups here in Singapore. Over his past six months of angel investing, the startups that he has met have asked him if his recruitment business can help them to hire developer, co-founders and others. With a little encouragement from a media industry veteran friend, Ben decided to take the plunge and build Startup Jobs Asia.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/21 11:20:33に投稿されました
Ben Chew氏はエンジェル投資家であると同時に、自身の人材コンサルティング企業を運営する起業家でもある。HungryGoWhereの売却など、国内スタートアップのサクセスストーリーに刺激され、同氏はここシンガポールでスタートアップへの代替的投資を模索することに決めた。エンジェル投資家として活動しているここ6か月間に、同氏は出会ったスタートアップから同氏の人材ビジネスを通じてデベロッパーや共同設立者などを見いだす支援ができないかと尋ねられていた。メディア業界のベテランである友人から少し励まされ、Chew氏は思い切ってStartup Jobs Asiaを立ち上げることにした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/20 14:29:34に投稿されました
Ben Chew氏はエンジェル投資家であり、人材コンサルティング会社を自身で運営する起業家でもある。HungryGoWhereが事業売却に成功したというような地元スタートアップのサクセスストーリーに刺激を受け、同氏はここシンガポールにおいてスタートアップへの出資機会を探ることに決めたのだった。同氏は過去6カ月にわたってエンジェル投資を続けたが、同氏が会って話したスタートアップは開発者、共同創業者などの人材を発見、雇用するために同氏の人材ビジネスの力を借りられないかと尋ねたのである。そこで、メディア業界で長年の経験を積んだ友人からちょっとした励ましを受けたChew氏は、思いきってStartup Jobs Asiaを始めることに決めたのだった。

With the goal of “Building world class companies in Asia, one talent at a time”, Startup Jobs Asia looks to be more than just a job portal for startups. The service looks to provide startups with more leverage when reaching out to talent. By combining the online portal with his recruitment skills, Ben hopes that he can help startups present their jobs in a more attractive manner in order to entice talent, even those that are in the corporate world, to think about joining them. The online portal is just the beginning, Ben is looking to combine this with offline engagements.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/21 11:55:26に投稿されました
Startup Jobs Asiaは「1つずつ、アジアに世界一流の企業を築く」という目標を掲げ、スタートアップのための単なる人材雇用ポータルではなく、それ以上のサービスになることを目指している。同サービスはスタートアップが人材を探す時に更なるレバレッジを彼らに提供しようと考えている。同オンラインポータルに同氏の人材雇用スキルを組み合わせ、スタートアップがそれぞれの仕事をもっと魅力的なかたちで紹介できるよう支援し、人材そして企業世界に属する人さえも魅了して彼らがスタートアップで働くことを考えるようになればとChew氏は思っている。オンラインポータルは始まりにすぎない。同氏は同サービスをオフラインの取組みと繋げることを検討している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/20 14:30:09に投稿されました
「アジアを拠点とする世界的に有名な企業を作り、同時に人材を育成する」という目標を持つStartup Jobs Asiaは、単なるスタートアップ向け求人ポータル以上の存在であるように思われる。同サービスは、スタートアップが有望な人材との接触をはかろうとする際、様々なオプションをスタートアップに提供する。オンラインのポータルを同氏の求人に関連するスキルと組み合わせることによって、Chew氏はスタートアップが有望な人材にアピールする際、スタートアップの仕事を大企業に勤める人々にすら考えさせるような魅力的な方法で提示できるようにして、スタートアップを支援したいと考えている。オンラインのポータルはたんなる始まりに過ぎず、Chew氏はこれをオフラインでのエンゲージメントと組み合わせたいと思っている。

Ben is currently working with three other individuals to grow the human capital ecosystem for startups. As of now, Ben mentioned a member of the team is focusing on growing its Malaysia and Indonesia reach, while another is focused on China. The team plans to expand to Thailand soon as there is a potential local partner interested to carry out their operations there.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/21 12:05:18に投稿されました
Chew氏は現在、同氏を含む4人で、スタートアップ向けの人材資源エコシステムの育成に取り組んでいる。今のところ、メンバーの1人がマレーシアとインドネシアの取組み拡大に注力し、もう1人が中国を担当しているという。同チームはまもなくタイでもサービスを展開する予定だ。タイで同サービスを展開することに関心のある人がいるからだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/20 14:34:06に投稿されました
Chew氏はスタートアップ向けの人的資本を取り巻くエコシステムを成長させるため、現在3人のチームメンバーと共に働いている。現時点では、チーム内のメンバー1名がマレーシアとインドネシアにおけるリーチの拡大に取り組み、もう1名が中国での取り組みに集中している、とChew氏は述べた。タイには、Startup Jobs Asiaの事業を現地で運営することに興味を持つ地元の提携候補が存在しており、同チームは近いうちにタイへと事業拡張することを計画している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Ben commented on Startup Jobs Asia’s progress and Singapore’s talent pool for startups, “We view Singapore as an important country to ensure success before we even start offline engagements. Singapore is one of the great startup destination with all the infrastructure like funding, grants, mentorship, co-working space and others. We have plenty of talent here, just that the vibe and human capital ecosystem is not ready. Only when there is capable talent willing to join startups, like how they prefer to join the mainstream career options, then startups can scale further and venture overseas which will bring about more Singapore entrepreneurship success stories.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/21 12:26:52に投稿されました
Startup Jobs Asiaの進捗とシンガポールにおけるスタートアップの人材資源について、Chew氏は次のようにコメントをした。「オフラインの取組みを始める前にサービスの成功を確実にするには、シンガポールは重要な国だと考えています。シンガポールはスタートアップにとって素晴らしい国の1つで、資金調達、助成金、メンターシップ、コワーキング・スペースなどすべてのインフラが整っています。ここは人材が豊富です。ただ雰囲気と人的資源のエコシステムが整っていないのです。人が一般的な仕事に就きたいと思うのと同じように、スタートアップで仕事をしたいという能力のある人材がいて始めて、スタートアップは更なる成長を図ることができ、海外への進出も可能になるのです。そして、海外への進出によって、シンガポールの起業家精神に関するサクセスストーリーが更にもたらされるのです。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/20 14:35:02に投稿されました
Chew氏はStartup Jobs Asiaの進歩とスタートアップがシンガポールにおいて利用可能な人材リストについて、このようにコメントした。「私たちは成功を確実にする上で、オフラインでのエンゲージメントを開始以前でも、シンガポールを重要な国と見なしております。シンガポールは資金調達、助成金、指導者、コワーキングスペース、その他スタートアップに必要なあらゆるインフラが目指すべき国の1つとなっています。ただ、有能な人材が大手企業でのキャリアを選ぶのと同じように、スタートアップで働きたいと望む有能な人材が現れるようになれば、スタートアップは事業のさらなる拡大を図ること、そして海外への拡張が可能となります。これによって、シンガポールにおいてもっと多くの起業のサクセスストーリーが実現することでしょう。

A good example will be like Silicon Valley where people find jobs at startups equally or even more “sexy” than mainstream jobs. In short, we hope to close this gap and we like to think and believe this is the next biggest challenge after a startup is funded.”

Understanding that language is a major barrier for Southeast Asia, Startup Jobs Asia is looking to work with local partners to better understand the local culture, languages and expertise. According to Ben, “Personally, I don’t believe that we can achieve all this by ourselves. This is why we seek to work with partners like the National Research Foundation and iJam incubators, as well as media partners like e27.”

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/21 12:54:49に投稿されました
その良い例の1つがシリコンバレーです。シリコンバレーでは、スタートアップの仕事は一般的な仕事と同じくらいか、もしくはそれ以上に魅力的だと思われています。要するに、私達はこのギャップを埋めたいと思っているのです。そして、スタートアップが資金調達をした後に経験する次の最大の課題が人材だと思っていますし、そう信じています。」

Startup Jobs Asiaは、東南アジアでは言葉が大きな障壁となっていることを理解しているので、国内にパートナーを持ち、地元の文化、言葉、知識をよりよく理解したいと考えている。「個人的には、すべてのことを自分達だけで成し遂げることはできないと思っています。e27などのメディア企業と提携したのと同じように、National Research FoundationやiJAMインキュベータなどの団体と私達が提携したいと思っているのもそういう理由からです。」とChew氏は言う。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/20 14:36:31に投稿されました
シリコンバレーが良い例です。そこで人々は、スタートアップにおける仕事を大手企業と同等、もしくはもっと『セクシーな』ものだと見なしています。要するに、私たちはこのギャップを埋めたいのです。そして私たちは、スタートアップが資金を調達した後、これが次に直面する最大の困難だと考えたいのです。」

東南アジアでは言語が大きな障壁となることを理解しているStartup Jobs Asiaは、地方文化や言語、専門知識をより良く理解するため、地元のパートナーと協力しようとしている。Chew氏によれば、「個人的には、自分たちだけでこのすべてを達成することが可能だとは思っておりません。だから、私たちはNational Research Foundationやi.JAMのインキュベーター、あるいはe27のようなメディアと協力しようとしているのです。」

Startup Jobs Asia currently has about 50 job postings since it was launched, which took about two weeks of active work. The local startup community seems to be rallying behind this initiative as Ben and his team have not need to run any advertising and promotional activities so far.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/22 18:13:24に投稿されました
Startup Jobs Asiaはローンチ以来2週間ほどで50件の求人を出している。今の所Ben氏と彼のチームが広告を打ったりプロモーション活動をする必要がない所をみると、地元のスタートアップコミュニティがこの取り組みのために結集していると思われる。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/21 13:00:46に投稿されました
Startup Jobs Asiaには現在、ローンチ以来、約50件の求人情報が掲載されている。これには約2週間の精力的な活動が伴った。 Chew氏と同チームが今まで広告や促進キャンペーンをする必要がないことからも、国内のスタートアップコミュニティーは同サービスを支持しているようだ。

Talking about his experience on Startup Jobs Asia, Keith Ng of gamification startup Gametize said, ” I think Startup Jobs Asia is great for targeting enthusiasts in the startup scene. So, when the applicants come through the door, we can be pretty much sure these are already guys who don’t want to join the corporate world, a culture that is diversely different from the startup world. I’m sure it isn’t the first one in Singapore, but definitely the first free one I know of. I have met some very good candidates.”

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/21 13:19:55に投稿されました
Startup Jobs Asiaでの体験について、ゲーミフィケーション・スタートアップGametizeのKeith Ng氏は次のように述べている。「Startup Jobs Asiaは、スタートアップ業界のファンにターゲットを絞るには素晴らしいサービスと思います。ですから、求職者と面談するときには、その人が企業世界で働きたくないということが確実に分かります。企業世界はスタートアップ業界とはかなり違いますから。こういうサービスはシンガポールでは初めてではありませんが、私が知っているなかでは初めての無料サービスです。とてもいい候補者にも数人会うことができました。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/20 14:37:07に投稿されました
ゲーミフィケーション関連のスタートアップGametizeのKeith Ng氏は、Startup Jobs Asiaのサービスを利用した際の感想について次のように述べた。「Startup Jobs Asiaはスタートアップ界で働くことを熱望する人々をターゲットとしており、すばらしい取り組みだと思います。面接の際に応募者がドアから入って来るとき、彼らがスタートアップの世界とは様々な点で異なる文化を持つ大企業の世界で働くことを望まない人々であることを確信することができます。この種の事業をシンガポールで手がけるのはStartup Jobs Asiaが初めてではありませんが、無料のサービスとしては私の知る限りでは明らかに最初のものです。私は、素晴らしい候補者幾人かと会って話すことができました。」

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/01/17/startup-jobs-asia-aims-to-make-startup-careers-as-attractive-as-mainstream-jobs/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。