地震の心配ありがとう!先週、先生からも連絡がありました。私と妻は5月にアメリカに行きますので、先生と会う予定です。その時にあなたとも会えると嬉しいです!
Thank you for your concern about our well-being after the earthquake. The teacher also contacted me last week. My wife and I are visiting the U.S. in May, and we will meet the teacher. It would be great if we could meet you in May, too. 先生と知人の方に会うのが、奥様とお二人で会うのか、それともご本人さまだけが会うのか分からなかったので、2人で会うという翻訳文にしています。
事業内容①採用コンサルティング事業企業が成長するために「人材採用」は最も重要な投資ですが、どのような方法で募集し誰を採用したらよいかというのは非常に難しい判断だと思います。 シェアゲートは皆様の「外部人事担当者」として採用に関する様々なご相談にのらせていただき、公平な立場で各企業様のゴールに沿ったアドバイスをさせていただきます。
Business channelsRecruit consulting1. As a company grows, hiring new personnel becomes one of the most important investment. At the same time, deciding the way to recruit and who to hire is also a very difficult procedure. Sharegate is willing to offer various consultation on recruiting methods as an outside personnel consultant and provide you with advice that is fair and meets the purpose of your company.
* 両前足の、ヒトでいうと前腕の辺りのしびれるような感覚と注射の映像を受けとりました。 よくお医者さんに行って前足に注射を打つようで、それが嫌いなようです。「我慢しなければならないのは分かってる。ただ嫌いなだけなの」(Nいわく、Uは以前ずっとその部位に注射を打っていた。ガンになってからは、血管がつぶれて通らないため、別の部位に打つようになった)
*I sensed a feeling that U may be suffering from numbness in the forearms and their surroundings, and also received an image of injection. U often sees her doctor and has an injection on the foreleg, but it seems that she does not like having the injection. “I know I have to stand it, but I just don’t like it.” (According to N, U used to have injections on the spot. But after she started suffering from a cancer, her blood vessels became ruined. When her blood vessel in the sport became too weak to have injection, she started having injection in other spot.)
「あちこちと痛むところはある。でもこんなの大したことないわ。」(Uは肉体的な大変さを持ち前の強い精神力、気力でカバーしているように感じました。)痛むところというよりは、下腹部の重たい感じと吐き気、大便の排泄の際肛門付近に不快感があるのが気になっている様です。胸が熱くなるような感じ。常にその感覚がある。(N said "Uの喉のリンパにガンが転移している。そのせいで声も変わっているが、この部位の腫瘍は以前より小さくなってきているし、大した事はない")
“I have pains here and there. But it’s not a big deal.” (I sensed that U is making up for her difficulties of physical condition with her naturally strong mind and spirit.)U seems to be bothered more with a heavy feeling in the abdomens, nausea and perianal discomfort when moving her bowels rather than physical pains. U always has a feeling of burning in the chest. (N said, “U’s cancer has spread to her throat lymph. The metastasis has changed her voice, but the tumor there has become smaller than before and it’s not a big deal.”)
NはUにマッサージもしているし、Uの食事にも気を使っているし、病院にも連れて行っている。Nに色々してもらっている、というUの感謝の気持ちが強く伝わってきました。具体的にこうしてくれたら体が楽になる、ということがあったら教えてくれる?マッサージは気持ちいい。全体を撫でるというよりは、耳なら耳、足なら足、と一箇所ずつしっかりモミモミする感じが好き。 肛門あたりの不快感を抑えたい。吐き気を抑えたい(薬のせいなら、副作用の少ない薬に変えるか、吐き気止めをもらう)
N gives U massage, pays extra attention to U’s meals, and takes U to the hospital. I sensed U’s heartfelt appreciation toward N, who does many things for U. Would you tell me if you have specific requests that make your body feel better?Massages are good. But I prefer thorough massages part by part instead of rubbing my whole body. For example, when N gives me massage on the ears, I want her to focus on the ears and rub them thoroughly, and the same for my legs. I want to reduce the perianal discomfort. I also want to get rid of nausea. (If it is because of the medicine, it is better to change it to a medicine which has less side-effect or take another medicine for nausea.)
先週木曜辺りからあなたは時々吠えたり鳴いたりしているそうだけれど、そのときの気持ちや感覚を教えてくれますか?吐き気だったり、胸の不調だったり、その時々に体のどこかが調子悪く、つい声が出てしまうよう。「ずっと私だけを見つめて、一緒に過ごしてきたよね。私も強いけれど、Nも強いから、大丈夫。これからのこと、何も心配していないわ。いつだって一緒だよ。大好きだから。」
I heard that you have been barking and crying occasionally since around the last Thursday. Would you tell me your feelings when you bark and cry?It might have been nausea or a chest discomfort. When I bark or cry, I have some kind of discomfort somewhere in my body, and I did not mean to bark or cry, but I made some sounds unintentionally. “You have been focused your energy on me, and we have been together. I am strong, but you are strong too, N. So it is going to be O.K. I have nothing to worry about, even for the future. We are together and we will be together, because I love you so much.”
* 左足の膝にズキズキするような感覚(Nいわく、Uは歩けない状態。でも彼女は足の痛みに心当たりはない)* 吐き気(薬を飲んでいてその副作用の影響が大きいように感じました)(Nいわく、Uは薬を服用しているが吐いておらず吐き気があるかは分からない)* 下腹部が重く感じる* 思考はハッキリしている(Nいわく、Uは動きを目で追ったりすることがなく、意識があるのかどうかすら分からない)* 肛門付近の不快感(Nいわく便があまり出ず、出るときに鳴くが不快のせいかは分からない)
*Throbbing pain on his left knee (N told me that U is not able to walk, and N does not know what causes the pain.)*A feeling of nausea (which I think largely induced by a side effect of medicine from U has been taking) (According to N, U has been under medication and has never thrown up. However, N doesn’t know whether or not N has been feeling sick.)*A heavy feeling in the abdomens*U seems to be able to think clearly (N mentioned that U doesn’t even follow things with the eyes, so N can’t figure out whether or not U is conscious.)*Perianal discomfort (According to N, U does not have bowel movements so much, and when she does, she cries. N is not sure that’s because U has perianal discomfort.)
左胸に熱くなるような感覚、両前足の先(右足は掌の下、手首の上のあたり。左足はヒトでいうと指の辺り)の痛みUは肉体的にはきついけれど、とても気丈で、精神的には強靭な感じが伝わってきました。またこの時、U以外にもう1頭の犬の存在を感じました。Uと暮らしているのか尋ねると、そうではなく(U宅には今他にワンちゃんはいなさそう)、Uをあちらの世界からサポートしている犬のようでした。
Other physical pains include a burning feeling in the left chest and pains in the bottom ends of both front legs (ex. the right paw, little above from the right wrist, left toes).U currently seems to have been experiencing physically a very difficult time, but I sensed that she is very courageous and mentally strong. At the same time, I sensed that there is another dog around him. I asked if the dog is living with U, and I found out that it was not. (U seems to be the only dog at the house.) It appears to me that the dog is supporting U from the other world.
その犬は以前N宅で一緒に過ごしたことがあるような感覚と、ヨークシャテリアのような、茶色と黒の長毛でウニコちゃんより小さな(メスの?)ワンちゃんの映像を受け取りました。その子とUはいつもコンタクトをとっている、とのこと。(Nいわく、彼女がこれまでに飼った犬はUのみで、その犬が誰なのか思い当たらない)
I sensed that the dog used to have lived together with U at the N’s house, and I also received an image of a (female?) dog which is similar to a yorkshire terrier with brown and black long hair, and is little bit smaller than Uniko-chan. It seems that the doggy and U have been contacting each other all the time. (According to N, U is the only dog she ever has, and she has no idea about the dog.)
Uは意志がとても強く、こうと決めたらとことんやり抜くタイプ。誰にでも人懐っこく振舞うことはなく、知らない人や初めての人とは距離を置く。N宅では、リーダーとして家族をまとめる役割、統率役に使命を感じている。(Nいわく、Uがいなければ家族の間に会話はないと思う。)
U has a strong will, and she does thoroughly what she decides to do. She is not friendly to everybody, and she distances herself from strangers and people whom she meets for the first time. She feels responsible for bringing the family together as the leader at the N’s house. (N told me that if U was not there with the family, the family members would not talk to each other.)
* ピョンピョンと後ろ足で跳ねて前足で降りるような、ちょうど馬が跳ねる時のような映像を受け取り、「前によくやっていたわ」という声が聞こえました。(Nいわく、小鹿のような動きをすることが以前あった)* ドライブ (ブルーの4人乗りのセダンの映像を受け取りました。)*甘い食べ物が好きなよう。 (白くて丸く、お餅のように柔らかくて甘そうなものの映像を受け取りました)* Nの手作りご飯 (彼女は柔らかくて色々なものが入っているものが好き。焼き魚の映像も受け取りました)
*I received an image in which U jumps with her rear legs and lands with front legs, just like a horse does. I also heard her saying, “I used to do that often.” (N said that U did sometimes move like a young dear does.) *Drive (I received an image of a blue sedan for 4 passengers.) *U seems to like sweet food. (I received an image of a food that is sweet, round, white and soft as rice cake. *N’s home-made meals (U loves soft food with various ingredients. I also received an image of broiled fish.)
セールスでの反応状況を色分け致しました。オレンジ色は展示会に訪れたほとんどバイヤーがセレクトしている品番です。黄色には、この内、60%がセレクトしている品番です。この2色に関しましては大変重要な品番ですので、何とか製品化して欲しいです。関西でのオーダーと同じように人気のあるものは6品番です。東京で人気があっても関西では全く反応のない品番が多く存在するのは残念なことです。 今回のカタログはイメージ、スタイリング共に全てのバイヤー、プレスから絶賛されています。
We sorted the items by colors to show our customers’ reaction. The orange color shows the items selected by most of the buyers who visited the trade show. The items in yellow color are the one selected by about 60% of the buyers. These items in colors are very important and we would like you to manage to produce them commercially. There are 6 common popular items in both Tokyo and Kansai, which we have already ordered for the Kansai market. It is unfortunate that there are many items which are popular in Tokyo but drew no interest in Kansai. The catalogue we prepared this time for the trade shows gained great admiration in both image- and style-wise among all the buyers and media outlets as well.
昨日はお時間頂戴し、ありがとうございました。我々の想定していた価格では、競争力が無いという事がわかりましたので、再度検討したく思います。おっしゃる通り、厚労省に対し製品の登録や輸入ライセンスの取得費用なども必要になるため、協業なども考えXX Inc,のJohanにコンタクトを取りたいと思います。ご紹介いただいた日本の歯科医師さまにもコンタクトを取ってみます。今後とも、よろしくお願い致します。
First of all, we would like to thank you for taking your time to meet with us yesterday. As we found out that our planned prices are not competitive, we would like to re-consider the price setting once again. As you mentioned, since the costs for product registration at the Ministry of Health, Labour and Welfare, and for acquisition of an import license will be needed, we are going to contact Johan at XX Inc. with consideration of possible cooperative work.We will also contact the Japanese dentists you introduced to us.We would appreciate if you could continue supporting us in this matter. Respectfully yours, 2文目の「想定していた価格」ですが、価格が1つなのか複数あるのかわかりませんでしたので、翻訳文は複数にしておりますが、1つしか価格がない場合は、"prices are"のところを"price is "にして下さい。よろしくお願いします。
Timor Loro Sa'e - Nippon Culture Centreは、民族の魂である原住民の言語(共通国語テトゥン語と32の地方言語)を中心とする文化を維持発展させることを通して、東ティモールの新しい共同体建設を支援することをめざして、日本人と東ティモール人の仲間が協力して2000年元旦に創設したNGOです。
Timor Lore Sa’e - Nippon Culture Centre is an NGO established on Jan. 1, 2000 in a corporation of a group of people in East Timor and Japan. The centre aims to support the development of a new community in East Timor by maintaining and nurturing the culture centering the natives’ languages including the standard Tetum and other 32 local languages that represent the spirit of the tribes.
【TNCC第34次現地報告1 戸別農家型バイオガスシステム1号、順調に稼動】TAUP実験農場に2010年6月19日に設置されたバイオガスシステムは2011年1月16日の訪問時「設置以来順調に約8ヶ月稼動している」とTAUP代表の農業高校校長から報告を受けた。牛2頭の排泄物を等量の水とかき混ぜて投入すると6時間分の燃料用メタンガスと有機液体肥料が産出される。朝昼夜の食事時の炊事に活用するほか飲用の湯茶を沸かしている。液体有機肥料は農業高校の実験農場の野菜畑に使用している。
【The 34th TNCC Field Trip Report I: Home Biogas System for Farmers I is in good operation.】The TAUP head and principal of the agricultural high school told us that the biogas system installed in the TAUP experimental farm on June 19, 2010 has been operating well for 8 months since its installation, when we visited there on Jan 16, 2011. With mixture of manure of 2 cows and the equivalent amount of water, the system produces methane fuel worth the amount for cooking for 6 hours and an organic liquid fertilizer. The gas has been used for daily cooking for breakfast, lunch and dinner, and also for boiling water to make tea. The liquid organic fertilizer is used for the vegetable garden at the experimental farm in the school.
日本三大急流の一つ九州のパドラー天国行程約11キロ九州山地の宮崎県境の水源より八代までの全長約115km。 人吉盆地を穏やかに貫流した流れが、この区間に入ると一気に川幅が狭まりパワーのあるホワイトウォーター (急流)となることから九州随一のパドリングエリアになっている。年間を通じて水量が安定し、観光遊船「球磨川下り」が運行されているので、 増水時を除けばヤバイ所もなく安全。
One of the three fastest streams in JapanPaddler’s paradise in KyushuCourse distance : about 11 KmThe river is 115 km long in total from its source in the Kyushu mountains to the Yashiro Sea. After running gently through the Hitoyosi basin, the river turns to powerful white-water by running down to this much narrower area, attracting paddlers as the prime paddling destination in Kyushu. The water volume of the river is stable throughout the year, and there is also a turist attraction, Kumagawa Boat Tour, so it is quite safe area without dangerous spots except flooded seasons.
清流の導きは台風・梅雨の季節にやってくる普通じゃ物足りないあなたにはアドレナリン全開のこのツアー! 台風、大雨後の大増水の時のみラフティング可能なスペシャル爆流ルートへ、弊社のカリスマガイドがエスコートいたします。
Clear streams come in rainy and typhoon seasons. You are NOT satisfied with standard tours? Looking for excitement? Join this tour to feel the adrenaline flow through your body! Try out super-angry torrents, which are available only when the river gets swollen dramatically by typhoons and heavy rains. Our charismatic guide will show you the way.
【※チップ100ポイント※】-国立研究機関 サイエンティスト-情報システム構築/先端技術担当-新規事業立案/事業推進担当-中国系コンサルティング・ファーム 総経理(CEO)-シンガポール系コンサルティング・ファーム コンサルタント
*State research institution: Scientist*Information System development: Developer for advanced technology*New business development: Business promoter*Chinese-affiliated consulting firm: Chief Executive Officer (CEO)*Singapore-affiliated consulting firm: Consultant「先端技術担当」「事業推進担当」の部分ですが、それ以外はすべて職名で書かれているので、それに合わせようと思って、先端技術担当→先端技術分野の開発者、事業推進担当→事業推進者 と訳しました。が、「先端技術担当→先端技術分野の開発者」ですが、開発者という訳が間違えていたらすいません。ちなみに、ちょっとスタイルが変わりますが、この2つをそのまま訳した場合は下記の通りです。*Information System development: In charge of advanced technology*New business development: In charge of business promotion
【※チップ200ポイント※】A社に入社し、製造業におけるSCM領域のコンサルティング業務に従事。現在、国内コンサルティング会社のBPO事業部長に加え、大連子会社の総経理(取締役社長)を兼任し、中国現地法人の経営管理全般を統括。中国国内の医療環境を熟知した立場からB社の中国展開を支援している。
Joined company A and engaged in consulting work in the SCM field of manufacturing industry. Presently concurrently serves as division director for BPO business at a domestic consulting company and president of a/its affiliate company in Dalian of China, supervising overall business management of a/the China-based affiliated company. Supports Company B for its business expansion in China, by making the most of personal expertise in healthcare environment in China.大連子会社ですが、国内コンサルティング会社の子会社かどうか分かりかねましたので、a/itsとしておりますが、もし国内コンサルティング会社の子会社でしたら、its を、そうでなければ a にしてください。また中国現地法人が大連の子会社のことかそれとも別なのかも判断できませんでしたので、a/theにしましたが、おなじであれば、the を、別会社であれば a にしてください。あと、主語がわかりかねましたので、3人称にしておりますが、それでよろしかったでしょうか?
A社を退職し、現在はシンガポールの現地コンサルティング会社でIT中期戦略立案業務などに従事。素材・化学メーカー等の基幹システム構築に精通。現地医療系メーカーで勤務した経験や、海外の高度医療サービスを受ける立場からB社に対し支援を行っている。 シンガポール拠点 責任者/Webマーケティング担当参画メンバー(発起人/アルバイト含む)---------------------------------------------------------------------
After leaving Company A, currently engages in work including planning medium-term strategies for the IT field at a local consulting company in Singapore.Familiar with developing mission-critical systems for raw materials and chemical manufacturers. Supports Company B by using the working experience at a local healthcare-related company as well as the personal experience of overseas advanced medical treatment.Singapore’s outlet: Responsible official/Web marketing staff Participating members (the founder(s)/including part-time worker(s)) 「海外の高度医療サービスを受ける立場」の部分ですが、現在サービスを受けておられるかどうかわかりませんでしたので、上の翻訳文では、すでにサービスを受けておられる場合を想定していますが、もし将来的に受けられるという意味でしたら、「現地医療系メーカーで〜」以下の文を下記のようにしたいと思います。Supports Company B by using the working experience at a local healthcare-related company, and from the standpoint of future recipient of overseas advanced medical treatment.