請求がきました。ありがとう!支払いが完了しましたらまた、連絡しますね!
I received the Invoice. Thank you!I will contact you again after making the payment.
あなたの言う通り、日本への配送をしてくれた事にはとても感謝しています。配送も早くとても助かりました。ですので私はガイドブックの到着を辛抱強く待ったのです。わたしは今までグーグルの翻訳機能を使っていました。それが混乱の原因かもしれません。ですので今回は翻訳を翻訳者に依頼しています。こちらの伝えたい事が伝わっていなかったとしたらごめんなさい。私はガイドブックを受け取る事ができれば、あなたからの買い物はとても満足です。私は円満に解決出来る事を望んでいます。
As you told me, I appreciate that you have sent it to Japan. I also appreciate that you arranged the delivery very quickly. So I have been waiting for the guidebook with patience. I had been using the Google translation before to send you messages, but it might have caused some misunderstanding between us. So I asked human translators to translate this message this time. I apologize, if my message had not conveyed what I really wanted to say. I would be very happy with my purchase from you, If only I can receive the guidebook. I hope we can solve this problem peacefully.
あなたがオークションで販売したペンは新品ではありませんでした。それでも私はペンを気に入りました。しかしガイドブックが付いていませんでした。私はあなたにガイドブックが付いていないと伝えました。あなたはガイドブックを私に送ると言ったので、私はあなたがガイドブックを送ってくれるのを2ヶ月間待ち続けましまた。当然その間、私はペンを使用することができない状態です。
Even though the pen you sold on the auction was not a new product, I liked the pen. But the guidebook did not come with the pen. So I told you that the guidebook was missing. And then you informed me that you were going to send it to me. So I have been waiting for the guidebook to arrive for 2 months now, and of course I have not been able to use the pen for the whole time.
こんにちは。私はTASCAM - MD-CD1を注文したのですが、届いたのがTASCAM - MD-CD1MKIIIというものでした。これは注文した商品ではないので返品したいです。どのようにすればよいか教えてください。お願いいたします。
Hello.I ordered TASCAM-MD-CD1 with you, but the product I received was TASCAM- MD-CDMK111. This it not what I ordered with you. So I would like to return it to you. Please let me know how to return it. Thank you.
色々とありがとうございます。Jessicaに注文のメールを送りましたが、返事が返ってきません。何か問題でもありましたか?
Thank you for all things you have done for me. I sent email of purchase order to Jessica, but I haven't received any reply from her yet.Is there any problem?
当店は日本の金蒔絵漆器専門店です。金蒔絵専門店は日本でも珍しく、当店の他に存在しません。日本の職人が一品一品手作りしたもので、世界に一つしか無いものです。私の大好きな金蒔絵漆器を世界中の皆様にご紹介できますことは、大変な喜びであり、幸せでもあります。金蒔絵漆器は日本中に散らばって存在していますので、見つけ出す苦労はありますが、必ず自分の眼で確かめ、デザインと品質に優れたものだけを厳選してご紹介しています。
This shop is specialized in offering gold-lacquer ware.Specialized shop for gold-lacquer ware is very rare even in Japan, and there is no other such a specialized shop other than us. Each product is hand-made by Japanese craftsmen, and each piece is the "one and only" masterpiece in the world. I am very honored and happy to introduce my favorite gold-lacquer ware to people around the world. It is difficult to find gold-lacquer ware in Japan, since their production is scattered all over Japan, but what I offer you in this shop is the ones that I see and select for myself, and that are excellent in design and quality.
上質な茶器は普段使いにはもったいないと思っていませんか?今回ご紹介するのはリーズナブルでおしゃれな湯のみです。ほとんどの商品が色違いもございますのでパートナーや友達と使っていただけます。美濃焼は岐阜県の東濃地方でつくられている陶磁器の総称です。美濃には良質の粘土が多く、平安時代から焼き物産業が盛んに行われていました。上質な美濃焼きを毎日使って素晴らしさを感じてください。リーズナブルなものからハイクラス商品までそろっています。あなたのスタイルに合った物をお選び下さい
Do you think it is too good to use high-quality tea cups for daily use? The tea cups we introduce to you this time are reasonable and stylish. Most of the cups are available in different colors, so you can use them in different colors with your partner or friends. Mino-yaki is the generic name for ceramic ware which is produced in the Tono district (a part of Mino region) of Gifu prefecture in Japan. Mino region has lot of good-quality clay, and ceramic production has been flourished since the Heian period. Enjoy the beauty of quality Mino tea cups in your daily life. We have a selection of tea cups from reasonable to high-end classes. Choose one that fits your taste and enjoy.
【北京モーターショー12】トヨタ汽車副総経理、能力増は全く心配していないトヨタ自動車の中国統括会社であるトヨタ汽車(中国)投資の〓長征執行副総経理は24日、メディア各社と懇談し、中国での生産能力増については「全く心配していない」と述べた。中国では業界ベースでの自動車生産設備が過剰となっており、政府は新規の合弁計画認可などで慎重な姿勢に転じている。トヨタは中国では一汽トヨタと広汽トヨタの合弁2社で生産しており、現在の能力は合計で82万台。
[Beijing Motor Show 2012] Toyota China Confident in Increasing Production Capacity Executive Deputy Manager Dong Changzheng of Toyota Motor Investment, the Toyota’s managing company for China business, on 24th had talk with media companies and told that they were “not at all worried” about increasing its production capacity in China. Currently China has a surplus of automobile manufacturing capacity based on the industry’s trend, and the government has been taking a cautious stance in approving new joint projects. Toyota produces its products at two joint companies, Tianjin Faw Toyota and GAC Toyota, and the current total combining production capacity is 820,000 vehicles.
来月には一汽トヨタの長春第2工場が稼動し、同92万台となる。トヨタ汽車(中国)では、昨年3月にトヨタが策定した「グローバルビジョン」に沿って、15年の販売を昨年の88万台から150万〜160万台に拡大させる計画を打ち出している。実現には、さらに60万〜70万台の能力増が必要となる。〓副総経理は、「合弁2社との(能力増への)基本的なコンセンサスはできている。政府の政策に沿いながら着実に拡大を図りたい」と語った。〓は草冠に重。「薫」の下の点4つがない字。
Next month, Tianjin Faw Toyota’s No. 2 Plant in Changchun will begin its operation, increasing the total production capacity to 920,000 units. Toyota Motor (China) has developed a plan to increase its sales target from last year's 0.88 millions to 1.5 - 1.6 million in 2015, in order to meet the “Global Vision” drawn up by Toyota last March. To achieve the goal, it needs to increase its production capacity for another 0.6 - 0.7 million. Mr. Dong said, “We have reached the consensus (on increasing production capacity) with our two joint companies. So we would like to steadily increase the capacity while keeping with the government’s policy.”
東芝など、石巻でスマートコミュニティ計画策定へ東芝と石巻市、東北電力は、経済産業省が今年2月に公募した「2011年度スマートコミュニティ導入促進事業」に石巻市で申請していたスマートコミュニティ構築計画が採択されたと発表した。スマートコミュニティ導入促進事業は、復興フェーズにある地域で、災害に強いまちづくりとして、再生可能エネルギーの活用を中心としたスマートコミュニティを構築するための事業。
Toshiba to Draw Master Plan for Smart Community in IshimakiToshiba, Ishihara City and Tohoku Electric Power announced that their proposed plan to build a smart community in Ishimaki has been selected for the Project of Promoting Introduction of Smart Communities for FY2011 which the Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) invited applications from the public in February this year. This government's project is a scheme, as a disaster-resistant town planning for regions in a recovering phase, to build smart communities mainly by utilizing renewable energy.
採択されれば上限2500万円の補助金の受給と、策定計画に基づくスマートコミュニティ構築費用の3分の2の補助を受けられる。今回採択されたのは、事業計画策定への支援。9月までに、石巻市の「エコ・セーフティタウン構想」に基づき、地域のエネルギー管理を行うEMS(エネルギーマネジメントシステム)の開発や、太陽光発電システム、蓄電池の設置などにより、災害時にも電気が使える「安全・安心で環境にやさしいまち」の実現を目指した、スマートコミュニティ構築に関する計画を策定する。
Selected applicants will receive a maximum 25 million yen subsidy and another subsidy that equals to two-third of the cost to build their smart community based on their plan. The one selected this time is a support to create a master plan for a smart community in Ishimaki. The master plan will be drawn up by September based on the city’s “Eco-Safe Town Plan.” It will aim to realize a “safe, secure and eco-friendly town” in where electricity will be available even when a disaster occurs, by developing a regional EMS (Energy Management System) and also by installing solar power systems and storage batteries.
事業で石巻市は、地元自治体として事業計画に対する指導・助言を行う。東北電力は、エネルギー供給についての技術的な支援や事業性に関する助言を行う。東芝は国内外でスマートコミュニティ計画に参画している知見やノウハウを生かして計画を立案し、全体の取りまとめを行う。
Ishimaki City will give guidance and advise for the project plan as the local government, and Tohoku Electric Power will provide technical support on energy supply and advice on business feasibility. Toshiba will draw a master plan by utilizing its expertise and know-how from its experience in participating smart community projects in domestic and abroad, and will coordinate the whole project.
『三菱ふそう FUSO-Concept II 発表…20年後の大型トラック』三菱ふそうトラック・バスは5日、20年後の商用車市場を視野に入れた、コンセプトモデル『FUSO-Concept II』を発表した。2032年に東京とイスタンブールを結ぶアジアンハイウェイ:AH1を走るトラックを想定してデザインスタディしたという。FUSO-Concept IIは、FUSOブランド発足100周年となる20年後の2032年の商用車市場を想定した大型トラックのコンセプトモデル。
Mitsubishi Fuso Unveils FUSO-Concept II - Heavy-Duty Truck for Year 2032Mitsubishi Fuso Truck and Bus Corporation on April 5th unveiled its design concept model of FUSO-Concept II with an eye on the comercial vehicles market in 2032. The concept model is designed with the presumption that it will be running on Asian Highway AH1, which will connect Tokyo and Istanbul in 2032. FUSO-Concept II is a concept model for heavy-duty truck eyeing on the commercial vehicles market in 2032, which falls on the 100th year anniversary of the Fuso brand.
20年後の商用車市場では、アジアの交通網が整備されヨーロッパと直結。そして、隊列走行技術が実用化されるとともに、バッテリー・燃料電池技術が飛躍的に発展していると予想。空力と積載効率に配慮したデザインやソーラー発電での電動ハイブリッド技術を採用、隊列走行による効率的な走行を視野に入れたという。外観は前面からのラウンド形状とし、グリルシャッターやアクティブリアフラップ、アンダースポイラーなどを採用。空気抵抗を極限まで減らしたデザインとした。
In 2032, transportation network in Asia will be improved to connect directly to Europe. The company also expects the realization of automated platoon driving and huge progress in batteries and fuel cell technologies. Based on this anticipation, it adapted a design to enhance aerodynamics and payload efficiency, and a solar panel-generated hybrid technology, for efficient automated platoon driving. FUSO-Concept II has a round shape in front and equipped with grille, active rear flap (wing) and under-spoiler, to reduce air resistance to the minimum level.
キャビンは居住性を高め、室内高を確保するとともに、荷台部分との一体形状としている。また、FUSOのデザインコンセプトであるVラインを引き続き採用。風の流れを表現しながらも力強さと精悍さをアピール。さらに計10か所のカメラによる360度の視野を実現し、安全面を確保している。
The concept model looks like an one-box car, combining its cockpit and loading platform, and the livability of the cockpit has improved with a secured high ceiling. Fuso’s design concept V-Line is also applied to this model, expressing wind-flow and making an appeal its powerful and strong look. Moreover, cameras are installed in 10 locations for 360 degree view in order to secure safety.
運行に関する事柄を車両が統合的に判断する統合運行管理システムを搭載。ピラーを含む運転席周りはグラスコックピット化する。ドライバーは、多くの情報の中からより少ない動作で欲しい情報のみを得ることが可能となり、労力の低下と運転への集中が可能。運転環境の変化に加え、「仕舞う」「たたむ」といった日本人の知恵を活かすことで、従来の室内長を変えずに広く快適な高効率空間を提供している。
FUSO-Concept II has an integrated driving control system with which it comprehensively judges matters related to driving. The truck cockpit including pillars will be glass-walled. With minimum action, drivers will be able to get only the information they need from countless information, and be able to concentrate on driving with reduced labor. The cockpit remains the conventional size, and provides wide, confortable and efficient environment by meeting the upcoming new driving environment and also by utilizing Japanese wisdom such as storing and folding.
『トヨタ、インドで完成車輸出を開始…南アへ年間2万台』トヨタ自動車4日、インドで生産する『エティオス』シリーズを南アフリカに向け輸出を開始した。同社は、新興国を重点分野と位置付け、今回の完成車輸出を機に、インドを完成車やトランスミッションの生産供給拠点として発展させる考え。4日(現地時間)には、同社のインドにおける製造・販売子会社トヨタ・キルロスカ・モーター(TKM)が、インド・チェンナイ近郊のエンノール港において記念式典を実施した。
Toyota Starts Exporting India-made Cars, Aiming Annual Export of 20,000 Vehicles to South AfricaToyota Motors started exporting its Etios series which the company produces in India, to South Africa on April 4. Toyota regards emerging countries as important markets and aims to develop its Indian quarters to a production and supply base for completed cars and transmissions with the start of export of its completed vehicles. Toyota Kirloskar Motor Private Ltd. (TKM), Toyota’s subsidiary for production and sales in India, on 4th (local time) held a commemorative ceremony at Ennore Port in suburban Chennai of India.
式典には、インド・カルナタカ州内務・運輸省アショカ大臣、同州重工業省ニラニ大臣ほかの来賓を迎え、TKMのビクラム・キルロスカ副会長、中川宏社長ら約200名が出席、輸出港となるエンノール港で輸出1号車が船積みされ、TKM初の輸出開始を祝った。TKM中川社長は「輸出開始という新たなフェーズに入った。今日は、トヨタにとって、記念すべき日となる」と語った。輸出台数は年間2万台を予定している。
The ceremony was attended by some 200 people, including Mr. Ashoka, Honorable Minister for Home and Transport of Govt. of Karnataka, Mr. Nirani, Honorable Minister of Industries of Govt. of Karnataka, TKM’s Managing Director Hiroshi Nakagawa and TKM’s vice chairman Vikram Kirloskar. The attendees watched the very first car being loaded at Ennore Port, from which their competed cars are exported, and celebrated the first export by TKM. Mr. Nakagawa said at the ceremony, “We are now in the new phase, a start of exporting. Today is a day to commemorate for Toyota.”The company aims to export 20,000 vehicles per year.
『新車販売台数、2年ぶりに300万台…2011年度』日本自動車販売協会連合会が発表した2011年度(2011年4月~12年3月)の新車登録台数(軽除く)は前年度比3.1%増の306万4336台となり、2年ぶりに300万台を上回った。東日本大震災によるサプライチェーン寸断による影響で新車の生産・供給が滞り、年度前半は大幅に落ち込んだものの、部品調達の正常化で生産が急回復した。加えてエコカー補助金の復活で需要が急増、前年を上回った。
New Car Sales for FY2011 reaches 3 Mil., First Time in 2 YearsJapan’s vehicle registration for new cars (excluding mini-vehicles) rose 3.1 percent from the previous year to 3,064,336 units, surpassing a 3 million unit level for the first time in 2 years, according to the FY2011 (April 2011 - March 2012) statistics announced by the Japan Automobile Dealers Association. Supply and production of new vehicles were slowed because of disrupted automobile supply chain caused by the Great East Japan Earthquake, decreasing the new cars sale significantly in the first half of FY2011. However, as the procurement of components returned to normal, automobile production quickly recovered. The demand for new cars was also increased sharply by the government’s resumed subsidy program for ecologically-friendly cars, giving the sales a better result than the last year.
車種別では、乗用車が同2.2%増の273万2613台と2年ぶりに前年を上回った。このうち、普通乗用車は同2.8%増の131万1793台、小型乗用車が同1.8%増の142万0820台となった。貨物車は同11.2%増の32万0596台で2年連続プラスとなった。うち、普通貨物車が同14.9%増の11万8570台、小型貨物車が同9.1%増の20万2026台となった。バスは同2.9%減の1万1127台だった。
For the figures of each vehicle category, passenger cars increased 2.2 percent from the FY2010 to 2,732,613 units in total, exceeding the result of the previous year for the first time in 2 years. Of this number, 1,311,793 units were regular-size passenger cars and 1,420,820 units were small-size passenger cars, up 2.8 percent and 1.8 percent respectively. Freight cars rose 11.2 percent to 320,596 units in total, a increase for the second consecutive years. Of this number, 118, 570 units were regular-size freight cars and 202,026 units were small-size freight cars, up 14.9 percent and 9.1 percent respectively. Buses decreased 2.9 percent from the previous year to 11,127 units.