The timing for Ford to offer support for Chinese services with AppLink couldn’t be better, as a new ban on using cell phones while driving just went into effect on New Year’s Day 1, and we subsequently saw numerous reports of consumers buying up hands-free Bluetooth headsets as a result. It will be interesting to see if Ford can benefit from the new law in a similar way.1. Of course, whether this law will actually be enforced is another story.
AppLinkで中国アプリに対応するというFordの取組みのタイミングは絶妙だ。というのも、中国では、車運転中の携帯電話の使用を禁止する新しい法律が1月1日に施行されたばかりで[1]、ハンズフリーのBluetoothヘッドセット購入に関するニュースが数多くあったからだ。Fordもこの新しい法律から同じような恩恵を得ることができるだろうか?今後が楽しみだ。1.もちろん、その法律が実際に強制されるかどうかは別問題なのだが。
Duke University Takes to Sina Weibo to Connect with Potential StudentsWe’ve written much in the past about how individuals and organizations outside of China are making use of Sina’s (NASDAQ:SINA) Weibo microblogging platform in order to reach Chinese speaking netizens. Whether it’s famous celebrities (see Tom Cruise, Emma Watson, Brad Pitt) or politicians (from Australia, England, Japan) or brands — Weibo appears to be the medium of choice.College recruiting appears to be the latest use for Weibo, as Duke University’s Pratt School of Engineering recently held a group chat on its Sina Weibo page in order to answer questions from prospective students for its graduate program.
デューク大学、Sina Weiboを利用して将来の学生と交流中国国外の個人や組織団体が中国語圏のネチズンと交流するために、Sina (NASDAQ:SINA)のWeiboマイクロブログプラットフォームをいかに利用しているかについては過去にもたくさん記事にしてきた。有名セレブ(トム・クルーズ、エマ・ワトソン、ブラッド・ピット)であろうが、政治家(オーストラリア、イギリス、日本)であろうが、もしくはブランドであろうが、Weiboはこの上ないメディアのようだ。そして、Weiboを使った最新の実例が、大学への学生呼び寄せだ。デューク大学のプラット・スクール・オブ・エンジニアリングが最近、Sina Weiboページでグループチャットを行っている。同校の修士課程に関心のある学生が寄せる質問に答えるためだ。
In total, there were 150 participants, with 80 questions posted in the short span of an hour. Graduates and current students in the program were also available to answer questions. You can get an idea of the type of inquiries that were asked here.Duke is also active on Renren as well, giving it a pretty progressive Chinese social media strategy.While it’s no surprise that more and more schools are enlisting the help of social media tools in recruiting these days, it’s interesting to see U.S. schools go so far as to join Chinese platforms to recruit Chinese students. I wonder how active most Chinese universities are in comparison, assuming they are active at all?
そのグループチャットには、合計で150人が参加し、短時間で80件の質問が投稿された。同修士課程の卒業生そして在学生も質問に答えるために参加した。どのような質問がされたのかはこちらを参照。デューク大学はRenrenも積極的に活用し、中国のソーシャルメディア戦略をかなり押し進めている。学生を呼び寄せるためにソーシャルメディアツールの助けを求める大学が最近ますます増えていることは驚くことではないが、アメリカの大学が中国人の学生を呼び寄せるために中国のプラットフォームにアカウントを持つというレベルにまで達するのかどうかは興味深いところだ。それと比べて、中国の大学は学生の呼び寄せにソーシャルメディアをどのくらい積極的に活用しているのだろうか?そもそも、積極的なのだろうか?
On a somewhat related note, we recently wrote about India’s top business school, IIM-A, which partnered with LinkedIn to help connect students to recruiters.
いくらか関係のあることとしては、私達が最近書いたなかに、インドの一流ビジネススクールIIM-Aが学生と企業を結びつける支援としてLinkedInと提携したという記事もある。
iCarsclub aims to popularize carsharing in Asia by making it more convenient, less expensiveAsia might make a promising market for carsharing. Depending on where you live, cars are either too expensive or rendered useless by traffic congestion. These problems give carsharing intiatives an invitation to come in, which is why iCarsclub wants to be an early player in this space.The Singapore startup has been working on their solution for months, and after delays with finalizing their motor insurance terms, it finally launched on 12 December.
iCarsclub、サービスを安くし、より便利にして、アジアのカーシェアリング大衆化を目指すアジアはカーシェアリングの将来有望な市場となるかもしれない。どこに住んでいるかにもよるが、車は高すぎるか、もしくは渋滞で役に立たないものになるかのどちらかだ。こういう問題から、カーシェアリングという取組みが始まった。そして、それがiCarsclubがその業界の先駆け企業となりたい理由だ。シンガポールのスタートアップであるiCarsclubは、彼らのソリューションに数か月取り組んでいる。車の保険内容の取り決めでローンチが遅れたが、12月12日に遂にサービスをローンチした。
Collaborative consumption for motor vehicles is not new in the world or even Asia. This year, we’ve seen ridesharing apps enter the market, offering users the ability to split costs on a cab fare or find a carpooler to share a ride to work. Governments are particularly supportive of this concept due to its public benefits: Reducing air pollution and traffic congestion.In Singapore, carsharing companies like CarClub and Whizzcar own a fleet of vehicles and offer membership plans that gives access to a variety of vehicular types. Customers can make a booking, head to anyone of the stations belonging to the companies, and begin driving.
車の集団消費(相乗り)は、世界もしくはアジアでさえも新しいことではない。今年は相乗りアプリが市場に登場し、ユーザーがタクシーの料金を分担し合ったり、仕事に行くのに相乗りをする相手を探せるようなサービスを提供している。政府はこのコンセプトに特に協力的だ。大気汚染と渋滞の低減に繋がり、公益となるからだ。シンガポールでは、CarClubやWhizzcarなどのカーシェアリング企業が車を所有し、様々な車種が利用できるという会員向けのプランを提供している。会員は車を予約をして、サービスを提供する企業に属するいずれかのサービス店に行けば、車を運転し始めることができる。
While iCarsclub shares some similarities with these two companies, its business model is fundamentally different. It shares the DNA of modern web startups, aiming at scalability and growth. Think Airbnb, a peer-to-peer property rental site, but for cars.We can start understanding iCarsclub by viewing it as a two-sided platform business. In other words, it is a marketplace that brings two groups of customers together who can mutually meet each other’s needs.
iCarsclubはこれらの2社と似てはいるが、同社のビジネスモデルは根本的に異なる。同社は現代のウェブスタートアップの遺伝子を持っていて、サービスの拡大と成長を目指している。ピアツーピアの不動産レンタルサイトAirbnbみたいなものだが、それの「自動車版」というわけだ。iCarsclubを理解するために、まず同社のビジネスが2面性のあるプラットフォームであるということから見ていこう。言い換えれば、同サービスは2つのグループの顧客を結びつけ、双方のニーズに互いが応え合うことのできるマーケットプレイスであるということ。
It enables car owners to make money by renting out their car when it’s not in use, and also allows commuters to zip around town in a vehicle without the hefty ownership costs. iCarsclub simply provides the platform and infrastructure to bring these people together to transact in a convenient fashion.So, iCarsClub does not actually own a fleet of vehicles. It does not have to pay for maintenance either, since that is the responsibility of car owners. The only hardware it has to keep in tiptop shape are the keyless entry systems that customers can unlock with a mobile phone prior to getting into the car.
同サービスを利用すれば、車の所有者は車を使っていない時にはそれを貸し出して副収入を得ることができ、車の利用者は高い維持費を負担しなくても車で街をビュンビュンと走らせることができる。iCarsclubは単に、これらの人達を結びつけ、便利な方法でサービスが利用できるためのプラットフォームとインフラを提供しているだけだ。だから、iCarsclubは実際には車を所有していないし、維持費も払う必要がない。維持費は車の所有者が負担するものだからだ。同社が唯一最高の状態に保っておかなければならないハードウェアは、キーがなくても車に乗れるシステムで、これは顧客が車に乗る前にモバイルフォンで車のドアを開けることができるというものだ。
In theory, iCarsclub can lower usage costs since it saves on operating expenses. Indeed, Jamie Wang, founder and CEO of the company, claims that on some makes, its fees are 30%-50% lower than its competitors.However, it isn’t easy to make a straightforward comparison, because the fee structures are radically different. Weighing a three-hour rental of a manual Suzuki Swift on a Monday morning of both services, I find the costs to be roughly similar. iCarsclub’s fees came up to SGD39, inclusive of prepaid fuel charges, while CarClub’s fees are either SGD26.60 or SGD35.90, depending on which membership plan you have.
理論上では、iCarsclubは利用料を下げることができる。事業の運営費を抑えているからだ。実際、同社設立者でCEOのJamie Wang氏は、同社の利用料金は計算してみるとライバル企業よりも30〜50%安いと述べている。だが、分かりやすい利用料金の比較をすることは簡単ではない。利用料金の構造が本質的に異なるからだ。例えば、月曜日の朝にスズキの「スイフト」ミッション車を3時間契約で両サービスから借りたとしよう。両社の料金はだいたい同じだった。iCarsclubの料金は39ドル(シンガポールドル、以下同じ)で、前払いのガソリン代が含まれている。一方、CarClubの料金は、利用者のプランにもよるが、26.6ドルか35.9ドルのどちらかになる。
While it might seem that CarClub is the winner here, the situation is complicated by the fact that the company charges a one-time fee of SGD100 and a monthly fee of SGD10.70. iCarsclub, on the other hand, is free to join. Its fee structure is much more simpler too, and that’s welcoming. It simply earns revenue by taking a 20% cut of every transaction.
これを見ると、CarClubのようが安いように見えるが、状況は複雑だ。CarClubは、利用時の料金以外に、1度のみのサービス利用料100ドルと月利用料10.7ドルをユーザーに請求しているからだ。その一方で、iCarsclubは入会無料で、料金体系もはるかにシンプルなので、受け入れやすい。iCarsclubは単に、利用ごとの料金から20%の手数料をとって収益をあげている。
What may give iCarsclub a long-term advantage, however, is its business model, which is far more scalable and potentially more profitable than CarClub’s. While the incumbent is limited by the number of cars it owns in its fleet, iCarsclub can expand more easily simply by getting more car owners on board. They certainly wouldn’t mind earning extra cash for their vehicle’s idle time.The startup’s challenge would be to earn the trust of customers and mitigate concerns that other users might damage their vehicles. iCarsclub offers motor insurance in case of an accident, but what happens when a renter steals an item or damages, say, the rear view mirror or scratches the car paint accidentally?
だが、長期的な競争でiCarsclubを優位に立たせるものは同社のビジネスモデルだ。CarClubのビジネスモデルよりも、遥かに事業拡大が可能で、しかも収益性の可能性も高い。大手のCarclubは所有する車の数で事業が限られる一方で、iCarsclubは車の所有者を増やすだけで簡単に事業を拡大できる。車が空いている時に車を貸して副収入を稼ぐのを嫌がる人はいないだろう。同スタートアップの課題は、顧客の信頼を築き、他のユーザーが車を傷つけるかもしれないという懸念を減らすことだろう。iCarsclubは事故に備えて保険も提供しているが、もし借り主が何かを盗んだり、例えば、バックミラーが壊されたり、たまたま車の塗装に傷がつけられた時はどうするのだろう?
Regardless, there’s a decent chance iCarclub can gain early traction in Singapore next year, provided that they execute well. It is introducing a potentially better product into an existing market, so I expect hundreds of users to sign up in months. It might even expand the market due to its ability to entice car owners to come on board and its potentially lower rental costs.iCarsclub is founded by Jamie Wang, and Eddy Zhang, who were both colleagues at Mozat, a Singapore-based provide of mobile social networking services. Jamie was a systems developer in the company while Eddy was a software research engineer and head of middle-east business. Both left Mozat last year to work on their startup.
いずれにしても、iCarsclubがサービスを上手く運営すれば、来年にもシンガポールで初期段階のトラクションが得られる可能性は高い。同社は、市場にあるプロダクトよりも良いかもしれないサービスを実存する市場に導入しているので、数か月のうちに何百人という人がユーザー登録をすると私は思う。同サービスには、車の所有者を惹き付ける能力があるだけでなく、レンタル料を下げられる可能性もあるので、市場の拡大さえしてしまうかもしれない。iCarsclubはJamie Wang氏とEddy Zhang氏によって設立された。両氏は、シンガポールのモバイルソーシャルネットワーキングサービスのプロバイダーMozatの同僚だった。Wang氏は同社でシステム開発を行い、Zhang氏はソフトウェアのリサーチエンジニア兼中近東事業の責任者だった。昨年、両氏は自分達のスタートアップに取り組むためにMozatを退社した。
While both are quite new to the startup game — Jamie started a business while in NUS selling pillows that addresses his schoolmates’ back pains, while Eddy graduated recently from Founder Institute, having developed his peer-to-peer car rental idea there — the co-founders possess technical expertise that is crucial to the startup’s early phase.It’ll be interesting to watch if iCarsclub can reach expand successfully beyond Singapore and reach the Growth Stage. The carsharing market in Asia is undeveloped — there are only an estimated 15k members in Asia’s carsharing clubs, less than 20% of Europe and America respectively.
2人ともスタートアップ業界では新参者だが、Wang氏はNUS在学中にクラスメートの腰痛に取り組んで枕を販売するという事業を始めたことがある。一方、Zhang氏はFounder Instituteを最近卒業し、同氏のピアツーピア車レンタルサービスのアイデアを構築した。だから、この2人の共同設立者には、スタートアップのアーリーステージに不可欠な技術的な知識があるのだ。iCarsclubがシンガポールを越えて上手くサービス拡大ができ、グロース・ステージまで到達できるのかどうか、今後が楽しみだ。アジアのカーシェアリング市場はまだ未発達で、アジアのカーシェアリング・クラブには約15,000人ほどの会員しかしない。これは、ヨーロッパやアメリカと比べても、それぞれの地域の20%にも満たない数だ。
But as I stated earlier, cost of car ownership and traffic congestion, which afflict Beijing and Shanghai — cities that iCarsclub want to expand into eventually — could provide an impetus for commuters to adopt carsharing and governments to support such initiatives.Mainstream market demand will be another factor to watch out for: As more Asians rise to Middle Class status, car ownership could be seen as a status symbol, as is the case in China right now. Whether or not Asians in developing markets can be convinced to share instead of possess, either for the sake of the environment or its pragmatic cost benefits, remains to be seen.
だが、先に挙げた、車の維持費と交通渋滞は、北京と上海(iCarsclubがいづれサービスを拡大したいと思っている都市)でも深刻な問題だが、それが通勤者にカーシェアリングを利用する動機になり、政府がカーシェアリングのような取組みを支援する要因にもなりうる。主要な市場での需要については、気をつけなければならない別の要素となる。つまり、中流階級に仲間入りするアジア人が増えるにつれ、車の所有は1つのステータスを表す。今まさに中国がそうだ。発展途上国のアジア人が、環境もしくは実利的なコスト節約のために、車を所有するのではなく、車をシェアするという考え方に納得できるかどうかは分からない。
It’s more fun in the Philippines with AirbnbAirbnb is focusing its efforts in Southeast Asia, with expansion into the Philippines, Thailand, Indonesia and Malaysia.It’s more fun in the Philippines, as the country’s latest tourism campaign goes. Whether you’re visiting remote tropical islands, checking out the party scene at clubs, or going to historical places, it’s a great place to visit, especially with warm locals and reasonable prices. But sometimes the prices of accommodation might not be that friendly, especially if you’re going for high-end hotels and resorts.
Airbnbを利用すると、フィリピンはもっと楽しいAirbnbは東南アジアでの取組みに注力し、フィリピン、タイ、インドネシア、マレーシアにサービスを拡大している。「フィリピンはもっと楽しい」と謳っているのは、フィリピンが行う最新の観光促進キャペーンだ。遠く離れた常夏の島に行こうが、クラブのパーティーに出かけようが、あるいは、歴史的な場所を訪れようが、旅行するには素晴らしい国だ。特に、現地の人は心温かく、価格も手頃だ。だが、時には宿泊料金がそんなに手頃でないこともある。高級ホテルやリゾートにいく時には特にそうだ。
Airbnb aims to solve this problem by letting property owners rent out just about anything. While Airbnb does service Filipino users and other users from within the country, the service has now launched a more focused effort the Philippines.“Manila is a growing travel destination, and people from the Philippines are traveling abroad at increasing rates, so we believe it will be a crucial market for us as we continue to grow,” says Airbnb co-founder and CTO Nathan Blecharczyk, highlighting the rise in demand for short-term rentals in the country.
Airbnbは、不動産の持ち主にどんなタイプの建物でもレンタルできるようにして、この問題を解決しようとしている。Airbnbはフィリピン国内のすべての人を対象に既にサービスを提供しているが、今回、さらにターゲットを絞ったサービスをローンチした。「マニラは旅行先として人気が高まっていますし、フィリピンの人は前よりも頻繁に海外旅行にでかけています。ですから、成長し続けている当社にとってフィリピンは重要な市場になると確信しています。」とAirbnbの共同設立者でCTOのNathan Blecharczyk氏は語り、フィリピンでの不動産短期レンタルサービスの需要が高まっていることを強調した
In fact, Airbnb says the country saw a 345% increase in year-on-year growth as of end 2012. A few statistics:・Guests have come from 67 different countries around the world to travel in the Philippines on Airbnb.・The number of guest nights booked on Airbnb in the Philippines has increased 345% in 2012 alone.・The number of Airbnb guest nights booked by people from the Philippines traveling elsewhere has increased 263% in 2012, with the most popular destinations being Hong Kong, New York, Paris, Singapore, Manila, Rome, Seoul, Barcelona, Florence, and London.・Airbnb has over 975 listings in the Philippines, including 530 in Manila.
事実、Airbnbは同社のフィリピン市場の実績で2012年末に前年対比345%増を記録している。このほかにいくつかの統計を紹介しておこう。・Airbnbを利用してフィリピン旅行に来た人は世界67か国におよぶ。・Airbnbを通じてフィリピンのホテルに予約された宿泊総日数は2012年だけで345%アップ。・フィリピン人がAirbnbでホテルを予約した宿泊総日数は2012年に263%増加。最も人気のある旅行先は、香港、ニューヨーク、パリ、シンガポール、マニラ、ローマ、ソウル、バルセロナ、フィレンツェ、ロンドン。・Airbnbはフィリピン国内で975件以上の物件を紹介し、そのうち530件はマニラの物件。
Airbnb is actually targeting three Southeast Asian countries, and has earlier focused on Malaysia, Thailand and Indonesia. The company has appointed Ole Ruch as its new head of Southeast Asia operations.Airbnb offers rentals for just about anything — villas, homes, castles, apartments — from a computer or even a mobile device. The startups services 30,000 cities in 192 countries, and is lauded as an easy way for property owners to monetize their extra space and showcase these properties to a worldwide audience.
実際には、Airbnbは現在、東南アジアの3つの国にターゲットを絞っていて、その前はマレーシア、タイ、インドネシアに力を入れていた。同社は東南アジア地区の事業責任者として新たにOle Ruch氏を起用した。同サービスは、別荘・一戸建て・城・アパートなど、ほとんどどんなタイプの物件でも提供していて、パソコンそしてモバイル機器でも利用ができる。同スタートアップは世界192か国30,000都市でサービスを提供し、不動産物件の持ち主が余っているスペースで副収入を手にすることができ、それらの物件を世界の人に紹介することのできる簡単なツールだと讃えられている。
[Infographic] 92% of people are likely to make an online purchase in 2013In a recent study conducted by Visa in collaboration with TNS, 8,000 consumers in eight countries across Asia Pacific, Central Europe and Africa all mentioned that they are most likely to make online purchases in 2013.Alongside this trend, online browsing is also seen as the most highlighted and essential points before making an online purchase. This is because consumers are increasingly looking to understand a product, explore and select varying product options before making their online purchase.
[インフォグラフィック] 2013年には92%の人がオンラインショッピングをする傾向に。VisaがTNSと共同で行った最近の調査で、アジア太平洋地域・中央ヨーロッパ地域・アフリカにおける8か国8000人すべての回答者が2013年にオンラインショッピングをするだろうと答えた。この傾向とあわせて、ネット閲覧はオンラインショッピングをする前の最も重要で欠かせないことであるともみられている。これは、オンラインで商品を買う前に、商品をきちんと知り、異なる商品オプションを比較し選択しようする消費者の意識が高まっているからだ。
“In today’s highly-connected world, online browsing has become an essential part of the overall shopping experience. Despite the varying levels of internet use and connectivity across the world, we’ve found that online browsing is a common activity among Singapore consumers – be it for online or offline purchases. With this trend sustaining momentum in the next year, there is an opportunity for merchants to enhance the online shopping experience for customers to drive both online and offline purchases.” said Ms. Ooi Huey Tyng, Visa Country Manager, Singapore and Brunei.
「今のようにネット普及率が高い世の中では、ショッピング全般においてネットの閲覧は必要不可欠になっています。世界におけるネットの利用度と接続レベルは地域によって異なりますが、シンガポールの消費者にとってネットの閲覧は一般的なことになっています。それは、オンラインショッピングであろうと、オフラインの買い物であろうと同じです。この傾向の勢いが来年も持続するなら、顧客のオンライン/オフライン両方のショッピングを促進するために、販売業者がオンラインショッピング事業を拡大するチャンスとなります。」と、Visaシンガポール・ブルネイ地区マネージャーのOoi Huey Tyng氏は述べている。