Buykee Makes Pinterest Look Cheap, Launches a Luxury Brand Social Commerce SiteChina’s already lively online shopping industry has a new challenger this week in the form of the luxury brand-oriented social commerce site Buykee. Newly launched out of a beta testing period, the site is actually a social network more than anything, adding a layer on top of various existing e-commerce platforms.
Pinterest を見劣りさせる「Buykee」− 高級ブランドのソーシャルコマースサイトをローンチ今週、すでに活発な中国のオンラインショッピング業界に新参者が登場した。高級ブランド志向のソーシャルコマースサイトの Buykee だ。ベータ版を経て新たにローンチした同サイトは、実のところソーシャルネットワークサイト以外の何ものでもなく、現存するさまざまな eコマースプラットフォームにレイヤを加えただけのものだ。
The Buykee.com experience, then, is a lot more like Pinterest than a conventional e-tailer, with couture clothing products generally aggregated from Tmall, and its high-end gadgets from 360Buy. As such, Buykee is in direct competition with the already numerous shopping-oriented social pinboard sites such as Mogujie, Wantu, or Renren Plaza. We recently looked deeper into Mogujie and saw how it was directing millions of e-commerce clicks each day, with its users making 60,000 purchases as a result. It’s going to be tough for Buykee to match that kind of social commerce firepower.
Buykee.com を利用していみると、従来の電子小売サイトというよりも Pinterest にかなり似ていて、高級服の大体は Tmall、高価な機器類は360Buy から集められている。 Buykee がこのような事業形態として運営していることから、Mogujie、Wantu、Renren Plaza のようなショッピングに特化した数多くのソーシャル・ピンボードと既に直接対決の状態にある。Mogujie の詳細については最近お伝えし、同サイトが毎日何百万というクリックでeコマースサイトへの誘導に貢献していて、その結果としてユーザーが6万件の注文をしていることを見てきた。だが、Buykee がそのような巨大な力を持つソーシャル・コマースと対等に競い合うのは難しいだろう。
If the Buykee name sounds familiar to Chinese readers it’s because the same team, under that same moniker, were active on the web in the first wave of startup social sites in 2005 onwards. But Buykee’s previous iteration as an IT community failed in 2007, and this new launch is the perhaps surprising rebirth of a new social experiment some five years later. “We are coming back,” enthuses a post on the official Buykee blog, saying that the “online shopping portal platform will be the next big thing.” Mogujie – and, indeed, Pinboard – has already proved that to be largely true, so now it’s just a case of building up a solid user-base and then successfully evolving the service.
Buykee という名前が中国の読者にとって馴染みのあるものだとしたら、それは同じ名前のチームが2005年以降のスタートアップソーシャルサイトの最初のトレンドでウェブ上で活発に活動していたからだ。だが、IT コミュニティーとしてのBuykee の前回のイタレーションは2007年に失敗に終わっている。そして、その5年後にローンチしたこの新たなサイトは新しいソーシャル性を試みる驚くべき再生であろう。「私達は戻ってくる。オンラインショッピング・ポータルは次の大きなトレンドだ。」とBuykee の公式ブログで熱烈な投稿をしている。Mogujie や、もちろん Pinboard も、それが大まかに真実であることは認めている。だから、今では、確固としたユーザーベースを築き、サービスを上手く発展させるだけのことだ。
As with its rivals in this space, the initial revenue model is focused on returns from clicks to Alibaba’s Tmall and other e-commerce sites.The only trouble I see with the concept – especially for a site aimed at luxury brands – is that the element of user-generated content can make product categorization – and the site’s search mechanism – really messy (pictured above). Also, as a shopper I wouldn’t feel very reassured that I’m getting the latest season’s fashions, and would be put off by the idea that I’d be better served on a more conventional luxury e-commerce site such as The Outnet CN, IhaveU, or 360Top. But I’m not a 28-year old Chinese woman with a middle-income pay packet, so I’m not a target user.
同業界での競合他社については、最初の収益モデルは Alibaba の Tmall および他の eコマースサイトへのクリック数から収益を得ることに集中している。Buykee のコンセプトに関する唯一の問題は、特に高級ブランド志向型のサイトとして、ユーザーが作り出すコンテンツという要素で商品カテゴリーを作ることができるのだが、同サイトの検索システムが本当に乱雑であることだ(写真上)。また、買い物をする側としては、最新のファッションが提供されているのかあまり確信ができないので、The Outnet CN や IhaveU、そして 360Top などの従来の高級 eコマースサイトの方がいいのではないかと思ってしまう。でも、私は平均的な収入を稼ぐ28才の中国人女性ではないので、ターゲット・ユーザーでもないのだが。
The Buykee blog also teases a possible overseas expansion in the future, since it already feels it has a solid English branding and URL.
Buykee のブログでは、同社がすでに英語でのブランドやURLを確立していることから、将来的な海外進出の可能性もほのめかしている。
[INFOGRAPHIC] Is a MBA Worth It for Entrepreneurs?We were sent this infographic recently from Tony Shin and his design team. The infographic is intended to “to help create discussion about the value and worth of an MBA and how sometimes people are misconstrued by this notion that if you don’t get more schooling, you won’t succeed. This infographic merely sheds light on the subject by showing other successful examples that didn’t need to get more schooling to succeed.” Says Shin.
[インフォグラフィック] 起業家にMBA取得の価値はあるのか?このインフォグラフィックは Tony Shin と同氏のデザインチームから最近送られてきたものだ。その制作意図について、Shin 氏は次のように語っている。「これはMBA取得の価値観についての論議を促進するために作ったものだ。人は更なる学歴を積まないと成功しないという考えに惑わされたりすることも多い。だから、このインフォグラフィックでは、成功するために学位を積まなくても成功した人達を示すことでこの問題を解明しようとしたにすぎない。」
Personally I have considered doing an MBA before. It seemed to be a natural path to continue on, during my consulting days. But then I wanted to get more into entrepreneurship and start-ups and figured there could be no substitute for doing entrepreneurship. However I have some very good friends who are extremely smart and have or are doing their MBA’s at the best schools in the world, like Stanford, Wharton, Harvard and Insead and believe they have gotten enormous value from doing their MBA. It really depends on the individual if it is worth it.
私も以前にMBAの取得を考えたことがある。コンサルティングをしていた時には、MBAの取得は当然のことのように思えた。だが、その後に起業やスタートアップに興味を持ち、起業を他の何かで埋め合わせることはできないだろうと思った。私の友人には、非常に頭が良くて、スタンフォードやウォートン、ハーバードやインシアード(INSEAD)などの世界の有名スクールでMBAを勉強している人がいるし、彼らはMBAの勉強から大きな価値を得ていると思う。だから、MBAの取得に価値があるかどうかは本当にその人個人による。
The infographic shows that average salaries after an MBA are remaining stagnant while tuition fees are climbing meaning it become harder for students to pay off student loans and note that 1/5 MBA graduates default on their loans.More interestingly they looked at some of the most successful business people without an MBA like Warren Buffet, Larry Ellison and Bill Gates. And only one US President, George W. Bush has an MBA and look how he turned out. The point being that an MBA does not guarantee business success. But of course these people are the exceptions.
このインフォグラフィクは学費が高くなる一方でMBA取得後の平均所得が横ばいで、つまり学生の学費ローン返済が難しく、MBA取得者の5人に1人は学費ローンの債務不履行となっていることを示している。さらに興味深いのは、最も成功している実業家でMBAを取得していない人として、ウォーレン・バフェット氏、ラリー・エリソン氏やビル・ゲーツ氏などを挙げていることだ。またアメリカの大統領で唯一MBAを取得しているのはジョージ・W・ブッシュだが、同氏はビジネスマンとして成功しているだろうか?要は、MBAを取得すれば必ずビジネスの成功につながるとは限らないということだ。だが、もちろん、これら成功した人達は特別だ。
Not the first time Chinese Kindle fans’ heart shattered by merciless truth. The popular e-reader was rumored to make its presence in China in 2010 as local media broke that an internal document of Amazon China showed Kindle got a Chinese name Jing Du (or Golden Reading), a sign being read as its stepping toes into China. And after nearly two years, Kindle still lingers outside the Middle Kingdom.
中国の Kindle ファンが酷い事実に心を打ち砕かれたのは始めてではない。2010年、人気の Kindle 電子書籍リーダーが中国で販売されるという噂が流れた。中国メディアが、同製品の中国国内販売の準備とも解釈できる Kindle の中国名 Jing Du(英語での意味はゴールデン・リーディング)が書かれた Amazon China の内部書類を公表したからだ。そしてほぼ2年たった今も、Kindle の中国市場での販売は決定されていない。
As Apple’s recent blockbuster Q2 results implies that China, the second largest market for Apple, has become a powerhouse for the Cupertino-based company’s current revenue and future growth, it’s time for the giant e-tailer to speed up and take Kindle families into China, especially when the growing of tablets (iPad and all those Android tablets included) is hurting e-reader sales, according to a Digitimes Research report.
Apple の最新の素晴らしい第2四半期の業績発表からも分かるように、Apple にとって2番目に大きな市場である中国はクパチーノに拠点をおく同社の現在の収益および将来の成長にとっての原動力となっており、Amazon にとっても早急に Kindle シリーズを中国に導入する時期がきている。特に、Digitimes Research が言うように、タブレット(iPad やその他のAndroidタブレットも含む)の増加で電子書籍の販売に影響がでている時は特に早く行動しなければならない。
There’re already many local e-readers with cheap price tag existed in the market, like Shanda’s Bambook and Hanvon’s WISEreader, which accounted for 19.6% and 59.6% respectively of China’s e-reader market in the third quarter of last year, according to a report by Beijing-based technology consultancy AnalysysInternational. Both companies lowered the price of their devices in last year, the cheapest models are available at RMB 499 (about US$ 79).Wang Hanhua, president of Amazon China said in late last year that Kindle for sure is coming to China, with no exact timetable.
市場には電子書籍リーダーを低価格で提供する中国企業がすでに多く存在する。例えば、Shanda(盛大)のBambook や Hanvon(漢王)の WISEreader は、北京のテクノロジー・コンサルティングの AnalysysInternational の報告によれば、昨年の第3四半期の中国電子書籍リーダー市場でそれぞれ19.6%、59.6% のシェアを獲得している。両社ともに昨年それぞれのデバイスの価格を下げており、最も安価なモデルは499人民元(約79米ドル)で販売されている。Amazon China の Wang Hanhua 社長は昨年末に、Kindle をかならず中国で販売する予定だが、その正確なスケジュールはないと述べている。
Alibaba Jumps into Mobile Social with WangxinEyeing the stirring success of Tencent’s WeChat, Alibaba, the Chinese e-commerce mogul, is striving to catch up with the launch of a new app dubbed Wangxin. In a nutshell, you can take it as the original AliWangwang (the company’s IM client) mobile app now equipped with LBS-enabled stranger social networking.Wangxin doesn’t start from scratch, it’s built atop of Wangwang’s more than 300 million registered users, namely, China’s highly active online buyers and sellers. Signing in with your AliWangwang account and you’ll find all your connections there.
Alibaba、「Wangxin」のローンチでモバイルソーシャル事業に参入Tencent(騰訊)が運営する「WeChat」の目覚ましい成功を片目で見ながら、中国eコマース大手のAlibaba(阿里巴巴)は「Wangxin」という新しいアプリをローンチして肩を並べようと必死だ。この Wangxin は、簡単に言えば同社のIMクライアントの AliWangwang に位置情報サービスを加えたモバイル・ソーシャルネットワーキング・アプリだ。Wangxin は新しく作られたものではなく、AliWangwang の3億人の登録ユーザー(中国でもかなりアクティブなバイヤーおよびセラー)を基盤にして作られている。AliWangwang のアカウント名を使って Wangxin にサインインすれば、これまで登録していたすべてのコンタクトをそのまま利用することができる。
Just like WeChat or other Kik-like services, you can send text/audio messages to your contacts; you get to check out nearby Wangxin users and initiate a conversation at your will with the benefit of location awareness.Don’t, though, read too much into the app or expect it to be a big step forward in Alibaba’s mobile social networking strategy, the failure of Taojianghu might still hang over the Hangzhou-based company’s mind as a nightmare. Alibaba’s efforts in socializing its ecommerce platform haven’t really pulled off yet, a slight touch of location-based service and free audio message transmission wouldn’t help too much to bring out a success.
WeChat や Kik のようなその他のサービスと同じように、文章や音声メッセージを送ることができるほか、位置情報サービスを利用して、近くにいる Wangxin ユーザーを探して話をすることもできる。でも、このアプリのローンチを深読みしたり、Alibabaのモバイルソーシャルネットワーク戦略が大きく飛躍するなどと期待しない方がいい。Alibaba の Taojianghuの失敗は今も同社にとっては悪夢として残っている。Alibaba の eコマースプラットフォームのソーシャル化への取組みはまだ成果が出ておらず、若干の位置情報サービスと無料の音声メッセージ機能だけでは成功をもたらす助けにはあまりならないだろう。
Low-End Smartphones Should Democratize Education in Rural ChinaRoughly 70% of China’s population lives in rural China. This also means that more than 70% of China’s students live in rural areas, making up some 160 million students of compulsory education age. With the rapid decline of the price of smartphones to sub-US$80, there is a huge opportunity to distribute and democratize education to China’s poorest and largest population. Armed with a foray of educational applications, smartphones have the capability to be powerful learning tools.
低価格スマートフォンを利用して、中国の農村地区における教育を普及させるべき。中国の人口の約70%は農村地区に住んでいる。これは、中国の学生の70%以上が農村地区に住んでいることを示しており、その数は義務教育を受ける年齢にある児童の1億6000万人にあたる。スマートフォンの価格が80米ドル以下に急速に低下しているこの状況は、中国の最大人口にあたる最貧困層に教育を提供し普及させる大きな機会で、数多くの教育関連のアプリを搭載するスマートフォンは大きな学習ツールとなりうる。
Between 2003-2007, the Distance Education Project for Rural Schools (DEPRS) was implemented by the Chinese government to improve the quality of basic education in rural areas of China, especially in the poorer western provinces. It has been referred to as “the largest ICT project in the world up to now” because “it serves a larger population than any other similar projects and therefore will likely start a far-reaching information revolution in China.” Now if the government re-enacted or continued this project, I believe low-end smartphone’s could play a central role.
2003〜2007年、中国政府は中国の農村地区(特に同国西部の貧しい各省)の基本的教育の質を向上させるために「農村地区における遠隔教育プログラム」を実施した。このプログラムは「これまでで世界最大級の情報通信技術(ICT)プログラム」であると言われている。なぜなら、「これまでに行なわれた同様のプログラムのなかでも最大の人数を対象にしており、中国における包括的な情報改革の始まりとなった」からだ。さて、中国政府がこのプログラムを再度実行、もしくは継続するのであれば、低価格スマートフォンは重要な役割を担うと私は思っている。
I say smartphones would enhance distribution of education, due to the very literal ability to distribute them because they are small and light. As the technology improves, people are starting to use their smartphones more than their laptops. Although laptops become increasingly smaller and lighter, they will not be able to become smaller than smartphones. By greatly subsidizing the cost of smartphones for rural children or their families, it is almost unimaginable what they can and will do with them.
スマートフォンは教育の普及を高めると思う。スマートフォンは小さく軽いので、教育を普及する能力がまさにあるからだ。技術が向上し、ノートパソコンよりもスマートフォンの利用が高まり始めている。ノートパソコンンも急速に小型・軽量化しているが、スマートフォンよりも小さくなることはない。農村地区に住む児童やその家族にスマートフォン購入のための大規模な補助金政策を実施すれば、スマートフォンにできること、そして農村地区の児童がそれらをどのように使うかは想像できないほどのメリットを生むであろう。
I say smartphones would democratize education because they provide access to information and learning tools anywhere and anytime. Of course attending schools will always play a role, but why cap learning to the time they are in school. Many rural children have to travel very far just to reach school. Once they are there, there is only so much time they can effectively concentrate and absorb information. Urban children have a greater advantage in terms of access to education simply because teaching quality is higher, they can afford it and they can more easily go to school.
スマートフォンは教育を大衆化すると思う。スマートフォンを使えば、いつでもどこでも情報や学習ツールにアクセスできるからだ。もちろん、学校に行くことは常にある種の役割を果たすが、学校にいる時間だけに学習を制限する必要がなぜあるのだろうか?農村地区の児童の多くは学校から遠く離れた所に住んでいるので、学校に行くだけでも長い時間がかかる。学校につけば、児童が効果的に集中し情報を吸収できる時間は限られている。都会の児童は農村部の児童と比べ、教育を受けることについてはより大きな恩恵を享受している。これは、農村部と比べ教師の質が高く、また教育を受ける金銭的余裕もあり、地理的にも学校に通いやすいからだ。
If kids had the ability to explore a world of information and play with apps that improved their learning, the feasibility of making smartphones in rural areas should definitely be explored.Of course there are a number of challenges involved in trying to adopt such a policy. Perhaps the greatest challenge is making wifi and internet accessible in rural areas. But I don’t see this as an impossible obstacle to tackle. I’ve been impressed with internet coverage in the very high and rural mountains of Vietnam. A more simple challenge is educating how rural children should use smartphones as a learning tool in the first place. What’s to stop them playing Angry Birds all day?
もし子供達に情報の世界を探索し、学習能力を向上するアプリで遊ぶ能力があれば、農村地区でスマートフォンをつくるという実現可能性が必ず模索されるはずだ。もちろん、このような政策を採択するには数多くの課題がある。最大の課題はおそらく、農村地区でも wifi やインターネットへのアクセスを可能にすることだろう。でも、不可能なことではないと思う。ベトナムには山の上高くにある農村部でもインターネットに接続することができ、私は驚いたことがある。もっとシンプルな課題は、農村地区の児童にスマートフォンを学習ツールとして使うようにまず教育することだろう。そうでなければ、子供は1日中アングリーバードで遊んでしまうだろうから。
This idea and topic is actually very heavy and needs to be given much more thought. All the implications and impacts have to be carefully examined, but my point is to trigger the idea of developing countries using smartphones in a more creative and impactful way.
このアイデアそして話題は実はとても重要で、まだまだ熟考する必要がある。すべての影響・作用を入念に検討しなければならないが、私が言いたいのは、より独創的で影響を与えるような方法でスマートフォンを発展途上国で利用するというアイデアを生み出すことだ。
Let China’s Online Video Market War ContinueA few weeks ago, news broke out about the number 1 online video site, Youku, buying out the number 2 online video site, Tudou. Last December, this acquisition would have been dismissed as ridiculous given the bitter fighting between Youku and Tudou in a tit for tat battle over content rights. But as China’s tech sector grows at hyper speed and companies with deep pockets enter the same space like online video or group-buying, the natural cycle of fierce competition then consolidation is inevitable.
さらに続く中国オンライン動画マーケットの競争数週間前、オンライン動画サイトNo. 1 の Youku (優酷)が No. 2 の Tudou(土豆)を買収するというニュースが流れた。もしこのニュースが流れたのが昨年の12月だったら、馬鹿げたニュースだとして片付けられていただろう。当時、両社はコンテンツの権利を巡って報復的で辛辣ないがみ合いを繰り広げていたからだ。だが、中国のテック業界が熱狂的なスピードで成長し、資金力のある企業がオンライン動画や共同購入のように同じ事業に参入する状況では、熾烈な競争の自然な成行きとして、業界の整理統合は避けられない。