Conyacサービス終了のお知らせ

zhizi 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 英語 → 日本語
原文

To Entrepreneurs in Singapore: Meet People, Explore Asia

Singapore is small. And sometimes for entrepreneurs, if you don’t make an effort to speak to people outside out of this little island, it can result in a somewhat limited mindset. At last weekend’s tech event in Fukuoka, Japan, I was fortunate enough to meet up with two Singapore-based start-ups which had taken branched outward, taking the opportunity to pitch their companies to a group of Japanese geeks, media people, and investors.

Rick Tan from Innova Technologies is building an ‘anti-lost’ device, while George Chen and Bryan Chia from Sageby are building an application that helps users monetize their idle time.

翻訳

シンガポールの起業家達へ:人と出会い、アジアを模索しよう

シンガポールは小さな国だ。起業家としては、この小さな島国を出て人と出会う努力をしなければ、物の考え方がやや限られてしまうこともありうる。福岡で先週末に行なわれたテックイベントで、私は幸いにもシンガポールのスタートアップ企業2社と出会った。この2社はシンガポールを飛び出して、日本の専門家、メディア関係者や投資家などのグループに彼らの企業を紹介する機会を得た。

Technologies社のRick Tan氏は「紛失防止」機器を構築しており、Sageby社のGeorge Chen氏とBryan Chia氏はユーザーが暇な時間にお金を稼げるアプリを構築している。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Whether or not there’s a story to be blogged or a business collaboration to be established, every overseas trip keeps my mind sharp and aware of what’s happening outside of Singapore. And for lack of a better word, it ‘globalizes’ my thinking which I hope will serve me well for many years as an entrepreneur or as an employee.

So what did Rick, George, and Bryan think about their time in Fukuoka? It’s the first time they had pitched their start-ups to a large group of foreigners and they remarked that the trip was indeed worthwhile. The feedback about their business ideas, media attention, and new connections they established in Japan are priceless.

翻訳

ブログに掲載するような話題や確立する事業提携があるかどうかにかかわらず、海外への出張ではいつでも、自分の考えを研ぎすことができると同時に、シンガポール国外で何が起きているかを知ることができる。ほかに良い言葉が見つからないが、海外出張は私の考えを“グローバル”にしてくれ、それが起業家としても従業員としても、今後も長く、私にとって役立つものになることを願っている。

それで、Rick、George、Bryanは今回の福岡でのイベントについてどう思ったのだろうか?彼らが大勢の外国人の前で自分達のスタートアップをプレゼンしたのは初めてのことで、今回のイベントは確かに意義があったと語っている。彼らのビジネスアイデアに関するフィードバック、メディアの関心、彼らが日本で築いた新しいコネクションは、本当に貴重なものだ。

zhizi 英語 → 日本語
原文

The National University of Singapore (NUS) is also doing some great work to help their students gain a more globalized mindset. Some of my NUS friends in Beijing are interning at some amazing Chinese start-ups (Hi Van, Den, Grace, and Jason!).

All of them say that they are learning a great deal, and that the one-year study/internship program has helped them understand a lot about the largest market in the world. If I knew NUS has this program, I would likely have gone to NUS rather than SMU.

It’s a good sign seeing fellow Singaporeans exploring Asia. While we marvel at the greatness of Silicon Valley, such events are always a great reminder of Asia’s promising future and the role Singaporeans might play.

翻訳

シンガポール国立大学(NUS)も、同大学の学生がより国際的な考え方ができようように素晴らしい取組みを行なっている。北京にいるNUSの友人の中には、中国の素晴らしいスタートアップでインターシップをしている人がいる(Van、Den、Jason、元気?)。

彼らは皆、たくさんのことを学んでいて、1年間の留学/インターシップで世界最大のマーケットについて多くのことを理解することができたと言っている。私がNUSのこのプログラムを知っていたら、SMUではなくてNUSに言っていたと思う。

同胞のシンガポール人がアジアを模索しているのはいい兆しだ。シリコンバレーの偉大さに驚く一方で、このようなイベントがアジアで行なわれることは、アジアの将来が有望であることや、シンガポールもその役割を担うという素晴らしい暗示である。

zhizi 英語 → 日本語
原文

In First Financial Report Since IPO, Tudou Posts $8 Million Net Profit

Tudou (NASDAQ:TUDO) and its CEO Gary Wang may have had a rocky road to their IPO, but since then things have been going pretty well. Sina bought into the company to the tune of 9 percent, they partnered up with former competitor LeTV, and they even got the rights to Cars 2, which is a Pixar movie even if it is empirically the worst one Pixar has made. Now the company’s Q3 financials are showing some more good — and rather surprising — news: profit!

That’s surprising because just a few months ago, some experts were saying Tudou wasn’t expected to report a profit until 2013.

翻訳

Tudou(土豆網)、IPO後初めての財務報告で純利益800万ドルを記録

Tudou(土豆網— NASDAQ:TUDO)および同社CEOのGary Wang(王微)氏らにとって、IPOへの道のりは困難だったかもしれないが、その後の状況はかなり順調だ。Sina(新浪)はTudouの株式9%を買い取り、Tudouは以前の競合先LeTV(楽視網)とも提携、更にはピクサー社が制作した映画の中で事実上最も悪い作品であるにもかかわらず、「カーズ2」の配給権も取得した。現在、Tudouの第3四半期の財務報告は更によい—というよりは、驚くべき—内容を示している。収益が上がっているのだ!

これは驚くべきニュースだ。というのも、数か月前までは、Tudouは2013年までは収益がでないだろうと専門家が言っていたからだ。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Yet they’re reporting a net profit of 52 million RMB ($8.2 million). This is especially puzzling given that last quarter they reported a net loss of nearly 79 million RMB ($12 million).

Apparently the LeTV partnership has been beneficial, but it still seems like there’s not much explaining the pretty dramatic turnaround from million-dollar losses to million dollar profits. The IPO effect, perhaps? Who knows. We may learn more this evening from the company’s earnings conference call.

In the meantime you can read the full unaudited Q3 report from Tudou right here (in English). And oh, Tuduo now also boasts over 96 million registered users.

翻訳

それなのに、Tudouは5200万元(820万ドル)の純利益を報告している。これは、前四半期に約7900万元(1200万ドル)の純損失を報告していることを考えると、特に不可解である。

LeTVとの提携で利益がもたらされているのは明らかだが、何百万ドルもの損失が何百万ドルもの利益に劇的に転換した背景については、まだ説明があまりないようだ。IPO効果…なのだろうか?そんなことは誰も分からない。ひょっとしたら、今晩行なわれるTudouの財務報告に関する電話会議で、もう少し詳細が分かるかもしれない。

その間に、Tudouの第3四半期財務報告書(非監査、英語版)を見たい方はこちらをクリック。おっと、それから、Tudouは今では9600万人の登録ユーザーも抱えている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

It’s a part of Synovate’s Media Atlas China study, which surveyed 66,000 consumers across 88 ‘tier one’ to ‘tier five’ cities and rural areas across mainland China. Before we get to the meat on the bones, we have to gnaw at the gristle of what exactly constitutes these levels of cities.

So here’s a quick primer on China’s cities:

The tier one megacities are the likes of Shanghai, Beijing, and Guangzhou, while tier two cities are wealthy provincial capitals like Hangzhou, and Nanjing. Tier three urban areas have a moderate GDP level and are pretty large; then tier four and five cities are noticeably smaller and poorer, but very numerous.

翻訳

この調査は、Synovate(シノベイト)の「メディアアトラスチャイナ」の一環で、中国全土の第1級都市から第5級都市の88都市および農村地区で66,000人の消費者を対象に行なわれた。調査結果を見る前に、これらの階級別の都市が正確にはどのように構成されているかを分かりやすく説明しよう。

以下が中国の都市階層を理解するための簡単なガイドだ。

第1級都市は上海、北京、広州などの 巨大都市で、第2級都市は杭州や南京などの豊かな州都。第3級都市の先進都市には適度なGDPレベルがあり、かなり大きい都市だ。第4級、5級都市は、著しく小さめで貧しい都市だが、その数は多い。

zhizi 英語 → 日本語
原文

All those 645 cities together comprise China’s urban spread, and account for just over 611 million of its populace.

More Fun Than TV

The study found something of a milestone in the internet’s growth in China:

"The latest index shows internet overtook all other media as the most engaging. It has the highest engagement score of 77, followed by television with an index score of 73, and mobile with the score of 68."

That greater preference for the web is even more pronounced in China’s largest cities:

"The engagement index of tier one [city] consumers is 82 for internet versus 77 for TV, while tier five consumers indicated index scores of 76 for internet and 73 for TV."

翻訳

これら645都市が合わさって中国の都市発展を構成しており、人口割合は中国全人口のうちの6億1100万人を少し超えるくらいとなっている。

テレビよりも面白い

この調査で、中国のインターネットの成長でちょっとした重要なことが分かった。

最新の指標では、インターネットがその他のメディアを勝り、最も活用されているサービスであることを示している。インターネットの活用度は一番高く77ポイントで、その次がテレビで73ポイント、モバイルは68ポイント。

ウェブへの選好が高いことは中国の大都市では更に明らかだ。

インターネットとテレビの利用度の比較では、第1級都市の消費者では82対77、第5級都市では76対73となっている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

But remarkably, some smaller cities surpassed megacities in terms of its peoples’ online usage, although those were mostly sporadic.

Nationwide, the average amount of time spent online was 163 minutes, with those in China’s four megacities spending more time doing so, and being more likely to do it daily.

On Weibo, On Mobile

The report’s authors claim that “one in four Chinese urbanites aged 15 to 64 are now on Weibo.” Indeed, last week’s updated stats from China’s two major microblogging platforms, Sina (NASDAQ:SINA) and Tencent (HKG:0700), seem to back this up. Breaking it down by location and age, we get a clearer picture of the impact of Twitter-esque social media:

翻訳

だが、意外にも、いくつかの小都市では巨大都市よりもインターネットの利用度が高い。だが、これはほとんど散発的なことである。

インターネットの平均利用時間は国全体で163分で、4つの巨大都市での利用時間は平均よりも長く、毎日インターネットを利用している傾向にある。

微博やモバイルの利用

この調査の筆者は、「都会に住む15歳から64歳の中国人の4人に1人は微博を利用している」と主張している。確かに、先週、中国の2大マイクロブログプラットフォーム—Sina(新浪-NASDAQ:SINA)とTencent(騰訊-HKG:0700)—が更新した統計を見れば、筆者の主張は間違っていないようだ。地域別・年齢別に詳細を見ると、Twitterのようなソーシャルメディアによる影響をもっとはっきりと見ることができる。

zhizi 英語 → 日本語
原文

"Almost half (45 percent) of the younger generation in tier one, two and three cities use Weibo, while one in three youngsters in lower-tier cities are already there."

E-Commerce Explosion

Good news for the likes of Tmall, QQ Buy, and Vancl – the huge e-commerce explosion in China is spread remarkably evenly across the country. Indeed, residents of tier two cities are the most keen on buying clothes, shoes, and accessories online. That indicates to e-commerce portals and brands that they’d be wise to heed stats like these, and perhaps spend more money advertising in, say, Hangzhou, and less in nearby Shanghai.

翻訳

第1級、2級、3級都市に住む若者のほぼ半数(45%)が微博を利用しているが、4級、5級都市の若者3人に1人も既に微博を利用している。

eコマースの急激な発展

Tmall(淘宝商城)、QQ Buy(QQ網購)、Vancl(凡客誠品)などにとって良いニュースは、中国でeコマースが急激に大規模な発展を遂げ、中国全土で極めて均等に広まったことだ。事実、第2級都市に住む人は、服、靴、装飾品のオンライン購入に最も関心を示している。このことは、eコマースサイトやブランド企業にとっては、このような統計に注意を払い、例えば杭州などの2級都市にもっと広告費をつぎ込み、近場の上海への広告費は控えることが賢明であることを示している。

zhizi 英語 → 日本語
原文

It seems that only in terms of purchasing books and magazines online do the megacity inhabitants outrank other areas. That’s pleasing news for Dangdang and Amazon.

One more eye-watering detail:

"Overall, one in seven (14 percent) Chinese urbanites has shopped online in the past month, while 11 percent in tier five cities have done so. Given the vast number of tier five cities and their population, this translated to a 49 percent market share of online shopping by consumers in tier five cities alone."

Remember that all those inhabitants of China’s so-called poorer cities make up nearly half of all China’s city-dwelling folk.

翻訳

オンラインで本や雑誌を購入することだけは、巨大都市の住人が他の地域を凌いでいるようだ。このことは、Dangdang(当当網)やAmazonにとっては良いニュースだ。

涙がでるようなことをもう1つ

全体的には、都会に住む中国人の7人に1人(14%)がこの1か月間にオンラインで買い物をした経験があり、第5級都市でも11%の人がオンラインショッピングをしている。第5級都市の数の多さとその人口を考えれば、第5級都市だけでオンラインショッピングのシェアの49%を占めることになる。

この第5級都市—中国のいわゆる貧困都市—の人口は、中国全都市部の人口のほぼ半分を占めていることをお忘れなく。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Everything You Need to Know About Facebook’s $100B IPO

By now, you’ve probably seen the latest status update on Facebook’s IPO, and it’s a doosey: When the company goes public it will raise $10 billion, bringing its valuation to $100 billion

While the value of raising $10 billion is self-evident, Facebook has been a private company for seven years or so and seems to be humming along quite nicely. Why do Mark Zuckerberg and Co. want to open his books for investors and invite rude questions from analysts?

We tackled that question and more below, which is designed to be a primer for that most-anticipated of all social media IPOs.

翻訳

Facebookの1000億ドル規模のIPOについて知っておくべきこと

FacebookのIPOに関する最新情報については、おそらく既に知っていると思うが、すごいことになっている。Facebookが上場すれば、同社は100億ドルを調達し、評価額は1000億ドルにもなる。

100億ドルを調達するという価値に議論の余地はない、Facebookはこれまで7年ほど未上場企業で、事業もかなり上手く行っているようだ。だが、マーク・ザッカーバーグ氏と同氏の会社は、なぜ財務報告を投資家に公開し、アナリストから無礼な質問を受けようとするのだろうか?

この問いかけやその他の点に関して、下記に論じてみた。全ソーシャルメディア企業のIPOの中で最も予測されたIPOの入門書となるものだ。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Why is Facebook going public?

There are several reasons why a company typically goes public. In a recent paper by professors James Brau and Stanley Fawcett of Brigham Young University, the two outlined the usual motivations: To raise capital and to enrich the company’s founders and insiders. However, Facebook’s situation is a bit different. For Facebook, a better question might be “Why are they going public now as opposed to a couple of years ago?’”

One major reason is that private trading in the company is pretty much maxed out. Under U.S. laws, once you get 500 or more private shareholders, you have to publish detailed data about your company’s financial performance.

翻訳

なぜFacebookは上場するのか?

企業が上場するのにはいくつかの理由がある。ブリガムヤング大学のジェームズ・ブラウ教授とスタンリー・フォーセット教授は、最近の論文で、企業が上場する通常の動機について、資金を調達し、企業の創業者や社員を豊かにすることだと概略を示している。 しかし、Facebookの状況は少し異なる。だから、Facebookには「数年前ではなく、なぜ今、上場するのか?」という質問の方がいいかもしれない。

1つの大きな理由は、同社の未上場企業としての取引が限界に達しているということ。アメリカの法律では、企業は個人株主が500人以上になった時点で、企業の財務報告の詳細を発表しなければならない。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Private trading in Facebook as well as Zynga, Twitter and the pre-IPO LinkedIn also drew scrutiny from the SEC last December.

In addition to the feds, though, Facebook also has to content with a rivalry from Google+. As The Economist notes, “Facebook will want to seek a listing before rivals erode its lead in the social-networking sphere.”

Finally, going public brings a set of headaches, which we’ll illustrate in the next question.
What’s the downside of going public?

There are a few, mostly the loss of privacy and scads of red tape. Facebook will now have to report quarterly and annual earnings as well as more juicy information, like the amount of shares that executives in the company hold.

翻訳

Zynga、Twitter、IPO準備段階のLinkedInと同様に、Facebookの未上場企業としての経営に、昨年12月、ニューヨーク証券取引所から精査の目が向けられた。

だが、同証券取引所の精査に加えて、FacebookはGoogle+との競争もしなければならない。エコノミスト誌が指摘するように、「Facebookは、ソーシャルネットワーキング業界でライバル企業にリードを奪われる前に上場を果たしたいのだ。」

最後に、上場には多くの問題をもたらす。その問題については次の質問で説明しよう。

上場するデメリットは?

いくつかあるが、そのほとんどが、プライバシーがなくなることや大量の事務仕事が増えることだ。Facebookは今後、四半期、一年ごとに、業績と企業役員が保有している株式額などのきわどい情報を報告しなければならない。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Most likely, not until the night before Facebook goes public. Until then, Facebook will have to file an S-1 form with the SEC and then can file various amended versions (S-1/As), none of which will have much in the way of compelling information. “It’s boilerplate,” says Brau of the S-1s and amended S-1s. “It will be missing a lot of info.” Pricing information will be included in the final S-1/A, which will be made public just before Facebook shares are available.

Pricing will also depend on how Facebook brings its shares to the market. The typical course is to go with a firm commitment offering, which would offer shares at a set price to the underwriter.

翻訳

おそらくFacebookが上場する前夜までは分からないだろう。それまで、FacebookはSECにS-1書類を提出し、その後も様々な修正書類(S-1/As)を提出することができる。だが、それらの書類に注目すべき情報はあまりないだろう。A-1sと修正S-1sについて「お決まり文句だよ。多くの情報が抜けているだろう」とブラウ教授は言う。価格設定の情報に関しては、最終のS-1/Aに表示される予定で、Facebookが上場する直前に公開されることになる。

価格設定については、Facebookが株式をどのように市場で販売するかによっても左右される。典型的な方法は、買い取り発行企業を通し、その企業が証券引受業者に設定された価格で株式を提供することだ。もし株式価格が低く設定されていた場合には、証券引受業者にとっては良い取引となりえるし、上場しようとする企業にいくらかの資金を残すと考えられている。もう1つのオプションは、2004年にGoogleが上場した時に人気となったが、オークションで株式を提供するということだ。Facebookがどちらの方法をとるのかは分かっていない。