【提案】Iフェスタ2011でのJASブース出展について概要:11月13日に錦帯橋近辺で行われるIフェスタ2011でJASによる日米交流のブースの出展。地域住民と基地在住米国人との何らかのコミュニケーション・レクリエーションが行える場・企画を考える。目的:日米双方参加者に楽しんでもらうことによって、JASへ興味を持ってもらい最終的に入会に繋げる。
Proposal: Setting up a JAS’s booth at the I Festa 2011Outline: Taking part in the I Festa 2011, to be held on November 13 near the Kintai Bridge, to offer cultural exchange activities for both American and Japanese people within the JAS booth.Drawing up plans, including choosing an ideal place and activities, for the local residents and the Americans living in the US base to be able to communicate each other. Goal: To stimulate both American and Japanese participants to have interest in JAS and ultimately to sign up for the JAS’s membership by organizing fun activities for them to enjoy.
あなたに、そんなに喜んでもらえるなんて、私も嬉しいです。なにか必要なものがあれば、いつでもご連絡ください。
I am so glad that you liked it so much. Please let me know anytime, if you need anything.
さきほどのe-mailで添付しましたorder letter の2頁目が不足していたので再度送付いたします。
I am sending this message with the second page of the order letter, which was missing from the email I have just sent to you earlier.
標記案件について先ほど送りましたe-mailに添付したデータにはパスワードをかけているものがございます。パスワードは「3113」です。
Some of the data we have just sent to you by email regarding the above require a password. The password is 3113. Regards,
○○ 様この度は当店をご利用いただきまして誠にありがとうございます。海外への商品発注が完了しております。ご注文の商品ですが、商品の説明に明記しております様に、ご注文後、2週間から3週間以内にお届けを致します。これは、海外の倉庫からスタッフが商品を発送後、関西国際空港、または成田空港の厳しい通関を通り、当店に到着後にお客様にお届けする為に少々お時間をいただいている次第です。当店に到着後は、即日にお客様の元へ発送致します。
Dear ,Thank you for shopping at our shop. We have completed placing order with the oversea supplier for the item you ordered.The product(s) you ordered, as stated in the product description, will be delivered to you within 2-3 weeks after you placed the order. It is because the goods delivered from overseas warehouse has to go through strict custom clearance at the Kansai Airport or the Narita Airport and then it is delivered to our shop, and finally the goods will be delivered to you from our shop. We will send you the goods upon receiving it at our shop.
ご連絡は随時致しますのでご安心下さい。海外から商品が発送され次第、まず1度目の出荷完了の旨をご連絡させていただき、当店から発送する際に2度目の出荷完了のご連絡を追跡番号と共にお知らせ致しますので宜しくお願い致します。商品到着まで今しばらくお待ちくださいませ。店長:○○
Please do not worry, we will let know the shipping status as needed.We first send you a shipping status, when the goods is dispatched from overseas, and then we let you know when we send the goods from our shop, with the tracking number. Please kindly wait for a while until the goods will be delivered to you.Thank youShop Manager
料理を楽しくするカタチ。これはフライパンです。奥のほうがせり上がっています。せり上がりにより、簡単に素材を振り上げることができます。握りやすいグリップです。これはバッグです。一枚の布からできています。広げればシート畳めばバスケットとして使用できます。持ち手の部分が「あっかんべー」しています。丈夫です。重いものを入れても大丈夫です。止め具をはずすと、こんな表情を見せてくれます。
A unique shape makes cooking more enjoyable.This is a frying pan.The rim of the far side is higher the near side. The design make it easier to toss ingredients up in the pan.The grip is easy to hold. This is a bag.It is made of a sheet of cloth. It can be used as a sheet when spreat, and a bag when folded.Its handles has the figures as if they are putting out its tongue at you. It is sturdy enough to carry heavy stuff. When the handles are undone, the figures show you different looks.
定規が曲がっていると使いやすいんです。曲がっています。真ん中を押さえれば通常の定規のように真っ直ぐになります。軽い力でもしっかり紙を押さえられます。素材がたわむ力を利用しています。1cmほど浮いているので爪を立てなくても取り上げやすいです。書類の中に隠れていても見つけやすいです贈り物に。「曲がった定規」と一言添えて。ドットが雰囲気を描く。ドット柄です。ドットが、部屋の雰囲気を描きます。りんごの照明。作りこまれた葉っぱがついています。白いのもあります。
Arched rulers are easy to use.These rulers are arched.You can use it like a regular straight ruler by pushing down the center. Light press is enough to hold the paper fixed.It uses the material’s natural character of bending.It is easy to pick it up since it’s center stands out about 1 cm.It is easy to find it even when it is buried under documents. Perfect for a gift. Don’t forget to put a note saying “This is an arched ruler.” Create an ambience with dotsIts shade has dot-pattern. These dots patterns create a new room ambience. Apple-shape LampIt is decorated with an elaborate apple leaf. There is a white color as well.
ティッシュを、省スペースそしておしゃれに。これはティッシュケースです。ティッシュの縦置きを可能にします。ティッシュを引く力程度では倒れる事はありません。ティッシュ箱は底面から入れます。落ち着いた木製もあります。この画鋲は、壁に穴を残さない。壁にピン跡を穴を残しません。秘密はL字の断面形状。その工夫のみでピンの欠点をカバーしました。これでもう、ピン跡に悩む心配はなくなりました。人工的な神秘。近くで見ると、こんな感じ。うねうねしています。
Stylish and Space-saving Boxed Tissue CaseThese are tissue cases.Its shape allows the case to place in lengthwise as well.It does not fall down with the pulling force to take a tissue out of it. Put a tissue box from the bottom side. There are also calming wooden versions available. No more pin marks on the wall.These pushpins don’t leave much pin marks on the wall. The secret is its L-shape pin. This simple idea helped solve the disadvantage of using pins. No more worries about pin marks on the wall. Artificial MystiqueIt looks like this, when you look at it up close.It is twisting.
屋上菜園を卓上で。これはプランターです。まるで屋上菜園しているかのように見えます。水をあげると、階段から排水されます。手すりは真鍮製です。窓には透明のガラスが埋込んであります。大きさは卓上サイズです。屋上に春を迎えてみましょう。このカップ、どこかで見た覚え。缶と同じかたちをしています。表と裏のギャップで、周囲の人を楽しませてみましょう。波紋の照明。波紋をモチーフにしています。やわらかい印象です。
Roof-top gardening on your deskThis is a planter.It makes you feel like you are doing some roof-top gardening. When you water the plant, the water drains from the stairs.Handrails are made with brass, and transparent plate glasses are mounted in the windows. Perfect size to put on a desk.Let’s welcome a spring to a roof-top!I’ve seen this cup before...This cup has the same shape as a can. This cup can play a good trick. Play a trick to people around you, and they will like it. Ripple LampIt is designed in the image of ripple.It gives a nice and soft ambience.
タオルは、切れ目に差し込む。これはタオルホルダーです。切れ目にタオルを差し込み固定します。テープまたはネジで壁に取り付けます。余計な出っ張りはありません。キッチン・洗面所をスッキリと。テトリスのようなキッチンタイマー。デジタルのタイマー表示のほか、テトリス表示があります。ブロックが画面いっぱいの積もったら、アラームが鳴ります。磁石内蔵のため、冷蔵庫などにくっつきます。暇に思えた「あと何分?」。これからは変わるかも。
Slits for Towel.These are towel hangers.Push a part of towel into one of the slits to hang it.Set this hanger up with tapes or screws on the wall. Nothing is sticking out.Kitchen and bathroom look much neater. Tetris-like cooking timerThe timer can be set in digital or Tetris display. For Tetris display, the alarm goes off, when the screen is filled up with blocks.The timer has a magnet inside, so it can be attached to the fridge. “I’ve got not much to do now. How many minutes to go?” Something may change with this timer.
色を収録したDVD。これはDVDソフトです。さまざまな色が収録されています。好きな色で一時停止できます。画面の前に薄い布をかぶせると柔らかい光へと変化します。部屋の雰囲気をがらりと変えることができます。携帯電話置き場。携帯電話を充電するときに活躍します。コードを巻きつければ、すっきりとまとめることができます。携帯電話やipodなどを、雑に置くことなく、スマートに充電できます。あなたの選択肢に、driinnを。
DVD: Color collectionThis is a DVD software.Various colors are recorded in this software.It can be paused when a color you want is showed up. The color effect can be soften with a thin cloth when the screen is covered with it. Room ambience can be changed dramatically if you like. Cellphone holderIt is very useful when you charge your cellphone. It looks tidy, when the charger code is wound around the holder. Cellphones and ipods can be stylishly charged without making any messy scenes.Add driinn to your daily life.
くぼんでいる傘。持ち手のてっぺんが凹んでいます。もうこれで、ひっかけた荷物がズリッと落ちることはありません。少しの凹みが、使う人への大きな親切に。木漏れ日のようなライト。薄くスライスされたブナの木でできています。木肌を透過する光に、温かさを感じます。どんな部屋にも自然に溶け込みます。鉛筆立てにipodを入れたのが始まり?これはスピーカーです。電源を必要としません。コードをつなぐだけで音楽が流れます。置き場所に困ったら、Musicmugへ。
Umbrella with dented handleThe top of this umbrella’s handle has a dented part.With this dent, things you hang on never slip off from it. This tiny dent provides a big help to its user.Lamp with lighting effects of sunbeams streaming through foliageIt is made with thinly sliced Buna wood. The light filtering through the bark embraces you with warmth.It naturally fits in any room. It might be the start when an ipod was put into a pen holder. This is a speaker.It does not take power.Music starts playing only by connecting the wire.If you have a trouble finding a place to put your ipod, put it into Musicmug.
最近、休日にDVDで再び「ソーシャル・ネットワーク」を鑑賞した。「道路のないボスニアでもフェイスブックはある」主人公の顧問弁護士のひとりがなにげにつぶやく。世界最大のSNSであるFacebookの創設者マーク・ザッカバーグを描いた映画だ。私はこの作品の脚本を担当したアーロン・ソーキンの崇拝者で、彼の作品はほとんど見ていて英会話用の教材としても活用している。だが、会話のリズム感やテンポが早く、日本語吹替版でも追いつかず、そのためにいつも英会話が上達しない口実にさせて頂いている。
On a recent weekend, I watched the Social Network on DVD again. In one scene, the corporate attorney, one of the main characters, casually mutters, “They (the Bosnians) don’t have roads, but they have Facebook?” The movie is about Mark Zuckerberg, the founder of Facebook, the largest SNS in the world. I admire Aaron Sorkin, screenwriter of this film, and I watched almost all of his movies and use them as study materials for English conversation as well. But the rhythms and speed of conversations are too fast for me. I can’t catch up with the stories even in Japanese-dubbed version. And I always use these excuses for not being able to improve my English ability.
本研究では、高齢者は主体的で生き生きした発達を成し遂げる存在であり、その発達を支援する生活環境を提供すべきであるという考え方に立って、1)生活環境心理学、2)生活環境論、3)環境生理学、4)バイオメカニクスの4つのアプローチを実施した。 1)では、施設関係者と共同して「主体的で生き生きとした発達を支援する生活環境づくりの基本指針」を提案した。
From a standpoint that the elderly can achieve proactive and lively development and that a living environment to support the development is to be provided, this study has taken four approaches: 1. phycology for living environment, 2. living environmentalism, 3. environmental physiology, 4. biomechanics. As to the first approach of phycology for living environment, with collaboration from those who are engaged in nursing facilities, the study proposes "guiding principles for the creation of a living environment which supports proactive and lively development of the elderly".
2)住環境では住環境の改善によって動作の改善や生活意欲が向上するかを、食分野では味覚のメカニズムを、衣分野では高齢者おむつと生活意欲との関係から検討した。3)では、高齢者の環境移行にともなう身体・心理社会的能力がどのように変化するかを明らかにし、転倒予防や環境移行のあり方を探った。4)では、主体的な発達を促進する福祉機器の工学的工夫に関する研究を行った。
In the second approach, the research examines whether improvement on housing condition helps the elderly’s movements or increase their motivation for life. It also explores the mechanism of taste on eating environment and the correlation between adult diapers and the motivation for life on clothing environment.For the third approach of environmental physiology, the study clarifies how physical and phycological social competence of the elderly changes as their environment shifts, and explores how prevention of falling should be done and the way environmental transition should be. In the aspect of the fourth approach of vio-mechanics, engineering innovation for welfare devices has been researched, which helps promote proactive development.
この平均年齢は保険に加入した平均年齢、現在加入中の平均年齢どちらを意味していますか?年金全体の売り上げは落ち込んでいるが2011年もこの傾向は続くと思いますか?ダイレクトで変額年金を販売している会社はどこですか?また、変額年金は複雑なのでダイレクトは難しいと思っているのですが、どう思いますか?IAは最近10年解約控除(10-year surrender )付の商品が半分以上を占めてきている、理由は長すぎる解約控除が批判されているからと聞いているがこの点についてどう思う?
Does this average age indicate the average age of people when they joined the insurance or does it indicate the average age of people who currently have the insurance?The overall sales for annuity insurance has been sagging. Do you think this trend also continues in 2011?Which companies are selling variable annuity products directly? I think that variable annuity products are very complicated and probably it is difficult to sell them. What is your opinion?Recently, indexed annuity with 10-year surrender accounts for more than half of the market. I heard that it is because its surrender period is too long. What do you think?
私は、注文番号○○ の件で、あなたにメール連絡しましたが、あなたからの返答がありません。まず、私が送ったメールを速やかに確認して返答してください。
I sent you an email regarding the order number xxxxxx, but I haven’t received your reply yet. Please kindly let me have your reply at your earliest convenience.
それと、商品を返送する前のやりとりの中で、私は、商品返送の際、日本からドイツへの送料全額と、以前私があなたに支払った、全額(商品代金、ドイツから日本への送料、関税など)を、私に返還する、ということでよろしいですね?念をおしてあなたに確認しました。あなたは、そこについて了承したにもかかわらず、私があなたに対し商品購入時に支払った、前払い関税について、返金の手続きをしていません。この件についても、確認し、速やかに返答してください。
In addition, I would like to make sure what we agreed about returning the goods in our email exchanges.I believe the following is what we agreed.In returning the goods, you will refund the total shipping charge from Japan to Germany, and the total amount, which I paid to you before, for the product itself, shipping charge from Germany to Japan, customs duty, and etc. However, I haven’t received the refund of what I paid for the products and pre-paid customs duty. I would appreciate it if you could also reply in this matter as soon as possible. Thank you.
ウェブサーバー型メタトレーダー「メタトレーダーウェブ」へようこそ。仮ユーザー登録をありがとうございます。お客様のアカウントを承認いたしました。ご登録のユーザーネームとパスワードでサイトへログインしてください。ユーザー登録のご案内仮ユーザー登録の完了後、以下URLよりユーザー登録が可能です。ユーザー登録で、メタトレーダーウェブの全サービスをご利用頂けます。今すぐ登録してメタトレーダーウェブを体感してください。▽ユーザー登録ページ
Welcome to Meta Trader Web, a Web server based Meta Trader. Thank you for your interim registration for users. Your account has been approved. Please log in the site with your registered user name and password. User registrationAfter your interim registration for users is completed, you will be able to register as a legitimate user. Legitimately registered users can enjoy all the services in the Meta Trader Web. Sign up now, and experience the Meta Trader Web. ▽User Registration Page