原文 / 日本語
コピー
A社を退職し、現在はシンガポールの現地コンサルティング会社でIT中期戦略立案業務などに従事。
素材・化学メーカー等の基幹システム構築に精通。現地医療系メーカーで勤務した経験や、海外の高度医療サービスを受ける立場からB社に対し支援を行っている。
シンガポール拠点 責任者/Webマーケティング担当
参画メンバー(発起人/アルバイト含む)
---------------------------------------------------------------------
翻訳 / 英語
- 2011/02/16 17:32:54に投稿されました
After leaving Company A, currently engages in work including planning medium-term strategies for the IT field at a local consulting company in Singapore.
Familiar with developing mission-critical systems for raw materials and chemical manufacturers. Supports Company B by using the working experience at a local healthcare-related company as well as the personal experience of overseas advanced medical treatment.
Singapore’s outlet: Responsible official/Web marketing staff
Participating members (the founder(s)/including part-time worker(s))
「海外の高度医療サービスを受ける立場」の部分ですが、現在サービスを受けておられるかどうかわかりませんでしたので、上の翻訳文では、
すでにサービスを受けておられる場合を想定していますが、もし将来的に受けられるという意味でしたら、「現地医療系メーカーで〜」以下の文を下記のようにしたいと思います。
Supports Company B by using the working experience at a local healthcare-related company, and from the standpoint of future recipient of overseas advanced medical treatment.
Familiar with developing mission-critical systems for raw materials and chemical manufacturers. Supports Company B by using the working experience at a local healthcare-related company as well as the personal experience of overseas advanced medical treatment.
Singapore’s outlet: Responsible official/Web marketing staff
Participating members (the founder(s)/including part-time worker(s))
「海外の高度医療サービスを受ける立場」の部分ですが、現在サービスを受けておられるかどうかわかりませんでしたので、上の翻訳文では、
すでにサービスを受けておられる場合を想定していますが、もし将来的に受けられるという意味でしたら、「現地医療系メーカーで〜」以下の文を下記のようにしたいと思います。
Supports Company B by using the working experience at a local healthcare-related company, and from the standpoint of future recipient of overseas advanced medical treatment.
翻訳ありがとうございます。
翻訳ありがとうございます。