yuzo mikimoto (yuzo-mikimoto) もらったレビュー

5.0 6 件のレビュー
本人確認済み
約9年前 男性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ゲーム IT ビジネス Webサイト 契約書 マーケティング 財務

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

planckdive この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/09/09 15:29:10
コメント
大変いいとおもいます。
planckdive この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/09/10 13:21:13
コメント
大変いいとおもいます。
fuwafuwasan この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/17 13:29:45
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/23 19:50:53
コメント
良いと思います。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/23 19:50:12
コメント
参考になります。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/23 19:49:41
コメント
参考になります。
mame6 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/20 21:42:11
コメント
すばらしいです。原文のエッセンスがしっかり入っている訳だと思います。
ailing-mana この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/20 12:10:38
ailing-mana この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/20 12:04:18
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/19 23:39:47
gloria この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/19 12:52:43
コメント
自然でとても良いと思います。
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/19 15:31:39
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/19 20:42:31
コメント
「工場でQuarryの製造を開始し」は、(輸入パーツを使うので)Portland, OR に移した(brought, 持ってきた)という感じが欲しい。 「previously worn」は、前もって履きつぶしたという感じ。 「長く履いていただくために」は、「長く履いてい...