yuzo mikimoto (yuzo-mikimoto) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/09 15:29:10
|
|
コメント 大変いいとおもいます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/10 13:21:13
|
|
コメント 大変いいとおもいます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/17 13:29:45
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/23 19:50:53
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/23 19:50:12
|
|
コメント 参考になります。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/23 19:49:41
|
|
コメント 参考になります。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/20 21:42:11
|
|
コメント すばらしいです。原文のエッセンスがしっかり入っている訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/20 12:10:38
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/20 12:04:18
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/19 23:39:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/19 12:52:43
|
|
コメント 自然でとても良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/19 15:31:39
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/19 20:42:31
|
|
コメント 「工場でQuarryの製造を開始し」は、(輸入パーツを使うので)Portland, OR に移した(brought, 持ってきた)という感じが欲しい。 「previously worn」は、前もって履きつぶしたという感じ。 「長く履いていただくために」は、「長く履いてい... |