11/5(水) iTunes®110カ国(北米、北欧含む)先行リリース!• 音源• リングトーン• ミュージックビデオほか配信。ファンクラブ限定盤『Dance In The Rain』11/12 OUT! 豪華 紙ジャケット仕様品番:RZC1-59695/B ¥1,800(税抜き)
Advance Release for iTunes of 110 countries (including North America and Northern Europe) on Wednesday November 5th!-Music Tracks-Ringtones-Music Videosand others to be digitally availableFanclub Only Disc 'Dance In The Rain'November 11th On Sale!Wonderful Digi-pack editionProduct No. RZC1-59695/BPrice: 1,800 yen (Tax exc.)
[CD]• Dance In The Rain• Dance In The Rain -Instrumental- ※FC盤のみのコンテンツ![DVD]• Dance In The Rain -Music Video Ver.-• Dance In The Rain -Making Video- ※FC盤のみのコンテンツ!
CD includes: -Dance In The Rain-Dance In The Rain -Instrumental- (Available only for the fanclub disc!)DVD includes: -Dance In The Rain -Music Video Ver.--Dance In The Rain -Making Video- (Available only for the fanclub disc!)
ファンクラブSHOP URL :倖田組会員予約ページ http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu3/playroom会員予約ページ http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu4/倖田來未「Dance In The Rain」Special Sitehttp://rhythmzone.net/koda/ditr/
Fanclub Shop URL:KUMI KODA Fanclub Reservation Page: http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu3/playroom Member Reservation Page: http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu4/KUMI KODA 'Dance In The Rain' Special Website:http://rhythmzone.net/koda/ditr/
倖田來未デザインプロデュースカラーコンタクトloveil(ラヴェール)待望の第二弾発売が決定!大人気1dayカラコン「loveil」より待望の第二弾発売が決定しました!倖田來未デザインプロデュース新作Sheer hazel(シアーヘーゼル)が2014年6月10日にリリースされます!!
Colored Contact Lenses 'loveil 'produced by KUMI KODA Ver.2 Finally Released !The 2nd version of popular colored contact lenses for 1 day 'loveil' will be released!!The new design produced by KUMI KODA 'Sheer hazel' will be released on June 10th 2014.
6/11(水) 配信限定アルバム 倖田來未「Happy Love Song Collection 2014」リリース決定!6/11(水)より配信限定アルバム 倖田來未「Happy Love Song Collection 2014」リリース!倖田來未のJune brideや夏に聞きたい名曲10曲をギュッと凝縮した内容!(2014/8/26(火)までの期間限定配信)
KUMI KODA Releases Digital Only Album "Happy Love Song Collection 2014" on Wednesday June 11th!An digital only album "Happy Love Song Collection 2014" by KUMI KODA will be released on Wednesday June 11th!It includes 10 excellent tunes good for June brides and summer!(Only available on digital until Tuesday August 26th, 2014)
【配信タイトル】Happy Love Song Collection 2014【配信期間】2014/6/11(水)~2014/8/26(火)【価格】レコチョク・mu-mo ¥1,234(税込) 、iTunes ¥1,300(税込)※他、各配信サイトでご確認ください。
Title of Digital Album:Happy Love Song Collection 2014Digitally Available:from Wednesday June 11th 2014 until Tuesday August 26th 2014Price:At Recochoku & mu-mo: 1,234 yen (Tax inc.)iTunes: 1,300 (Tax inx.)*Please check the available websites for details.
【収録内容】01.キューティーハニー02.恋のつぼみ03.Good☆day04.Love Me Back05.Gentle Words06.Your Song07.ふたりで・・・08.愛のことば09.Lick me10.ラブリー全10曲収録
Tracks include:01: Cutie Honey02: Koi no Tsubomi (A Bud of Love)03: Good day04: Love Me Back05: Gentle Words06: Your Song07: Futari de (Only 2 of Us)08: Ai no Kotoba (Words of Love)09: Lick me10: LovelyTotally 10 tracks included.
【ダウンロードはこちら】※6/11(水)から下記URLが有効となります。iTunes:https://itunes.apple.com/jp/album/id883031950レコチョク:http://recochoku.com/a0/kodakumi-happylovesongcollection2014/mu-mo:http://q.mu-mo.net/koda_of140611/
Please download the album from the links below:*The URL becomes effective on Wednesday June 11th.iTunes: https://itunes.apple.com/jp/album/id883031950Recochoku: http://recochoku.com/a0/kodakumi-happylovesongcollection2014/Mu-mo: http://q.mu-mo.net/koda_of140611/
そのビジネスの手応えはいかがですか?そのビジネスにおける課題はありますか?スペインではスタートアップは多いのですか?どのエリアにスタートアップは集まっているのですか?どのような種類のスタートアップが多いのですか?税制面などでスペインで起業するメリットはあるのでしょうか?こちらは弊社のノベルティになります。宜しければお受取りください。
How do you see the reaction of the business?Do you have any problems to be solved for the business?Are there many startups in Spain?In which areas are there startups gathered?For what kinds of businesses those startups work for?Are there any advantages to start businesses in Spain in terms of tax aspects?Please take a novelty of our company if you would like.
<公演詳細について>タイトル: KODA KUMI Xmas LIVE 2014 in UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®実施日・時間: 2014年11月15日(土) 開場 09:00(パークオープン) 開演11:00 会場: UNIVERSAL STUDIOS JAPAN® グラマシーパーク特設ステージ出演:倖田來未料金:大人・子ども共通 8,640円(税込)
<Event Details>Title: KODA KUMI Xmas LIVE 2014 in UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®Date & Time: Saturday, November 15th, 2014 Doors Open: 9:00am (when USJ opens) Event Start: 11:00amPlace: UNIVERSAL STUDIOS JAPAN® GRAMERCY PARK SPECIAL STAGEPerformed by: KUMI KODAPrice: 8,640 yen (Tax inc.) for both Adults & Children
※ブロック指定・オールスタンディング※未就学児童入場不可。※1デイ・スタジオ・パス(6,980円)付※ライブチケットで、年間パスへのアップグレードは不可※雨天決行・荒天中止チケット一般発売日:2014年10月26日(日)10:00〜ローソン店頭Loppi / ローチケ.com(PC/携帯)にて初日特電:0570-084-657(Lコード不要) ※10時~18時18時以降:0570-084-005(要Lコード)Lコード:54744
*Standing and Blocks are determined on the tickets*No access for pre-school children*Ticket comes with One Day USJ Studio Pass (6,980 yen)*The concert ticket cannot be upgraded to Annual USJ Studio Pass*Carried out under rain, but suspended under heavy rain and whetherTickets on sale: Sunday, December 26th, 2014 from 10:00amTicket Bureaus:Lawson shops' Loppi machine or http://l-tike.com/ (on PC or mobile)Special Line on the day of tickets on sale: 0570-084-657 from 10am-6pmAfter 6pm of the tickets on sale: 0570-084-005 (You need L-code to proceed the booking)L-code: 54744
お問い合わせ:キョードーインフォメーション TEL/06-7732-8888(10:00~19:00)主催:KODA KUMI Xmas LIVE 2014 in UNIVERSAL STUDIOS JAPAN® 制作委員会
For Information: Kyodo Information Tel: 06-7732-8888 (10:00am~7:00pm)Organized by: KODA KUMI Xmas LIVE 2014 in UNIVERSAL STUDIOS JAPAN® Production Committee
①皆に僕たちの事を言おう。実は僕たちこの間から付き合っているんだ。え?嘘だろ?!②あなた達が幸せそうに笑っていると私達も幸せになります。あなた達が悲しそうだと私達も心配で胸が苦しくなります。③彼女の素っぴんが好き。彼の目は切れ長でかっこいい④彼女を見ると、私も頑張らなくちゃって思う。⑤私はこの動画をまた見たいのですが、いつの何の番組だったか忘れてしまいました。もし知っていたら教えてください。⑥今すぐそこへ飛んで行きたい!
1. I tell you our truth. We started to go out for a while in fact. Really? No way!2. We feel happy when you smile happily. We feed saddened if you seem sad.3. I like her face with no make-up. I like his sharp and long eyes.4. I have to do our best after seeing her.5. I would like to watch the movie again, but I cannot remember when the program was shown. Please let me know if you know when.6. I wish I could fly there!
実はお伝えすべき事があります。アメリカに発送する前の最終チェックでわかりました。ペグがオリジナルのものからSPERZELのペグに交換されています。写真のように、へッドの裏にネジ穴が開いています。もしお客様がこちらのギターでよろしければ直ぐに発送できます。交換できつ他の在庫はありません。ギターを確認しましたが、キズはありませんでした。とてもきれいな新品です。現物のギターの写真を送るのでご確認ください。
I have something I need to tell you. We found this out at the final check-up before we ship the item to the US.The peg was changed from its original to the SPERZEL peg.As you see on the photo, you will see a hole for a screw at the back of the head. If you are fine with the guitar, we will send it out instantly.We have nothing left for exchange.We have checked the guitar and it is very new with no any small damages.Please check the photo of the guitar itself.
わかりました。注文した商品は早急に弊社へ送って下さい。発送しましたら追跡番号を教えて下さい。宜しくお願い致します。
I understood.Please send the item back to our company as soon as possible.Please let me know the tracking number when you shipped it.Thank you very much.
丁度○○社から商品の発送準備が整ったと連絡がありました添付ファイルをご確認ください商品のサイズと重さが記載されておりますこちらの商品、急いでおりますので、なるべく早く日本に発送をお願いしたいですお見積りをいただけますか?昨日お伝えした通り、今使用している米国の転送会社は日本まで200lbsで送料$550です御社は世界の物流のプロフェッショナルだと思いますので、この金額よりも安くなることを期待しておりますちなみに、配送にかかる時間は7日〜10日程度でしたら許容範囲です
I just received a contact from OO company that the shipment is ready for the products.Please see the attached file.It shows the size and the weight of the products.We would like the products to be delivered as soon as possible, so I would like you to send them out as soon as possible.Please let me have an estimate?As I told you yesterday, the transfer company we use in the US asks for the shipping cost of $550 for 200lbs to Japan.You are the professional logistics company in the world, so I would expect more discounts on the price.By the way, it is in the allowable range to take 7 to 10 days for shipping.
1. 幅6cmで作っていただくことはできますか?2. 幅6cmのホワイトでお願いします。
1. Could you create it with a width of 6cm?2. Please make it white with a width of 6cm.
関税は各国によって定められているので、私にはどうすることもできませんしかし、私は伝票に$10の贈物と記載しているので、ほとんどの国で関税を求められることはないはずです。今後、あなたが私から商品を買うときは、支払い(インボイス)を2つに分ければ、$10で買ったことの証明になるので関税の問題はなくなると思います。次回、大幅に値引きするので、また買ってくださいね。-あなたとのビジネスは興味がありますが、私はeBayで販売したほうが儲かる。剃刀以外でなにかアイディアを見つけましょう。
Custom duties are decided by each countries, so we cannot do anything to that.However, if I put the price as $10 and state it as a gift, the parcels never got duties by almost all the countries, I assume.From now on, when you purchase products from us and we divide the payment (invoice) into two parts, that will be the evidence that you purchase the products for $10 without worries about the duties.I will give you a substantial discount next time, please purchase again from me.- I am interested in businesses with you, but I get more profits if I sell on eBay.Let's find some ideas besides razors.
ご連絡ありがとうございます。商品ですが、日本時間で10/10に日本を出ており、航空便でアメリカ経由で到着予定ですが、日本郵便でもその後の状況がつかめないようです。郵便局より調査請求をだし、詳しく調べますのでお忙しいところ恐縮ですがしばらくお待ちくださいませ。よろしくお願いいたします。
Thank you very much for you email.The product was shipped on October 10th of Japanese time It will be delivered to you via the US by airmail, but the Japan Post cannot track the item at the moment. I will ask them for an investigation, and search what is going on in details. I would like to apologize for what is happening and I would like to thank you for your patience in advance.
ご連絡遅れまして申し訳ありません。ダンボール箱に破損はありませんでした。ウッドキャビネットにも破損はありませんでした。当方の考えでは、CDプレーヤーを囲ってあった緩衝材が硬かった可能性があり、本体が動いた衝撃でガラス部分が割れたのではないかと思います。梱包資材はそのままの状態で保管をしております。かしこまりました。それでは150ドルのご返金をお願いたします。PAYPALアカウントにご返金くださいませ。当方にて頑張って取り付けをいたします。それではよろしくお願いいたします。
I would like to apologize for my late reply.There was no damages on the cartoon box. Neither was there damages on the wood cabinet.I assume that the package used to pack the CD player might be hard, and the impact broke the glass part when the body moved The packaging materials are kept as they are.Certainly.I would like to have $150 refund.Please send the amount back to my PAYPAL account.I will try my best to fit everything.Thank you very much for your cooperation.