Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 著者について 香港で生まれ育ったJanet Yu氏はイギリスで教育を受けた。そこで彼女は法律とビジネスを学んだが、最終的にはIT/メディア企業で働く...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん kenny2030 さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3976文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 45分 です。

startupdatingによる依頼 2013/02/07 11:50:22 閲覧 1883回
残り時間: 終了

5 tips on how to engage your fans on social media during the festive seasons

Janet Yu, public relations and marketing veteran, shares her takeaways about social media engagement during the festive period.

Chinese New Year is around the corner and, for brands, this is a good time to engage with their fans. Even though you may potentially need to do some work during the holidays, which may get you some raised eyebrows from the team, however, it is important to utilize this opportunity.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 20:26:36に投稿されました
宴会シーズン中、ファンをいかにソーシャルメディアに参加させるか

広報、マーケティングのベテランJanet Yu氏が宴会シーズン中のソーシャルメディアエンゲージメントのポイントについて語ってくれた。

中国の新年が間近になり、ブランドにとってはファンと触れ合う好機だ。人が驚くような休暇中の仕事をする場合でも、その機会をうまく活用することが大切だ。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 16:46:05に投稿されました
祝祭シーズン中、ソーシャルメディア上でファンとうまくふれあうための5つのヒント

長年にわたりPRとマーケティングに取り組んできたベテランのJanet Yu氏が、祝祭シーズン中のソーシャルメディアにおけるエンゲージメントの方法について語る。

中国の旧正月が近づいているが、この時期は企業にとってファンとふれ合うのに良い時期だ。休暇の間も仕事をしなくてはならなくなるかもしれず、チームはいやがるかもしれない。しかしそれでも、この機会をうまく利用するのが重要だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

During the last Thanksgiving holidays, Instagram received its record-high usage throughout the whole year, averaging 226 photos uploaded per second. The holidays and festive seasons always encourage the public to use social media to share their experiences. In general, everyone is more open minded to new ideas and concepts. So how should you go about with your holiday social media engagements?

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 20:31:09に投稿されました
昨年の感謝祭の休暇中、Instagramでは1年を通じて記録的に高い利用があり、平均1秒間に226枚の写真がアップロードされた。いつも休暇や宴会シーズンには人々は経験を共有したくなる。一般的に、比とは新しいアイデアやコンセプトに一層開放的になる。それでは休暇中のソーシャルメディアエンゲージメントにどう取り組むべきか。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 16:48:34に投稿されました
昨年の感謝祭の休暇期間中、Instagramの利用量は1年を通じて最高を記録した。1秒平均226枚の写真がアップロードされたのである。人々は休暇や祝祭シーズンの出来事を人々に伝えるためにソーシャルメディアを使う。一般に、あらゆる人が新しいアイデアやコンセプトを受け入れやすくなるのだ。では、どうやって休暇期間中のソーシャルメディアにおけるエンゲージメントに取り組むべきだろうか?

1) Create interactions with your fans

A good tip is to make sure your message with your fans is interactive. The more diverse the message is, the easier it is for fans to reply and engage with you. Fans will also know that you are listening to them. It is important to make sure that the message is relevant to your fans. A recent study revealed the biggest reason why someone unfollowed a brand is because the brand posted content that was irrelevant. An important tip is to make sure to create activities that your fans can relate to, such as photo contests or creating a wish list.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 20:38:19に投稿されました
1)ファンとの意思の疎通を図る

ヒントの1つは、自分のメッセージが確実にファンとの対話になるようにすることだ。メッセージの幅が広ければ広いほど、ファンにとってそれに答え、あなたと交流しやすくなる。ファンはあなたがファンの声に耳を傾けていることもわかる。メッセージがファンにとって関連性をもつことを確認することが大切だ。最近の研究によると、人がブランドを追わない最大の理由はブランドが投稿するコンテンツが見当違いだからだ。重要な秘訣は、フォトコンテスト、欲しいものリスト等、ファンが関連づけられる活動を確実に創り出すことだ。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 16:49:36に投稿されました
1) ファンと対話しよう

ファンと対話することを目的としたメッセージを送るのは良い方法だ。メッセージがいろいろな形をとればとるほど、ファンはいっそう返事を送りやすくなり、かかわりを持ちやすくなる。さらに、ファンはあなたが耳をかたむけてくれることを知るだろう。メッセージがあなたのファンにふさわしいものかどうか確かめることも重要だ。最近の調査によると、人が企業のフォローを外す最大の理由は、関係のないコンテンツを表示したからだということが明らかになった。したがって、ファンとの関わりが深そうなフォトコンテストやウィッシュリストを作るなどのアクティビティを行っているかどうか、確認するのが重要となる。

2) A balanced message is key

A balanced message is very important as at times, brands can sometimes write messages that can be more promotional than engaging.

3) Posting at a right time for your fans

Another tip for optimizing engagements is to make sure you post your messages at good times. Most of the Facebook users in Hong Kong are active between 12 midnight to 1 am. A lot of brands have good content in their posts but these are posted during the daytime, which their fans don’t get to read about. Weekends are also a good time to engage with fans.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 20:45:50に投稿されました
2)バランスのとれたメッセージがカギ

バランスのとれたメッセージが非常に重要だ。往々にしてブランドのメッセージは興味をそそる以上に販売促進中心になるからだ。

3)ファンにとって適切な時期に投稿する

エンゲージメントを最適化するもう1つのヒントは、メッセージを適切な時に投稿することだ。香港のFacebookユーザーのほとんどは真夜中の12時から1次までの間にアクティブだ。多くのブランドの投稿の内容は素晴らしいのだが、日中に投稿されるため、それがファンに読まれない。週末もファンとの交流を図るよい時期だ。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 16:50:27に投稿されました
2) バランスのとれたメッセージが重要

バランスのとれたメッセージは非常に重要だ。時に応じて、企業はエンゲージよりもプロモーションを目的としたメッセージを送ることができる。

3) ファンにとって適切な時間に投稿すること

エンゲージメントを最適化するためのもうひとつのヒントは、メッセージを投稿する時間がファンに適しているかどうか確認することだ。香港の多くのFacebookユーザーがアクティブな時間は、午前0時から1時までの間である。多くの企業は良質のコンテンツを投稿しているが、日中に投稿されるとファンの目には止まらない。週末も、ファンとふれ合うのに良い時間となる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

4) Plan it early

Last minute rush is never ideal! The earlier you can plan your campaign, the better it is for you and your team. This can help to avoid last minute costs too.

5) Measure your campaign

It is important to measure the impact of your campaign, so you can take away any learning. It will also help you to identify habits and characteristics of your fans.

A good example for the above is Prudential Corporation’s Asia Fan page. They created a holiday drawing competition on Facebook and asked parents and family to submit their children’s drawing. The prize for the competition is an education fund of up to US$10,000.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 16:53:10に投稿されました
4) 早めに計画をたてよう

ギリギリになっての駆け込み乗車は危険だ!あなたとあなたのチームにとって、キャンペーンの計画を立てるのは早ければ早いほど良い。早めに計画を立てておくと、間際になって費用が増えるといったリスクを避けることにもなる。

5) あなたのキャンペーンを測定しよう

キャンペーンの影響を測定することも重要だ。そこからあなたはたくさんのことを学ぶことができる。ファンの習慣や特徴について認識する上での助けともなるだろう。

上記の良い例として、Prudential Corporationのアジア向けファンページについて考えてみよう。彼らはFacebook上で休日お絵描きコンテストを開催、子供たちが描いた絵を提出するように親や家族に頼んだのである。コンテストの優秀者には、1万ドルまでの教育資金が贈られる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 20:53:59に投稿されました
4)早期に計画

直前に駆け込むのは決して理想的ではない。キャンペーンの計画が早ければ早いほど、自分にとってもチームにとっても好ましい。それにより緊急の支出も避けることができる。

5)キャンペーンを測定する

キャンペーンの印象を測定することが重要だ。それによって多くのことを学ぶことができるし、ファンの習慣や性格の理解にも役立つ。

そのよい例がPrudential Corporationのアジアのファン向けのページだ。同社はFacebookで休暇中の体験を描くコンテストを開催し、保護や家族に子供たちの作品を応募するよう呼びかけた。コンテストの賞は1万ドルまでの教育費だ。

This example practices good engagement tips because it interacts with fans by creating a competition. It first came out middle of November last year where everyone is aware that Christmas is around the corner. If we look at the prize that was given out, the education fund can be easily related to Prudential’s product. Last but not least, when we take a closer look at Prudential’s marketing promotions, it always has a strong focus on children and financial literacy. This competition managed linked the two main elements of Prudential’s business together.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 16:56:35に投稿されました
これはすばらしいエンゲージメントの手本だ。なぜなら、コンテストを開催することでファンと対話できるからだ。初めてこれが開催されたのは昨年の11月半ば、近づくクリスマスについてみんなが考え始める時期のことである。賞について考えると、優秀者がもらえる教育資金の使い途として、Prudentialのプロダクトが頭に浮かぶのは自然なことだ。そして、最後に述べるが決して軽んじるべきでないこととして、Prudentialの販売促進への取り組みを詳しく観察すると、それはいつでも子供たちとマネー教育にフォーカスされている。このコンテストはPrudentialのビジネスにおける2つの主な要素を見事につなぎ合わせたのだ。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 21:00:02に投稿されました
この例ではコンテストの開催でファンと交流するという、よいエンゲージメントのヒントが示されている。コンテストが始まったのは人々がクリスマスが近づいていることに気づき始めた昨年の11月半ばだった。贈られる賞を見る時、教育資金は容易にPrudential製品と結びつけられる。大事なことを言い忘れていたが、Prudentiaのマーケティング販促活動をよく見ると、常に子供や金銭上の読み書き能力に重点を置いている。主催されるコンテストはPrudentialの事業の2つの主要な要素に結びついている。

A good holiday campaign should try to take in as many as the points as above, but not necessarily be too complicated. A message that has a good tone of voice, i.e. human-like and not over promotional can be a great start. Have a lovely holiday!

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 17:01:07に投稿されました
休暇の時期にうまくキャンペーンを行うには、上で述べたポイントをなるべくたくさん取り入れるよう試みるべきだが、あまりにも複雑なキャンペーンにする必要はない。まずは人間的で心地良いトーンの、そして販売促進に重きを置きすぎないメッセージを発信できるならば、きっとすばらしいスタートを切ることができるはずだ。それでは、素晴らしい休日を!
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 21:03:23に投稿されました
よいホリデーキャンペーンには上記のようなポイントを出来るだけ多く取り込もうとすべきだが、あまり複雑にする必要はない。メッセージは感じのよい口調で、人間的で、あまり販売促進にこだわりすぎないのが素晴らしいスタートだ。楽しい休暇を過ごしてください!

About the author

Janet Yu, born and raised in Hong Kong, went to the UK for her education. There, she read law and business but ended up working for an IT/ Media company. First, starting in sales and now in public relations and marketing. Passionate about SaaS, entrepreneurship, sales and marketing. Her motto is “Nobody can go back and start a new beginning, but anyone can start today and make a new ending”. Janet is currently Marketing & Communications Manager, APAC at Meltwater Group. Follow her on twitter at @janetcyu.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 22:35:20に投稿されました
著者について

香港で生まれ育ったJanet Yu氏はイギリスで教育を受けた。そこで彼女は法律とビジネスを学んだが、最終的にはIT/メディア企業で働くことになった。まず営業として、現在は広報とマーケティング部門に従事している。SaaS、起業精神、販売とマーケティングに強い意欲を持っている。彼女のモットーは「スタートに戻ってやり直すことはできないが、今日何かを始めて新しいエンディングを作ることはできる。」である。Janet氏は現在Metwater GroupのAPACでマーケティング&コミュニケーションマネージャーを務めている。Twitterで彼女をフォローしよう@janetcyu
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 21:10:04に投稿されました
著者について

Janet Yuは香港生まれの香港育ちで、英国で教育を受けた。そこで彼女は法律、ビジネスを学んだが、結局IT/ メディア企業で働くことになった。販売部門から始まり現在は広報・マーケティングを担当している。SaaS、アントレプレナーシップ、販売、マーケティングに関心が高い。彼女のモットーは「誰も新たな始まりに後戻りすることはできないが、誰でも今日からスタートして新たに終わることができる。」Janet は現在Meltwater GroupのAPAC、マーケティング・通信部門の部長だ。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/01/26/5-tips-on-how-to-engage-your-fans-on-social-media-during-the-festive-seasons/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。