Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/02/20 14:36:31

英語

A good example will be like Silicon Valley where people find jobs at startups equally or even more “sexy” than mainstream jobs. In short, we hope to close this gap and we like to think and believe this is the next biggest challenge after a startup is funded.”

Understanding that language is a major barrier for Southeast Asia, Startup Jobs Asia is looking to work with local partners to better understand the local culture, languages and expertise. According to Ben, “Personally, I don’t believe that we can achieve all this by ourselves. This is why we seek to work with partners like the National Research Foundation and iJam incubators, as well as media partners like e27.”

日本語

シリコンバレーが良い例です。そこで人々は、スタートアップにおける仕事を大手企業と同等、もしくはもっと『セクシーな』ものだと見なしています。要するに、私たちはこのギャップを埋めたいのです。そして私たちは、スタートアップが資金を調達した後、これが次に直面する最大の困難だと考えたいのです。」

東南アジアでは言語が大きな障壁となることを理解しているStartup Jobs Asiaは、地方文化や言語、専門知識をより良く理解するため、地元のパートナーと協力しようとしている。Chew氏によれば、「個人的には、自分たちだけでこのすべてを達成することが可能だとは思っておりません。だから、私たちはNational Research Foundationやi.JAMのインキュベーター、あるいはe27のようなメディアと協力しようとしているのです。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/01/17/startup-jobs-asia-aims-to-make-startup-careers-as-attractive-as-mainstream-jobs/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。