Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] シンガポール最新のクラウドファンディングサイトCrowdonomic、スターアップの資金調達支援を目指す シンガポールにまた新たなクラウドファンディ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2339文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 22分 です。

startupdatingによる依頼 2013/02/04 11:36:09 閲覧 1923回
残り時間: 終了

Crowdonomic, the latest crowdfunding site from Singapore, wants to help startups raise money

There’s a new crowdfunding site in town, and it wants to help fellow startups succeed. Singapore-based Crowdonomic, which officially launched today, is kicking off with six projects raising SGD 30k each (USD 24k).

The six startups involved are no strangers to the Singapore ecosystem. There’s FlagAHero, a peer-to-peer task marketplace, iCarsClub, a car lending platform, and QualityTime Lab, a company that develops software to foster family interaction. Crowdonomic aims to eventually expand across Asia.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/04 18:14:25に投稿されました
シンガポール最新のクラウドファンディングサイトCrowdonomic、スターアップの資金調達支援を目指す

シンガポールにまた新たなクラウドファンディングサイトが生まれた。同サービスはスタートアップの成功を支援することを目指している。シンガポールに拠点をおくCrowdonomicは今日正式にローンチし、6社がそれぞれ3万シンガポールドル(2.4万米ドル)の資金調達を目指すプロジェクトを掲載して、サービスが開始された。

プロジェクトを掲載した6社はシンガポールのスタートアップエコシステムではお馴染みのチームだ。例えば、ピアツーピアの仕事マーケットプレイス「FlagAHero」、車のレンタルサービスプラットフォーム「iCarsClub」、そして家族の交流を助長するソフトを開発をする「QualityTime Lab」などだ。Crowdonomicは将来的にアジア全域にサービスを拡大することを目指している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/04 13:57:20に投稿されました
シンガポールから新たに登場したクラウドファンディングサイトCrowdonomicはスタートアップの資金集めを支援したいと考えている

新たなクラウドファンディングサイトが町にやってきた。そして、そのサイトは仲間のスタートアップが成功する上での助けとなることを望んでいる。今日、公式にローンチされたシンガポールを拠点とするCrowdonomicでは、6つのプロジェクトが30,000シンガポールドル(24,000米ドル)を集めるキャンペーンをスタートした。

プロジェクトに関係する6つのスタートアップは、シンガポールのスタートアップ業界において馴染みの企業だ。その中には、ピアツーピアのタスク・マーケットプレイスFlagAHero、自動車レンタルのプラットフォームiCarsClub、家族の対話を促進するソフトウェア開発を手がけるQualityTime Labが含まれる。最終的には、アジア全体への拡張をCrowdonomicは目指している。

While funding targets have been fixed, campaigners can still collect the money even if the goals are not met. Like other crowdfunding sites, campaigns must offer incentives if individuals donate above certain thresholds. It charges a 9.5% admin fee based on the final contribution amount. If the funding goal is reached, campaigners will pay only 6.5%.

Crowdonomic is one of many similar platforms that have tried to fill the crowdfunding vacuum in Asia. But while there has been a number of successful campaigns in Indonesia, Japan, and to a lesser extent other countries, these fundraisers are typically in five-figure sums in USD.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/04 18:32:20に投稿されました
目標金額が固定されている一方で、資金調達者はその目標が達成されなくても集めたお金を手にすることができる。その他のクラウドファンディングサイトと同様に、資金調達者は一定額のお金を支援した人には何らかのお礼をしなくてはならない。同サービスは、最終的に集まった金額をもとに9.5%の管理費を利用者に請求するが、目標額が達成された場合には、管理費が6.5%となる。

Crowdonomicは、アジアのクラウドファンディング業界を満たそうとする数多くの同様のプラットフォームの1つだ。インドネシアや日本、そして、それほどではないにしてもその他の国々では数多くの資金調達キャンペーンが成功しているが、これらの資金調達の金額は一般的に米ドルで5桁ほどの規模だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/04 13:59:57に投稿されました
資金調達の目標が修正されると共に、例え目標が達成されないとしても、資金を集めることは可能だ。他のクラウドファンディングサイトのように、ある個人が特定の金額を超過する額を寄付した場合、なんらかのインセンティブを提供する必要がある。最終的に集まった寄付額に基づき、その9.5%が管理手数料として請求される。資金調達目標が達成された場合には、6.5%のみを手数料として支払えばよい。

Crowdonomicはアジアにおいてクラウドファンディングの必要を満たすことを目指している、たくさんの良く似たプラットフォームのうちの1つだ。インドネシア、日本ではたくさんのキャンペーンが成功を収めているが、他の国々ではそれよりも規模は少なくなる。そうした国々でのキャンペーンは一般に、米ドルで5桁程度の額を集めている。

So while the company claims to have raised funds from angel investors and venture capital firms — without revealing much details — it’ll need to be smart with its money as it tries to educate the market on this new form of fundraising. There’s no indication if crowdfunding in Asia will ever reach the stratospheric heights of the US market.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/04 18:38:49に投稿されました
だから、Crowdonomicがエンジェル投資家やVC企業から資金を調達した(詳細はあまり明らかにされていない)とは言え、その資金の活用には慎重になる必要があるだろう。というのも、同社が新しい形の資金調達において市場を育成しようとしているからだ。アジアにおけるクラウドファンディングがアメリカのように膨大な規模にまで達するかどうかを示すものは全くない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/04 14:02:11に投稿されました
同社は、詳細については明らかにしていないが、エンジェル投資家やベンチャーキャピタル会社から資金調達を行ったという。しかし、アジアにおけるクラウドファンディングの状況を考えると、この資金調達の新たな形式について市場を教育することに挑戦するため、資金をうまく使う必要があるだろう。米国においては、クラウドファンディングのキャンペーンがかなりの高額を集めることもあるが、アジアにおいてこのレベルに達するような兆候はこれまでのところ見られない。

Scanning Asia’s crowdfunding landscape, one gets a sense that there are already too many platforms around. Perhaps the market might grow large enough to support all these players, but even then they’ll have to compete with Indiegogo, an international crowdfunding platform that has gained traction in Asia. We’ve already seen the website used by indie cafe The Pigeonhole and a couple of Singapore startups — ISGloves and Innova Technology – to raise money.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/04 18:48:29に投稿されました
アジアにおけるクラウドファンディングの状況をざっと見ると、すでに数多くのプラットフォームがありすぎることに気付くだろう。おそらく、同市場はこれらすべてのサービスを維持できるほどには成長するかもしれないが、それでも、アジアのクラウドファンディングサービスは、同地域でトラクションを獲得しているグローバルサービスのIndiegogoと競争しなければならなくなるだろう。Indiegogoは、すでにインディーカフェのThe Pigeonholeや、ISGloves、Innove Technologyなど数社のシンガポールスタートアップの資金調達に活用されている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/04 14:03:52に投稿されました
アジアのクラウドファンディング界を見渡すと、すでにあまりにも多くのプラットフォームが存在すると感じられる方もおられよう。もしかすると、そうしたすべてのプレイヤーを支えるのに十分なほど市場が成長するかもしれないが、たとえそうなったとしてもプレイヤーたちは、アジアで人気の国際的なクラウドファンディングのプラットフォームIndiegogoと競争しなくてはいけない。我々はすでにシンガポールのカフェThe Pigeonholeや同国のスタートアップISGloves、Innova Technologyが資金調達のため、同サイトを利用した例について取り上げた。

I also wonder if seed funding is a dire need among startups in Southeast Asia right now. It seems that across the region, the true deficit lies in the lack of venture capital.

Perhaps crowdfunding platforms can meet that need too, but only if there’s a critical mass of mass market awareness and innovative ideas.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/04 18:58:05に投稿されました
今、東南アジアのスタートアップにシード投資がそんなに必要なのかと私は不思議に思う。アジア全域において、本当に欠けているものはベンチャーキャピタルのように思える。

おそらく、クラウドファンディングプラットフォームはそのニーズにも応えることができるだろうが、それはマスマーケットの認識と革新的なアイディアが必要最低限あればの話だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/04 14:06:32に投稿されました
さらに、今のところ東南アジアのスタートアップにとってシード資金の調達に緊急の必要性があるのかどうか、私は疑問に思う。地域全体を見渡すと、本当に必要なのはベンチャーキャピタルだと思われる。

おそらく、クラウドファンディングのプラットフォームもその必要を満たすことはできる。しかし、それは十分な数の人々がこのプラットフォームについて認識し、革新的な考えを受け入れる場合に限られる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://sgentrepreneurs.com/2013/01/21/crowdonomic-the-latest-crowdfunding-site-from-singapore-wants-to-help-startups-raise-money/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。