ローカライズ翻訳と契約書翻訳が専門です。
この2つを柱にしつつ、周辺分野の翻訳も手がけています。
「あなたが幸せなら、私も幸せです」
某国の幸せの哲学を、翻訳者としての指針としています。
ユーザーフレンドリーで愛のある翻訳を心がけています。
よろしくお願いします。
日本語能力の目安:1800冊以上の読書経験があるので、てにをははしっかりしていると思います。
契約書翻訳の目安:英・日あわせて200件の契約書を読み込んでいます(引き続き強化中!)
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
英語 → 日本語 | マーケティング | 5~10年 | (派生分野) 映画、海外ドラマ / TV番組の概要翻訳 様々なキャッチコピー等の翻訳 |
|
英語 → 日本語 | 契約書 | 3年 | 専門分野であり、得意分野です。 (現在の経験は70件〜) 経験・対応可能分野: 規約類(利用規約、利用条件、ソフトウェアライセンス契約、EULA、約款 etc.) 秘密保持契約書(NDA、CA、SA) プライバシー関連(プライバシーポリシー、セーフハーバー関連 etc) 代理店・販売店契約書(Distributorship Agreement) 売買・販売・購入契約書 雇用契約書 貸出・レンタル契約書 レターオブインテント(LOI) ストックオプション関連文書 株式交換契約書 変更契約書(Amendment) 追加契約書・補遺(Addendum) 倫理規定 重要事項説明書 アフィリエイト契約書 パブリッシャー契約書 不動産売買契約書 条例 会社定款 エンドースメント契約 etc. 今後も対応分野を拡充していきます。 |
|
英語 → 日本語 | ゲーム | 5~10年 | 150〜180タイトル(各種ハード)の翻訳に従事。 10年続いた長寿オンラインゲームの翻訳にほぼ最初から、途中から専任で携わっていました。 |
|
英語 → 日本語 | IT | 5~10年 | (派生分野) アプリ・ソフトウェア・ハードウェアのローカライズ翻訳 マニュアル等の関連文書 ゲーム開発エンジンの開発者向けマニュアルの翻訳など |
|
英語 → 日本語 | ビジネス | 5~10年 | (派生分野) eSports 関連文書の翻訳 グローバル企業の社内倫理規定の翻訳 大手自動車ブランドのトレンド調査レポートの翻訳 字幕翻訳:講演、セミナー、プレゼン、スピーチ、トレイラー、CM、企業PRなど |
|
英語 → 日本語 | Webサイト | 5~10年 | (派生分野) | |
英語 → 日本語 | 財務 | 1年 | (派生分野) 金融ニュースの翻訳(現在従事中) 業としての経験はまだ浅いですが、財務諸表と有価証券報告書を読み慣れています(約8年の経験)。 |
実績
レベル & 言語ペア |
Market依頼 (完了数 / 作業中数) |
Standard依頼 (翻訳回数 / 文字数) |
Light依頼 (翻訳回数 / 文字数) |
---|---|---|---|
Standard 英語 ≫ 日本語 | 9 | 5 / 2865 | 35 / 18504 |
Starter 日本語 ≫ 英語 | 1 | 0 / 0 | 0 / 0 |
稼働データ
稼働時間 直近6ヶ月 (時間 / 月) |
納品率 (納品数 / 受注数) |
---|---|
0 時間 / 月 | 100 % (11 / 11) |