This Chinese Startup Wants to Bring You a 3D-Printed, Smartphone-Controlled Drone [VIDEO]We don’t find hardware startups in China as often as we’d like – but we’ve stumbled across what looks like the coolest we’ve ever seen. The team of tinkerers and ‘makers’ behind AngelEyes is prepping crowdfunding for its upcoming HeX Air Robot, a smartphone-controlled drone that looks like some sinister stealth helicopter (pictured above).
中国スタートアップ:スマートフォンで操作する3Dプリントの無人飛行物体の提供を目指す中国でハードウェアのスタートアップを見つけようと思っても、私達が見つけたいと思うほどは見つからない。だが、今まで見たなかで最もクールと思われるものを偶然見つけた。なんでも屋とAngelEyesの“メーカー”がチームとなって、不気味で秘密のヘリコプターのように見える、スマートフォン操作のHeX Air Robot(写真上)を製品化するためにクラウドファンディングの準備をしている。
Team member George Liu tells us that the HeX Air Robot (see it in flight in the video below) will soon drone its way onto Kickstarter to raise funds to evolve and then manufacture the flying machine. Until that launches, the globally-minded Chinese startup has a couple of software platforms to sell, as well as a huge fascination with 3D printing to keep everyone occupied. To find out more, we fired him a few questions:
チームメンバーのGeorge Liu氏は、HeX Air Robot(下のビデオで飛行しているところが見れる)を進化させて製造するための資金を集めるために、同プロジェクトをまもなくKickstarterに掲載すると語っている。そのローンチまで、グローバル視野を持った同中国スタートアップには販売可能なソフトウェアが数個あると同時に、みんなを夢中にさせる3Dプリントにも大きな関心を持っている。さらなる情報を得るため、Liu氏にいくつかの質問を投げかけた。
How did AngelEyes come to life, and how many products do you have right now?George: AngelEyes came to life from the vision to propel the democratization of technological innovation. Before AngelEyes existed, we did some projects purely on software and they failed eventually. But now the tide is turning, and it is becoming easier and affordable for individuals to manufacture things on their desktops, which means hardware can be as easily iterated as software, and the cost of going through several lifecycles of hardware manufacturing decreases dramatically.
AngelEyesはどのようにして誕生したのですか?現在、いくつのプロダクトを持っていますか?Liu氏:AngelEyesは、技術革新の大衆化を促進するというビジョンから生まれました。AngelEyesが誕生する前は、ソフトウェアだけのプロジェクトを手掛けていましたが、それらは最終的に失敗していましました。ですが、今は状況が変わりつつあります。個人がデスクトップで何かを作るのがより簡単にそして手頃な価格でできるようになってきています。つまり、ハードウェアでもソフトウェアと同じくらい簡単に繰り返し作業が行えるということです。そして、ハードウェア製造のライフサイクルをいくつか乗り越えるコストも劇的に下がりました。
Plus, crowdfunding platforms like Kickstarter unfolded a new way to finance tech startups. That’s pretty much the context how we plunge into projects that can integrate software and hardware. So far, besides HeX, we’ve got two other cloud services: ‘AR Generating‘ and ‘Pattern Recognition’.
さらに、テックスタートアップを支援する新しい方法として、Kickstarterのようなクラウドファンディングが展開されています。それが、私達がソフトウェアとハードウェアを結びつけることのできるプロジェクトに飛び込んだ背景です。今のところ、HeX以外では、「AR Generating」と「pattern Recognition」という2つのクラウドサービスを提供しています。
When will your HeX Air Robot be for sale, and how could it be used?George: Actually there are several stages in the development of HeX. The first stage, which we are on now, [means we’ve] finished the first prototype of it and we’re improving it. We plan to sell it on Kickstarter.com, which we estimate might happen at the end of January, to raise funds for the next stages of evolution. With the money we could raise, we’re going to add some sensors and an airborne computer on HeX to make it able to avoid obstacles automatically. Ultimately, we plan to mount a camera on it (pictured below) and make it able to track a moving target and film it so that extreme-sports fans can use it as an aerial filming kit.
HeX Air Robotはいつ発売される予定ですか?また、どのように活用できるのでしょうか?Liu氏:実際のところ、HeXにはいくつかの開発ステージがあります。今、私達は第1ステージにいて、(つまり)最初のプロトタイプを造り終え、プロトタイプの改善を行っています。それを、Kickstarter.comで販売するつもりです。Kickstarterでのキャンペーンは1月末ごろになると思いますが、そこでプロダクトを進化させるという次のステージのための資金を集める予定です。獲得した資金を活用して、Hexにいくつかのセンサー加えたり、コンピューターを搭載して、障害物を自動的によけれるようにするつもりです。最終的には、カメラを取り付ける予定(写真下)で、動いているものを追跡したり、撮影も可能にすれば、過激なスポーツが好きなユーザーはこれを空中撮影キットとして利用することができます。
You seem to be interested in 3D printing. Is that just an experiment right now, or can you sell printed products at good prices?George: Yes, we find 3D printing fascinating. It’s not just an experiment. Actually, we make some components and parts needed on HeX by 3D printing and all of the design files will be shared on the website Thingiverse so that hobbyists can download them to make and customize a HeX for themselves. Also, we’ll sell HeX and its parts via Shapeways, which we think is a new way to sell hardware.
3Dプリントに興味があるようですね。今は実験的に3Dを使っているですか?それとも、3Dプリントされたプロダクトをいい価格で販売することができるのですか?Liu氏:はい、3Dプリントは魅力的です。これはただの試みではありません。実際、私達はHeXに必要なコンポーネントやパーツを3Dプリンタを使って制作しています。そのすべてのデザインファイルがウェブサイトThingiverseでシェアされるので、こういう趣味を持つ人はそれをダウンロードして、自分でHexを作ったり、カスタマイズすることができます。また、HeXとそのパーツをShapeways経由で販売する予定です。これは、ハードウェアを販売するために新たな手段だと私達は思っています。
Your hardware website is all in English – which markets are you aiming at?George: We’re aiming at foreign markets, particularly North America that is a huge and mature market for things like HeX.Does your startup have any funding, and how large is it right now?George: We haven’t drawn any funding yet. That’s why we’re planning to get funded on Kickstarter.com and we hope to draw some seed funding as well. Right now we have six employees and two interns.We’ll let you know when HeX hits Kickstarter. In the meantime, check out this two-minute video of the drone in flight:
貴社のハードウェアのウェブサイトはすべて英語ですが、どの市場を目指しているのでしょう?Liu氏:外国、特にHeXのようなプロダクトの市場が大きくて成熟している北米をターゲットにしようと考えています。資金はありますか?それはどのくらいの規模ですか?Liu氏:資金調達はまだしていません。それが、私達が今度、Kickstarter.comで資金調達をしようとする理由です。と同時に、シード投資も獲得できればと思っています。現在、当社には6人の社員と2人のインターンがいます。KickstarterでHeXの資金調達キャンペーンが始まったたら、また報告します。その間に、下にある動画(2分)でHexが飛行している様子をチェックしてみて。
3D Printing Photo Studio Pops up in Xi’an, ChinaThe folks over at Shanghaiist point out a very cool 3D photo printing studio which is located in the Chinese city of Xi’an. In total, the process takes 15 minutes to scan the customer’s body, and then two to three hours to print.It’s pretty awesome to see operations like this popping up around the world. Just last month, we saw another one spring up in Tokyo as well. That one is pretty awesome too. I could use a mini-me!
中国・西安に3Dプリントのフォトスタジオが誕生Shanghaiistが中国の都市・西安にあるとてもクールな3Dフォトスタジオを紹介している。全プロセスの所要時間は、顧客の体をスキャンするのに15分、その後の3Dプリントに2〜3時間だ。こういうサービスが世界中で出始めているのは本当に素晴らしいことだ。つい先月にも、東京に同じようなサービスが生まれている。このサービスも素晴らしいものだ。自分のミニチュアが使えるかも!
Among China’s Airbnb Clones, It’s a Battle Between Ants and Little PiggiesOur first two bits of Chinese startup funding news of 2013 could not have gone to companies with weirder names. Beijing-based Xiaozhu.com (meaning “little piggy” in Chinese) is actually a short-term rentals site in the mold of Airbnb. Today Xiaozhu revealed that it brought home the bacon recently with “nearly US$10 million” in series A funding.Likewise, the similar Mayi.com (meaning “ants”) disclosed that it had been spun off as an independent entity from its parent company, Ganji, and also secured about $10 million in backing. Mayi’s round is led by VantagePoint, with participation from BlueRun Ventures and Sequoia Capital.
Airbnb似の中国サービスで競い合っているのは「蟻」と「子豚」2013年にまず紹介する2件の中国スタートアップの資金調達ニュースが、こんな奇妙な名前の企業になるなんて…。北京に拠点をおくXiazhu.com(中国語で「子豚」という意味)は実は、Airbnbのような短期の宿泊施設レンタルサイトだ。同社は今日、シーリズAの資金調達で「1000万ドル近い」資金を最近調達したと発表した。同様に、同じようなサービスを展開するMayi.com(中国語で「蟻」という意味)も、親会社であるGanjiから独立企業として分離し、およそ1000万ドルの資金を確保したことを発表した。Mayiの資金調達ではVantagePointがリードインベスターとなり、BlueRun VenturesとSequoia Capitalが参加している。
The growth and progress of Xiaozhu is pretty impressive for a travel site that only launched in August of last year. The investors in its initial major round haven’t been revealed yet. Xiaozhu has properties in 13 Chinese cities thus far. But it’s not just focused on China’s middle-classes and fancy homes (like the one pictured above), and even has listings in places like student dorms for a few bucks per night.As for Mayi (pictured right), it claims to have surpassed 300,000 rented room nights in its first year of operations. But if its commission is 10 percent, then it’s difficult to see how short-term rentals can actually be profitable for startups once they’ve splashed out on prohibitive marketing campaigns
Xiaozhuの成長と発展は、昨年8月にロンーチしたばかりの旅行サイトにしては、非常に素晴らしい。今回行われた最初の資金調達に参加した投資家はまだ明らかにされていない。現在、Xiaozhuは中国13都市の宿泊施設を提供している。だが、中国の中流階級と豪華な家(上の写真にあるような)だけに特化しているのではない。1泊数ドルの学生寮のような所も紹介している。一方、Mayi(写真右)は、ローンチ後の1年で30万回の宿泊数を越えたと言う。だが、もし同社の手数料が10%なら、同業界のスタートアップが高いマーケティング活動にお金を惜しまずに費やしてしまえば、スタートアップにとって短期の宿泊施設レンタルサービスが実際にどのくらい利益のあるものなのかは分からない。
The good news for these two curiously-named travel rivals comes eight months after series A funding for the site that will surely be the nemesis of both sites: Tujia. It attracted interest and funds from China’s biggest online travel company, Ctrip, and followed that up by adding over 2,000 overseas listings in conjunction with its American co-investor HomeAway.The double investment whammy for Xiaozhu and Mayi is sure to shine a spotlight on the Chinese holiday rentals industry, which has so far been overshadowed by a lot more dynamism in Southeast Asia, with lots of recent action from Travelmob, 9Flats, and Airbnb itself.
興味深い名前を持つこれらのライバル企業2社にとって、この良いニュース(資金調達の成功)がもたらされる8か月前、間違いなく両社の強敵となるTujiaがシリーズAの資金調達を行っている。Tujiaは中国最大手のオンライン旅行サービスCtripからの関心と資金を引きつけ、その後アメリカの共同インベスターであるHomeAwayと協力して2000軒以上の海外物件を加えた。XiaozhuとMayiが資金調達に成功するという、このダブルの資金調達ニュースで、中国のホリデー宿泊レンタル業界に世間の注目が集まることは間違いないが、中国よりも遥かにダイナミックな東南アジアによって、中国の同業界の影は薄くなっている。東南アジアでは最近、Travelmob、9Flats、本家Airbnbが活発に事業展開を行っている。
He adds that Douban is keeping an open mind about anticipated uptake of the paid option on its music platform (i.e. no specific monetization targets – or none that can be revealed), and the team will observe users’ behavior within the premium product so it can be fine-tuned.
また、同社は同ミュージックプラットフォームの有料オプションの受け入れ予測に関しては心を広く持ち続けていて(例えば、マネタイズの具体的な目標を立てていないこと —もしくは発表できるものがない)、プレミアムプロダクト内のユーザー動向を観察することでサービスを適切に調整できると同氏は付け加え述べている。
Douban.fm first launched in November 2009, and can be streamed from the website or within its apps for iPad (pictured), iPhone, Android, WP, and Symbian. In a Chinese-language blog post, Douban explains that a higher quality music stream with no ads is the perfect experience for music fans, but prohibitive bandwidth and licensing costs mean that a paid music sub is the best solution for now. It seems that Douban, which first came to life in 2005 and now has over 50 million registered users, is being very cautious with its pricing, putting a full year six months at not much more than it costs for one massive frappucino at a certain coffee chain beloved of Chinese consumers.
Douban.fmは2009年11月にローンチし、ウェブサイト、もしくはiPad(写真)、iPhone、Android、WP(Windows Phone)、Symbian向けのアプリ内でストリームすることができる。中国語のブログ投稿で、Doubanは広告がなく質の高い音楽ストリームは音楽ファンにとって申し分のない環境だが、帯域幅の禁止とライセンスコストの問題を考えると、有料購読の音楽サービスが今は1番良いソリューションだと説明している。2005年に誕生し、今では5000万人を超える登録ユーザーを持つDoubanは、同サービスの料金設定に非常に慎重になっているようで、(1年*)6か月の利用には、中国人が大好きな、あるコーヒーショップの大きなフラペチーノを若干上回る料金を設定している。
The hobby-oriented social network – which launched an e-bookstore this time last year – is up against music services from huge Chinese portals such as Baidu and Sogou. Plus there are more specialist startups like the Grooveshark-esque Jing.fm, or the Last.fm-like Xiami to contend with.Douban users can go pro on this Douban FM upgrade page.
趣味に特化したソーシャルネットワークDouban(昨年の今頃に電子書籍ストアもローンチ)は今、音楽サービスでBaiduやSogouなどの中国大手ポータルとの競争に直面している。さらには、Grooveshark似のJing.fmや、Last.fm似のXaiomiのようにもっと専門的にサービスを提供するスタートアップとの競争もある。Doubanのユーザーは、こちらのDouban FMアップグレードページでプロ版の入手が可能。
IMII Brings Intensive Digital Marketing Training to IndonesiaThe UK-based digital marketing and e-commerce community EConsultancy, together with Indonesia-based digital marketing company Techad 1, wants to grow Indonesia’s marketing talents through a local digital training division called the Internet Marketing Institute of Indonesia (IMII). In three weeks’ time, IMII will hold its first fast-track digital marketing training course in Indonesia. Here are details:・Date and time: January 30th and 31st, 9am to 6pm・Venue: The Energy Building 29th Floor, Layang-Layang Business Centre, Jakarta, Indonesia・Registration fee: IDR 5,000,000 ($518)
IMIIがインドネシアでデジタルマーケティングの集中トレーニングを開催イギリスのデジタルマーケティング/eコマースコミュニティーEConsultancyとインドネシアのデジタルマーケティング企業Techad[1]が、Internet Marketing Insutitute of Indonesia(IMII)というインドネシアのデジタルトレーニング部門を通じて、同国のマーケティングに従事する人材の育成を目指している。今から3週間後に、IMIIはインドネシア初の即戦力に繋がるデジタルマーケティング・トレーニングコースを開催する。詳細は以下の通り。・開催日時:1月30〜31日、午前9時〜午後6時・開催場所:インドネシア・ジャカルタ、Layang-Layang Business Centre、 The Energy Building 29階・参加費:500万インドネシアルピア(518ドル)
The training course will discuss how to utilize digital marketing tools and strategies like paid search, SEO, web measurement and analytics, and social media PR. The course targets marketers, senior managers, and business owners who have a basic to intermediate understanding of digital marketing.
同トレーニングコースでは、有料サーチや、SEO、ウェブ・メジャメントとアナリティクス、ソーシャルメディアPRなどの、デジタルマーケティングツールや戦略をいかに活用するかについて討議される。コースの対象者は、基本的もしくは中級レベルのデジタルマーケティング知識を持っている、マーケター、シニアマネージャー及びビジネスオーナー。
Eu Gene Ang, the CEO of Singapore-based digital consulting and training agency Clickmedia, will be one of the trainers. He has 15 years of experience in digital marketing industry and his company was a finalist in Marketing magazine’s Digital Agency of the Year 2011 award in Singapore. Pandu W. Arief, the co-founder of AdPlus; and Tuhu Nugraha, a senior strategist at Klix Digital, will help bring insights and best practices to the local market.
シンガポールに拠点をおくデジタルコンサルティング/トレーニング企業Clickmediaの最高経営責任者Eu Gene Ang氏がトレーナーの1人として参加する。同氏はデジタルマーケティング業界に15年の経験を持ち、Clickmedia社はMarketing誌がシンガポールで開催した「Digital Agency of the Year 2011」賞の最終選考チームだった。AdPlusの共同設立者Pandu W. Arief氏、Klix DigitalのシニアストラテジストTuhu Nugraha氏も、インドネシア市場への見識と成功事例をもたらす支援をする。
Participants in the course will also receive a six-month silver membership at Econsultancy, where users can have access to full market reports, best practice guides, the member forum, event discounts, and others benefits. EConsultancy has opened training divisions in other Southeast Asian countries like Singapore, Malaysia, and Thailand.This is part of IMII’s monthly digital marketing courses in Indonesia. You can see more information about this training course here.Techad Group now has three subsidiary companies under it: performance-based ad network Adplus, digital advertising company Brightstars, and IMII.
また、同コースへの参加者にはEconsultancyの6か月シルバー会員証が与えられ、同施設ですべてのマーケットレポートや成功事例ガイドが閲覧できたり、会員フォーラムへの参加、イベントの参加料の割引やその他の特典を受けることができる。EConsultancyは、シンガポール、マレーシア、タイなどその他の東南アジア諸国でもトレーニング部門を開設している。今回のイベントは、IMIIが毎月インドネシアで開催しているデジタルマーケティングコースの一環だ。このトレーニングコースの詳細はこちらで。1.Techchad Groupは現在、Adplus(業績ベースの広告ネットワーク)、Brightstarts(デジタル広告企業)、そして、IMIIの3つの子会社を傘下に持っている。
Ford Makes a Play for Chinese Drivers with In-Car Weibo AppWhile we’re not attending the Consumer Electronics Show in Las Vegas, we are paying close attention to news coming out of the annual tech event. Among all the headlines, American car-maker Ford (NYSE:F) made a play to bring more mobile applications to its Sync voice-activated system, and surprisingly China’s most popular microblog, Sina Weibo, is one of nine new apps to be added.According to the announcement, Ford’s collaboration with Sina (NASDAQ:SINA) makes the Weibo mobile app available in the vehicle via the AppLink API, allowing drivers to access news, weather, microblogging, and location-based services using voice control.
Ford社、車載アプリにWeiboを加え、中国人ドライバーを惹き付ける私達はラスベガスで開催されている「Consumer Electronics Show」には参加していないが、この毎年恒例のテックイベントに関するニュースには細心の注意を払っている。そのなかに、米自動車メーカーのFord(NYSE:F)が同社のSync音声認識システムにモバイルアプリを更に追加したというニュースがあった。驚くことに、同システムに新たに加わった9つのアプリのうちの1つが、中国で最も人気のあるマイクロブログサービスSina Weiboなのだ。発表によると、FordとSina (NASDAQ:SINA)の提携により、AppLink APIを通じて同Weiboモバイルアプリが車内で利用でき、ドライバーは音声認識システムを使って、ニュース・天気・マイクロブログ・位置情報サービスにアクセスできるとのこと。
Drivers can connect their phone to the Sync system, and use apps which Ford supports. But the car-maker says it doesn’t allow certain kinds of apps that would be a visual distraction, such as any video or rich imagery apps, games, or any application that requires extensive reading.Other new apps to join Ford’s AppLink ecosystem are The Wall Street Journal, Amazon Cloud Player, Rhapsody, Glympse, and Aha Radio.
ドライバーは自分の携帯をSyncシステムに接続し、Fordが対応しているアプリを利用することができる。だが、動画、画像の豊富なものやゲームなどの視覚的に注意をそらすような特定タイプのアプリ、あるいは、集中して読まなければならないようなアプリはサービスに加えないとFordは述べている。FordのAppLinkエコシステムに今回加わったその他のアプリは、「The Wall Street Journal」「Amazon Cloud Player」「Rhapsody」「Glympse」そして「Aha Radio」だ。