[日本語から英語への翻訳依頼] ・残りの商品の発送はいつ頃になりますか? ・MOQ1000pcsとの事ですが、サイズとカラーをミックスして注文できますか? 例えば・・・ 8cmのred...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん zhizi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

canarysanによる依頼 2013/02/28 14:20:54 閲覧 11228回
残り時間: 終了

・残りの商品の発送はいつ頃になりますか?

・MOQ1000pcsとの事ですが、サイズとカラーをミックスして注文できますか?
例えば・・・
8cmのredを200pcs
10cmのredを200pcs
8cmのgreenを200pcs
10cmのgreenを200pcs
8cmのblueを200pcs
上記で購入可能でしょうか?

・●●の在庫が無いとの事、承知いたしました。
それでは●●の代わりに××を注文します。

・EMS、DHL、その他御社利用の発送方法で、それぞれ送料のお見積もりをください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/28 14:46:55に投稿されました
When will the rest be shipped?

As for MOQ1000pcs, can you mix colors and sizes?
For instance...
8 cm red -- 200 pcs
10 cm red -- 200 pcs
8 cm green -- 200 pcs
10 cm green -- 200 pcs
8 cm blue -- -- 200 pcs
Is it possible to buy like this?

I understand that there are ●● in stock.
So I will order xx instead of ●●.

Please send a shipping quote by EMS, DHL, and other methods.
canarysanさんはこの翻訳を気に入りました
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/28 15:30:10に投稿されました
・When do you think you will be able to ship the rest of the products?
・For 1000 pcs of MOQ, is it ok for me to order the item by combining different sizes and colors?

For example, is it ok for me to purchase the item as below?
Red - 8cm 200 pcs.
Red - 10cm 200 pcs.
Green - 8cm 200 pcs.
Green - 10cm 200 pcs.
Blue - 8cm 200 pcs.

・We noted that there is no stock for ●●. Well then, instead of ●●, we would like to order ××.

・Please give your best price(s) based on shipments by EMS, DHL or your shipping options respectively.
canarysanさんはこの翻訳を気に入りました
zhizi
zhizi- 約11年前
一番最後を修正します。よろしくお願いします。
・Please let me know the shipping charges for EMS, DHL or your shipping company respectively.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。