Scanning Asia’s crowdfunding landscape, one gets a sense that there are already too many platforms around. Perhaps the market might grow large enough to support all these players, but even then they’ll have to compete with Indiegogo, an international crowdfunding platform that has gained traction in Asia. We’ve already seen the website used by indie cafe The Pigeonhole and a couple of Singapore startups — ISGloves and Innova Technology – to raise money.
アジアにおけるクラウドファンディングの状況をざっと見ると、すでに数多くのプラットフォームがありすぎることに気付くだろう。おそらく、同市場はこれらすべてのサービスを維持できるほどには成長するかもしれないが、それでも、アジアのクラウドファンディングサービスは、同地域でトラクションを獲得しているグローバルサービスのIndiegogoと競争しなければならなくなるだろう。Indiegogoは、すでにインディーカフェのThe Pigeonholeや、ISGloves、Innove Technologyなど数社のシンガポールスタートアップの資金調達に活用されている。
I also wonder if seed funding is a dire need among startups in Southeast Asia right now. It seems that across the region, the true deficit lies in the lack of venture capital.Perhaps crowdfunding platforms can meet that need too, but only if there’s a critical mass of mass market awareness and innovative ideas.
今、東南アジアのスタートアップにシード投資がそんなに必要なのかと私は不思議に思う。アジア全域において、本当に欠けているものはベンチャーキャピタルのように思える。おそらく、クラウドファンディングプラットフォームはそのニーズにも応えることができるだろうが、それはマスマーケットの認識と革新的なアイディアが必要最低限あればの話だ。
Kalibrr is 1st Filipino startup to get into premier startup accelerator Y CombinatorY Combinator, the Silicon Valley based Granddaddy of startup accelerators, had accepted Filipino company Kalibrr into its program, making it the first startup in the country to achieve the feat.Kalibrr has burst onto the Philippine startup scene with its solution of providing online job training and assessment tools to job applicants. It is meant to close the skills gap in the country’s thriving business process outsourcing industry.
Kalibrr、主要なスタートアップアクセラレーターのY comibnatorに初のフィリピンスタートアップとして参加シリコンバレーに拠点をおくスタートアップアクセラレーターのパイオニアY CombinatorがフィリピンのスタートアップKalibrrをプログラムに受け入れ、これによりKalibrrはY Combinatorプログラムに参加するという功績を達成した初めてのフィリピンスタートアップとなった。Kalibrrは、求職者にオンラインの職業訓練ツールと評価ツールを提供するソリューションでフィリピンのスタートアップ業界に姿を現した。同サービスは、同国で繁栄しているビジネス・プロセス・アウトソーシング(BPO)業界におけるスキルの格差を縮めることを目指している。
Once applicants complete the program, they will be referred to Kalibrr’s partners for job interviews. While the startup doesn’t charge applicants any money, companies have to pay a subscription fee to access and hire potential employees. Kalibrr is presently focused on call center jobs in Metro Manila.Founded by Paul Rivera and Dexter Ligot-Gordon in January 2012, Kalibrr had received a significant USD 100k in seed funding from Kickstart Ventures, a Philippine-based startup incubator.The idea for Kalibrr came while Paul was running his own BPO company in the Philippines. While he found many job applicants with some work experiences, they lacked the necessary skillset to work in the BPO industry.
求職者は同サービスのプログラムを完了すると、Kalibrrのパートナー企業の面接を紹介される。同スタートアップは求職者には利用料を請求しないが、企業は将来の人材へのアクセスおよび雇用のために利用料を払わなければならない。Kalibrrは現在、大都市マニラにあるコールセンターへの職斡旋に特化している。Paul Rivera氏とDexter Ligot-Gordon氏によって2012年1月に設立されたKalibrrは、フィリピンのスタートアップインキュベーターKickstart Venturesから10万米ドルという巨額のシード投資を受けた。同サービスのアイデアは、Rivera氏がフィリピンでBPO企業を経営していた時に考えついたものだ。同氏は、職務経験のある求職者は多くいるが、彼らにはBPO業界で働くに必要なスキルが欠けていることに気付いた。
By entering Y Combinator, Kalibrr’s runway would be extended further with at least USD 15k in investment in exchange for 2-10% equity. Chosen applicants are required to relocate to Silicon Valley for 3 months for the duration of the twice-yearly program. Some of the program’s successful alumni include Dropbox, Reddit, and Scribd.Kalibrr will need all the mentorship and funding they can get while seeking market validation. Being a two-sided platform business, the challenge will be to generate demand on both ends among job seekers and employers.
Y Combinatorのプログラムに参加することで、Kalibrrの滑走路はさらに長くなり、少なくとも2〜10%の株式と交換で15,000米ドルの投資を受けることになる。選考された応募者は、年2回のプログラム期間のために3か月シリコンバレーで過ごすことが条件づけられている。同プログラムに参加し成功しているサービスのなかには、Dropbox、Reddit、そしてScribdなどがある。Kalibrrは、市場検証(Market Validation)を模索する一方で、彼らが得ることのできるメンターシップと資金のすべてが必要になるだろう。2面性のプラットフォームを運営する上で課題となるのは、求職者と求人者の双方で需要を生み出すことだろう。
The startup’s business model could work by first drawing potential employees to the site since it has the inherent utility of being a job training tool. Once a critical mass of applicants is secured, companies could start coming in and pick the best of the lot.You can be sure that Kalibrr’s progress is being watched closely by the tech startup community in the Philippines.Along with Twitmusic, which made it into 500 Startups, these companies represent the best of a new wave of tech entrepreneurs in the country that are starting to make their presence felt.
同スタートアップのビジネスモデルは、同サービス内に職業訓練ツールがあるので、まずそのサービスに求職者を取り込むことで機能するだろう。サービスを運営するのに必要な最低限の求職者が集まれば、企業は同サービスを利用し優れた人材を雇用し始めることができるだろう。Kalibrrの進捗状況がフィリピンのテックスタートアップの注目の的になっているのは間違いない。500Startupの仲間入りをしたTwitmusicも合わせ、これらの2社はスタートアップの存在感を示し始めているフィリピンで起こっているテック起業家の新しい波の最高峰を象徴している。
Rocket Internet’s Lazada gets almost USD20M from German retail group TengelmannLazada, Rocket Internet’s Amazon clone which is active in Southeast Asia, announced yesterday that it has received an investment from German retail group Tengelmann, a regular Rocket Internet investor. According to TechCrunch, the funding amount is close to USD 20M.The e-commerce company has been raising money at a furious clip. In September last year, it received an estimated USD 50M to USD 100M from investment bank JP Morgan. This was followed by USD 40M from Swedish investment firm Kinnevik and another USD 26M from Summit Partners.
Rocket InternetのLazadaが、ドイツの小売グループ会社Tengelmannからおよそ2000万米ドルを獲得Lazada(東南アジアで積極的に事業展開をするRocket InternetプロデュースのAmazon風サービス)は昨日、Rocket Internetの常連投資家であるドイツの小売グループ企業Tegelmannから資金を調達したことを発表した。TechCrunchによると、資金の調達額はほぼ2000万米ドルとのこと。Lazadaはすさまじい頻度で資金を調達している。昨年9月、同社は投資銀行のMP Morganから推測5000万〜1億米ドルを調達している。その後、スエーデンの投資企業Kinnevikから4000万米ドル、さらにSummit Partnersから2600万米ドルを獲得した。
Assuming that an equity of 15-20% have been doled out to these investors in total, Lazada’s valuation could be worth more than USD 900M. The online destination currently operates in Malaysia, Indonesia, Vietnam, Philippines, and Thailand. These are countries where Amazon does not have a strong presence in.Tengelmann is also an investor in Zalora, a fashion e-commerce destination that is also active in Southeast Asia. The German retail group has been quiet about its investments until recently.Besides books, Lazada also sells gadgets, home appliances, sports products, toys and more. As such, it is competing for market share with a number of e-commerce startups in the region.
合計で15〜20%の株式がそれらの投資家に分与されたとすれば、Lazadaの時価総額は9億米ドルを越えるだろう。同オンラインサービスは現在、マレーシア、インドネシア、ベトナム、フィリピン、タイで展開されている。これらの地域は、Amazonが確固とした存在感を築いていない国々だ。TengelmannはファッションeコマースのZaloraへも投資している。Zaloraも東南アジアで積極的に事業を行っている。Tegelmannは最近まで、同社の投資活動に関しては口を閉ざしていた。Lazadaは、書籍以外にも、ガジェットや家電、スポーツ用品、玩具などを販売している。そういうことから、同サービスは東南アジアにある数多くのeコマーススタートアップとシェアを競い合っている。
While local entrepreneurs seem unperturbed on the surface by Rocket Internet’s show of strength, the reality is that if things go Lazada’s way, it could very well become the dominant player in a number of verticals, therefore stunting the growth of local startups.Even if the online retail market grows significantly in Indonesia and Philippines, Lazada would be in the best position to seize on it with their outsized marketing budgets.If the Samwer Brothers can dominate in Europe with Zalando, they could very well repeat their success in Asia.
現地の起業家が表面上はRocket Internetの強さにかき乱されていないように見える一方で、もし状況がLazadaの思うように進めば、Lazadaは数多くの分野で独占的なプレーヤーとなる可能性が高く、地元のスタートアップの成長を妨げることになるというのが現実だ。オンラインの小売市場がインドネシアとフィリピンで大きく成長したとしても、Lazadaには特別大きなマーケティング予算があるので、それらの市場のシェアを確保するための同社のポジションはこの上ないだろう。もしSamwer兄弟がZalandoでヨーロッパを支配することができれば、その成功をアジアで再現することも可能だろう。
Why the Mobile Messaging War Will Be Even More Intense in 2013There are so many mobile messaging apps coming out of Asia – KakaoTalk, WeChat, Comm, GREE Messenger, Line, Cubie, and the list goes on. It’s getting pretty crowded. But I expect more local mobile chat apps to be launched this year because the space still offers a lot of opportunities, typically in gaming and in the vertical chat app space.
モバイルメッセージサービスの競争が2013年にさらに激化する理由アジア発のモバイルメッセージアプリはたくさんある。Kakao Talk、WeChat、Comm、GREE Messanger、Line、Cubie等など、リストはさらに続く。業界はかなり混み合ってきている。だが、今年は現地密着型のモバイルチャットアプリがさらにローンチされるのではないかと思っている。なぜなら、同業界にはまだたくさんのチャンスがあるからだ — 特に、ゲームやバーティカルのチャットアプリにおいては。
Newcomers will find it harder to stand out, and big players will begin to monetize their platforms. While many folks think chat apps as just for… well… chatting, I see them more like social networks — but without the noisy news feed or stream. It’s much more engaged and intimate because the people who you send messages to are the people who you really give a shit about, right?
新規参入者が自身のサービスを目立たせることは難しいと認識すると同時に、大手サービスは各自のプラットフォームをマネタイズし始めるだろう。多くの人がチャットアプリは…えぇっと…おしゃべりのためと考えているが、私はどちらかと言えば、目障りなニュースフィードやストリームのないソーシャルネットワークみたいなものだと思っている。チャットアプリは、より魅力的で親密感がある。というのも、ユーザがメッセージを送る人は彼らが本当に気にかけている人だからだ。だよね?
Games work well on mobile messaging apps because people want to play with friends they actually know, not someone they met just once or twice. That is also why DeNA and GREE are scrambling to build their own mobile messaging apps, pouring on resources despite being relatively late entrants to this market.And it might not be just games which will thrive within the mobile messaging app platform. Other verticals like mobile commerce could also work well with high user stickiness. Let me elaborate a little bit on this:
モバイルメッセージアプリではゲームがうまくいっている。ユーザが、1度や2度会っただけ人とではなく、実際によく知っている友達とゲームをしたいからだ。これが、DeNAとGREEが競い合って独自のモバイルメッセージアプリを構築し、この分野に比較的遅く参入したにもかかわらず、資金を投入している理由でもある。そして、モバイルメッセージアプリのプラットフォームで上手く行くのはゲームだけではないかもしれない。モバイルコマースなどのその他の分野でも、ユーザの滞留率が高ければ、うまくいくかもしれない。この点について、もう少し説明しよう。
1. Market grabWeChat dominates China. KakaoTalk dominates Korea. Line dominates Japan and is looking to snag a slice of China. It’s like a war out there now.The rest of Asia is pretty much up for grabs. We are seeing a concentration of fighting going on in Indonesia where chat apps are working with local mobile carriers and partners and setting up bases across Southeast Asia. Tencent has been quiet about its movements but we know it is moving full steam ahead in Indonesia and Thailand. The market grab is for real but it isn’t quite in the media limelight just yet.
1.市場確保の競争WeChatは中国市場、Kakao Talkは韓国市場を独占している。そして、Lineは日本市場を独占し、中国市場のシェアを少しでも掴もうと取り組んでいる。今、同業界はまるで戦争状態だ。アジアの残りの地域では、シェアを勝ち取る余裕はまだある。インドネシアでは競争が集中しつつあり、チャットアプリサービスは現地のモバイル通信業者やパートナーと提携し、東南アジア全域での拠点を築こうとしている。Tencentはこの動向を静観しているが、同社はインドネシアとタイ市場にむけて全力で取り組もうとしている。市場確保の競争は現実に起こっているのだが、メディアにはまだあまり取り上げられていない。
2. Mobile gaming platformKakaoTalk and Line have proven that games make money on mobile messaging apps. So suddenly, everyone else wants to jump in. I have people asking me why Tencent hasn’t made a move into games for WeChat. Well, we asked the folks from Tencent but they declined to comment. My take is that Tencent is more focused on grabbing users than monetizing WeChat. Seriously, they don’t have to do anything else just yet. Tencent is rich. And if they decide to go into games, they certainly can. Tencent is strong in games anyway.
2.モバイルゲーム・プラットフォームKakao TalkとLineは、ゲームがモバイルメッセージアプリに収益をもたらすことを証明した。それで、突然、誰もがそれに飛びつこうとしている。私は、TencentがなぜWeChatでゲームを提供しないのかと尋ねられることがある。それで、Tencentの人に聞いてみたが、コメントを拒否された。私が思うに、TencentはWeChatのマネタイズよりもユーザの獲得に注力しているのだと思う。冗談ではなく本当に、Tencentはまだユーザ獲得以外に何もする必要がない。同社にはお金がある。それに、もし同社がゲームサービスを提供しようと決めれば、それをするだけの能力が同社にはある。Tencentはゲーム分野に強いのだから。
While the idea of a mobile messaging app as a game platform is fresh now, it may turn stale as more mobile messaging apps start hopping onto the bandwagon. Eventually, developers will become confused about who to build games for, and the one that offers the best revenue share ratio and an easy plug-and-play solution to host games would be the winner.
ゲームプラットフォームとしてのモバイルメッセージアプリというアイデアが今はまだ新鮮な一方で、さらに多くのモバイルメッセージアプリが参入し始めるにつれ、それが面白みのないものになる可能性もある。最後には、デべロッパーは誰のためにゲームを開発するべきか分からなくなってしまうだろう。そして、それに勝ち残るのは、収益の配分率が一番高く、ゲームをホストするのに簡単なプラグ・アンド・プレイ・ソリューションを提供する企業ではないだろうか。
3. Vertical chat appsToday, we have general social networks like Facebook and Twitter. If you want something more private with your family and friends, then go for Path. There are also general e-commerce sites like Amazon and Tmall and vertical commerce sites like Mbaobao and Lamiu. The point is, I believe the trend is the same for mobile messaging apps. In fact, it has already happened in a way. There are specialized chat apps for couples (Between, Lovebyte), ladies (Cubie), and for hook ups (Momo). There will probably be more specialized mobile chat apps in 2013. I also believe there will also be chat apps serving local markets in their own local languages too.
3.チャットアプリ分野現在、世の中にはFacebookやTwitterのような一般的なソーシャルネットワークサービスがある。家族や友達と、もっとプライベートなサービスを望む人にはPathというサービスもある。また、AmazonやTmallなどの総合的なeコマースサイトや、MbaobaoやLamiuなど専門アイテムを扱うコマースサイトもある。何が言いたいかというと、このトレンドはモバイルメッセージアプリでも同じだと私は思っている。実は、ある意味ではそのトレンドはもう起こっている。カップル専用のアプリ(Between、Lovebyte)、女性専用アプリ(Cubie)、そして出会い系アプリ(Momo)などがすでに存在しているからだ。そして、2013年にはターゲットを絞った専用のモバイルチャットアプリがもっとローンチされるだろう。さらには、母国語で利用できる現地密着型のチャットアプリもローンチされると思う。
Admittedly that’s a lot of guesswork, but it’s just because I’m excited how this race will pan out. Whether you’re an investor or entrepreneur, watch this space closely as it may bring some very unexpected opportunities in 2013.
以上、推測の多いことは認めるが、それは私がこの競争がどう繰り広げられるのかに非常に興味があるからだ。あなたが投資家であれ、起業家であれ、この業界の動向からは目を離さないで。ひょっとしたら、 2013年には思いがけないチャンスをもたらすかもしれないから。
The Weibo Social Commerce Model that Twitter Should CopySina Weibo is not making money. Not yet at least. But it may have found a way to do so, as we saw from last week’s Weibo social commerce test with Chinese smartphone maker Xiaomi. The manufacturer offered 50,000 MI2 phones to Weibo users, which they could order through tweeting. Payments are all done within Sina Weibo.
Twitterが見習うべき、WeiboのソーシャルコマースモデルSina Weiboは収益を上げていない。少なくとも今のところは。だが、先週実験的に行った、 中国のスマートフォンメーカーXiaomiとのソーシャルコマースで、収益を上げる方法を見いだしたかもしれない。XiaomiはSina WeiboのユーザにMI2ブランドの携帯を5万台提供したのだが、それはユーザがツイートを通じて注文できるというものだった。決済はすべて、Sina Weibo内で行われる。
The result was staggering, with 1.3 million reservations made for those phones in just over five minutes. That was pretty shocking, and I chose it to be my pick for the top news story of last week. As I noted then, we have to give credit to Sina Weibo as a platform as it enabled Xiaomi to capitalize on such high demand. If Xiaomi could to fulfill each request, that would have meant $416 million!I can’t help but feel that this is something that Twitter could try too. In fact Twitter has already tested something like this with its @EarlyBird experiment. That turned out to be a flop.
その結果は驚くべきもので、わずか5分の間にその携帯電話に130万台の注文予約が入った。このニュースはかなり衝撃的だったので、私は先週のトップニュースにこの話題を選んだ。私がその時に指摘したように、Xiaomiにそのような高い需要を集めさせ収益を上げさせることができたSina Weiboを1つプラットフォームとして評価するべきだと思う。Xiaomiがすべてのリクエストに応えられたとしたら、4億1600万ドルの売上に繋がったのだから!こういうことはTwitterにもできるのではないかと思わざるを得ない。実は、Twitterも同じようなことを@EarlyBirdで試したが、完全な失敗に終わっている。
But the mechanism is different. @EarlyBird helped brands tweet out deals, but that’s about it. In contrast the Xiaomi-Weibo experiment last week was led and spread by Xiaomi. Folks who made a reservation also had to tweet their orders. And the result of this brand and fan push was a viral one.Another key difference between Weibo and Twitter’s @EarlyBird is that payment is made through Weibo credits, thus providing a seamless process of ordering and paying for a Xiaomi MI2 entirely on Weibo.I’m not sure if Sina Weibo will open this up for all brands, but given this Xiaomi success, my guess is that it probably will.
だが、仕組みが違う。@EarlyBirdはブランドの販売に関するツイートを支援したが、それだけだった。それと比較して、先週のXiaomiとSina Weiboの取組みでは、Xiaomiがキャンペーンを先導し広めている。注文予約した人も各自の注文をツイートすることが条件だった。Xiaomiブランドとファンの取組み結果は、次々と影響を与えていくものだった。Sina Weiboと、Twitterの@EarlyBirdのもう1つの大きな違いは、決済がSina Weiboの決済アカウントで行われることで、つまり、Sina WeiboはMI2の注文と決済がすべてWeibo上でシームレスにできる環境を提供している。Sina Weiboが今回のアプローチをその他すべてのブランドにも適用するかどうかは分からないが、Xiaomiの成功を考えると、おそらくそうすると私は思う。