Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/03/18 16:26:10

yuzo-mikimoto
yuzo-mikimoto 60 ローカライズ翻訳と契約書翻訳が専門です。 この2つを柱にしつつ、周辺分野...
英語

Lamido was a Lazada venture originally set up to offer a consumer marketplace platform separated from Lazada. Over the last year, third party sales have become the dominant driver of Lazada’s sales explosion with the share of third party sales growing from less than 10 percent, at the time of Lamido’s launch, to 75 percent today. With the rapid growth of both Lazada and Lamido marketplaces, we have experienced an increasing overlap between the customer and seller bases across the two platforms. Given the many synergies between the Lazada and Lamido brands, it is thus a natural step to combine their offerings.

日本語

Lamidoは元々、Lazadaから派生したベンチャーで、Lazadaとは別の、独立した消費者向けマーケットプレイスというプラットフォームの提供を目的としていました。去年1年間を通して、Lazadaの売上の急成長を引っ張ったのがサードパーティによる販売です。サードパーティの売上シェアは、Lamidoの立ち上げ時には10%未満でしたが、現在では75パーセントに達しています。幸いなことに、LazadaもLamidoも市場として成長できたわけですが、急成長に伴って、消費者層と業者の層が両プラットフォームで重複するケースが増えてきました。両ブランドから得られた多くの相乗効果を考えると、両者のサービスを合併するのは自然な流れだと言えるでしょう。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/03/20 12:04:18

元の翻訳
Lamidoは元々、Lazadaから派生したベンチャーで、Lazadaとは別の、独立した消費者向けマーケットプレイスというプラットフォームの提供を目的としていました。去年1年間を通して、Lazadaの売上の急成長を引っ張ったのがサードパーティによる販売です。サードパーティの売上シェアは、Lamidoの立ち上げ時には10%未満でしたが、現在では75パーセントに達しています。幸いなことに、LazadaLamido市場として成長できたわけですが、急成長に伴って、消費者層と業者の層が両プラットフォームで重複するケースが増えてきました。両ブランドから得られた多くの相乗効果を考えると、両者のサービスを合するのは自然な流れだと言えるでしょう。

修正後
Lamidoは元々、Lazadaから派生したベンチャーで、Lazadaとは別の、独立した消費者向けマーケットプレイスというプラットフォームの提供を目的としていました。去年1年間を通して、Lazadaの売上の急成長を引っ張ったのがサードパーティによる販売です。サードパーティの売上シェアは、Lamidoの立ち上げ時には10%未満でしたが、現在では75パーセントに達しています。LazadaLamidoのマーケットプレイス〔市場〕の急成長に伴って、消費者層と業者の層が両プラットフォームで重複するケースが増えてきました。両ブランドから得られた多くの相乗効果を考えると、両者のサービスを合するのは自然な流れだと言えるでしょう。

yuzo-mikimoto yuzo-mikimoto 2015/03/20 12:12:21

ailing-manaさん、レビューをありがとうございます。
訳しすぎかなと思っていた箇所ですが、こうするとすっきりしますね。
「combine」の訳も、サイトであることを考えると「統合」が適訳です。
勉強になるご指摘をありがとうございました、機会があれば今後ともよろしくお願いします。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/rocket-internet-lamido-lazada-merger/