Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本三大急流の一つ 九州のパドラー天国 行程約11キロ 九州山地の宮崎県境の水源より八代までの全長約115km。 人吉盆地を穏やかに貫流した流れが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 295文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 52分 です。

masaphunによる依頼 2011/02/18 11:10:49 閲覧 2939回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

日本三大急流の一つ
九州のパドラー天国
行程約11キロ
九州山地の宮崎県境の水源より八代までの全長約115km。 人吉盆地を穏やかに貫流した流れが、この区間に入ると一気に川幅が狭まりパワーのあるホワイトウォーター (急流)となることから九州随一のパドリングエリアになっている。
年間を通じて水量が安定し、観光遊船「球磨川下り」が運行されているので、 増水時を除けばヤバイ所もなく安全。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/02/18 18:48:56に投稿されました
One of the three fastest streams in Japan
Paddler’s paradise in Kyushu
Course distance : about 11 Km
The river is 115 km long in total from its source in the Kyushu mountains to the Yashiro Sea. After running gently through the Hitoyosi basin, the river turns to powerful white-water by running down to this much narrower area, attracting paddlers as the prime paddling destination in Kyushu.
The water volume of the river is stable throughout the year, and there is also a turist attraction, Kumagawa Boat Tour, so it is quite safe area without dangerous spots except flooded seasons.
★★★★☆ 4.0/1
zhizi
zhizi- 14年弱前
「宮崎県との県境」が抜けてましたので、その1文を次のように訂正します。よろしくお願いします。The river is 115 km long in total from its source near the border with Miyazaki prefecture in the Kyushu mountains to the Yashiro Sea.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/02/18 14:01:11に投稿されました
One of the major rapid streams in Japan.
Paddler Paradise in Kyushu.
About 11 kilometers' distance.
It is about 115 kilometers from a reservoir at the border of Kyushu mountain district and Miyazaki prefecture to Yatsushiro city. The stream which runs through Hitoyoshi Basin peacefully narrows at once in this district and becomes a powerful whitewater (rapid flowing). This is why it is the best paddling area in Kyushu.
The volume of water is stable all year round and a sightseeing boat, "Kumagawa-kudari" runs there, so there is no dangerous place except when the water is swollen. It is pretty safe.
★★★★☆ 4.0/1
masaphun
masaphun- 14年弱前
翻訳ありがとうございます。
yoppo1026
yoppo1026- 14年弱前
いつもありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/02/18 23:02:29に投稿されました
One of the three most rapid current river
Heaven of paddler in the Kyushu district
The way is 11km
Whole way is 115km from head of a river of Miyazaki prefectural boundary in the Kyushu mountain range to Yahiro. The current runs calmly through Hitoyoshi basin but when it enters this area, it becomes so narrow and be white water (rapid current) with great power. So it is greatest paddling area.
The amount of water is steady and even sightseeing boat, "Kuma river descending", is operated in the river so it is safe if it is excluded when the water rise.
原文 / 日本語 コピー

清流の導きは台風・梅雨の季節にやってくる
普通じゃ物足りないあなたにはアドレナリン全開のこのツアー! 台風、大雨後の大増水の時のみラフティング可能なスペシャル爆流ルートへ、弊社のカリスマガイドがエスコートいたします。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/02/18 14:12:51に投稿されました
The guidance of a limpid stream comes in the typhoon and rainy seasons.
We recommend you this tour with your adrenaline at full throttle, since you are not satisfied enough with the ordinary tour! A charismatic guide of our company will escort you to the special rapid stream only when the water is swollen hard after a typhoon or a heavy rain.
★★★★☆ 4.0/1
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/02/18 19:22:33に投稿されました
Clear streams come in rainy and typhoon seasons.
You are NOT satisfied with standard tours? Looking for excitement? Join this tour to feel the adrenaline flow through your body! Try out super-angry torrents, which are available only when the river gets swollen dramatically by typhoons and heavy rains. Our charismatic guide will show you the way.
masaphun
masaphun- 14年弱前
ありがとうございます。こちらもお願いしたいくらいです。
http://www.conyac.cc/questions/12815
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/02/18 22:55:38に投稿されました
The lead of clear stream will come in the season of typhoon or rainy season.
This is full power tour which stimulate your adrenaline for you who are not satisfied with normal. Our charisma guide will escourt you to hard current which you can experience only when the water is large rising because of typhoon or heavy rain.
masaphun
masaphun- 14年弱前
翻訳ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 14年弱前
とんでもないです。こちらこそありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。