Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 東芝など、石巻でスマートコミュニティ計画策定へ 東芝と石巻市、東北電力は、経済産業省が今年2月に公募した「2011年度スマートコミュニティ導入促進事...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん gloria さん ayamari さん eijikuma さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 562文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 51分 です。

responseによる依頼 2012/04/20 02:13:09 閲覧 3669回
残り時間: 終了

東芝など、石巻でスマートコミュニティ計画策定へ

東芝と石巻市、東北電力は、経済産業省が今年2月に公募した「2011年度スマートコミュニティ導入促進事業」に石巻市で申請していたスマートコミュニティ構築計画が採択されたと発表した。

スマートコミュニティ導入促進事業は、復興フェーズにある地域で、災害に強いまちづくりとして、再生可能エネルギーの活用を中心としたスマートコミュニティを構築するための事業。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/20 10:07:00に投稿されました
Toshiba to Draw Master Plan for Smart Community in Ishimaki

Toshiba, Ishihara City and Tohoku Electric Power announced that their proposed plan to build a smart community in Ishimaki has been selected for the Project of Promoting Introduction of Smart Communities for FY2011 which the Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) invited applications from the public in February this year.

This government's project is a scheme, as a disaster-resistant town planning for regions in a recovering phase, to build smart communities mainly by utilizing renewable energy.
responseさんはこの翻訳を気に入りました
zhizi
zhizi- 12年以上前
大変申し訳ありません。石巻市の読み方を間違えていたようです。次の通り、全文修正します。

Toshiba to Draw Master Plan for Smart Community in Ishinomaki

Toshiba, Ishinomaki City and Tohoku Electric Power announced that their proposed plan to build a smart community in Ishinomaki has been selected for the Project of Promoting Introduction of Smart Communities for FY2011 which the Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) invited applications from the public in February this year.

This government's project is a scheme, as a disaster-resistant town planning for regions in a recovering phase, to build smart communities mainly by utilizing renewable energy.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/20 09:13:12に投稿されました
Toshiba and other companies will jointly establish “Smart Community Plan” in Ishinomaki City

Toshiba, Ishinomaki City and the Tohoku Electric Power announced that their plan to establish a “Smart Community” was accepted by Ishinomaki City, which the Ministry of Economy, Trade and Industry had been calling for entries for the “2011 Smart Community Introduction Promotion” in February 2012.

The Smart Community Introduction Promotion is the project intended to establish smart communities mainly utilizing recyclable energy in the cities now in the restoration phase. This is planned for making the cities fortified and so that the cities can survive disasters.

採択されれば上限2500万円の補助金の受給と、策定計画に基づくスマートコミュニティ構築費用の3分の2の補助を受けられる。

今回採択されたのは、事業計画策定への支援。9月までに、石巻市の「エコ・セーフティタウン構想」に基づき、地域のエネルギー管理を行うEMS(エネルギーマネジメントシステム)の開発や、太陽光発電システム、蓄電池の設置などにより、災害時にも電気が使える「安全・安心で環境にやさしいまち」の実現を目指した、スマートコミュニティ構築に関する計画を策定する。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/20 10:23:54に投稿されました
Selected applicants will receive a maximum 25 million yen subsidy and another subsidy that equals to two-third of the cost to build their smart community based on their plan.

The one selected this time is a support to create a master plan for a smart community in Ishimaki. The master plan will be drawn up by September based on the city’s “Eco-Safe Town Plan.” It will aim to realize a “safe, secure and eco-friendly town” in where electricity will be available even when a disaster occurs, by developing a regional EMS (Energy Management System) and also by installing solar power systems and storage batteries.
responseさんはこの翻訳を気に入りました
zhizi
zhizi- 12年以上前
大変申し訳ありません。石巻市の読み方を間違えていたようです。次の通り、全文修正します。
Selected applicants will receive a maximum 25 million yen subsidy and another subsidy that equals to two-third of the cost to build their smart community based on their plan.

The one selected this time is a support to create a master plan for a smart community in Ishinomaki. The master plan will be drawn up by September based on the city’s “Eco-Safe Town Plan.” It will aim to realize a “safe, secure and eco-friendly town” in where electricity will be available even when a disaster occurs, by developing a regional EMS (Energy Management System) and also by installing solar power systems and storage batteries.
eijikuma
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/20 07:51:33に投稿されました
If the motion is passed, it would receive a subsidy up to 25 million yen and two thirds cost of Smart Community construction based on the formulation of a plan.

This time, the adopted one is to support formulation of a project planning.

Until September, Based on an "Eco Safety Town concept" in Ishimaki city, it will formulate construction of Smart Community which aims for the realization of environmentally friendly town with security and safety, to develop Energy Management System for local area and to put photovoltaic power generation, electrical accumulators and so on. As the result, we could use electricity even for emergency cases.

事業で石巻市は、地元自治体として事業計画に対する指導・助言を行う。東北電力は、エネルギー供給についての技術的な支援や事業性に関する助言を行う。東芝は国内外でスマートコミュニティ計画に参画している知見やノウハウを生かして計画を立案し、全体の取りまとめを行う。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/20 10:42:25に投稿されました
Ishimaki City will give guidance and advise for the project plan as the local government, and Tohoku Electric Power will provide technical support on energy supply and advice on business feasibility. Toshiba will draw a master plan by utilizing its expertise and know-how from its experience in participating smart community projects in domestic and abroad, and will coordinate the whole project.
responseさんはこの翻訳を気に入りました
zhizi
zhizi- 12年以上前
大変申し訳ありません。石巻市の読み方を間違えていたようです。次の通り、全文修正します。
Ishinomaki City will give guidance and advise for the project plan as the local government, and Tohoku Electric Power will provide technical support on energy supply and advice on business feasibility. Toshiba will draw a master plan by utilizing its expertise and know-how from its experience in participating smart community projects in domestic and abroad, and will coordinate the whole project.
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/04/20 11:04:37に投稿されました
Ishinomaki-shi performs instruction instruction and advice for the business plan by business as the local local government. Tohoku Electric Power performs the advice about technical support and business characteristics about the energy supply. Toshiba drafts the plans of Knowledge or Know-how participating in a smart community plan inside and outside the country, and gathers the whole.

クライアント

備考

Please write in news-style.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。