Do you know of anyone in Asia which is looking for work? I have a model coming up which I need carved and painted.
你知道在亞洲找工作的人嗎?我需要彫刻家和畫家。
The only two schools Niue Primary School and Niue High School have been using this curriculum up to the present day. In line with this curriculum capital punishment in schools was abolished.5.3.1 Early Childhood Development (ECD) <3 Years and 8 monthsThere are four village play centres located evenly around the 13 villages on Niue. These are non-government organisations and funding is from parents’ weekly donations, local businesses, New Zealand High Commission, niuean families abroad and visitors. All mothers with young babies or children are actively encouraged to bring their children along with themselves to these play centres for 1 day a week from 9.30am until 12 noon.
ニウエ小学校とニウエ高等学校の2校だけが、このカリキュラムを今日まで使用してきた。このカリキュラムにもとづいて学校での死刑は廃止された。5.3.1 幼児期の教育(ECD)<3歳と8ヶ月ニウエには4ヶ所のビレッジ・プレイ・センターがあり、13の集落の周辺に平等に設置されている。これらのセンターは、非政府組織(NGO)で、資金は、両親の寄付、地元企業、ニュージーランド・ハイコミッション、ニウエ人家族、そして訪問者からなっている。赤ちゃんまたは幼い子供を持つ全ての母親は、これらのセンターに週に1日、午前9時半から正午12時まで積極的に同伴で子供を連れてくることを奨励している。
Activities and lessons are organised and carried out by the pastors’ wives with retired teachers, grandparents and volunteers along with attending mothers. The focus is mainly to give the young children an early start into education before they attend the early childhood centre at 3.9 Years old.
活動や授業は組織化され、牧師の観察、退職した教師、祖父母と出席している母親からのボランティアによって実施されている。その焦点は、3から9歳のチャイルドフッドセンターに出席する前に小さい子供に早期の教育を与えることである。
British construction firm Mears banned male workers from having beards because this helps them wear dust masks more ‘effectively’. However, exceptions will be allowed for religious or medical reasons.The Unite trade union said that the company had ‘hair-raising’ arrogance for asking its workers to shave their beards. Mears is not happy that the trade union opposes the rule.
英国の建設会社Mearsは、男性従業員にあごひげを生やすことを禁止した。というのは、この禁止事項がダストマスクをより効果的に装着することに役立つからである。しかし、宗教的または医療的な理由による例外は認められる。Unite trade unionは、その企業にはぞっとするような傲慢があり、従業員にあごひげを剃るよう求めた、と述べた。Mearsは、Unite trade unionがその規定に反対していることに不満を抱いている。
If it takes too long for us to find stock and you no longer need the item, you can cancel the order any time before it enters the shipping process, and you won't be charged.Be assured that we are here to take care of any issue you've encountered and we always endeavor to assist our valued customer like you with the best of our service and we'll continue working hard to ensure that we provide the quality support you expect from us.Thank you!Stay safe and have a great day!Merry Christmas!I will create personal follow up on this to see the status of your order until it ships.We'd appreciate your feedback. Please use the links below to tell us about your experience today.Best regards,Aloha D.
私どもが在庫を探すのに時間がかかり、あなたが商品を必要としなくなった場合、出荷作業に入る前に商品の注文をキャンセルすることができます。料金の請求は発生しません。安心してください。私どもはあなたが抱えるいかなる問題に対応し、誠心誠意をもってあなたの様な大切なお客様を常にお手伝うことを努力します。そして、期待に応じて、私どもが品質サポートを提供することを確実にするために、日々努力します。ありがとうございます。日々安全に、良い日を!メリークリスマス!積荷まであなたの注文状況を確認するために、この件に関するパーソナルフォローアップを作成しました。あなたのご意見に感謝します。あなたのご経験について私どもに伝える際に、下記のリンクを使用してください。敬具Aloha D.
I tried to reach you using the phone numbers on records so that we could discuss and clarify your issue, however, I got no answer.I have read your email and I understand that you have some queries about the refunds on Order 109-5320306-0445811, I would highly appreciate if you can elaborate your concern and provide us more specific information to help us serve you better.We request you to take this extra step and provide us with all the information needed so that we can ensure that you get the correct resolution for your query.
記録に関して、その電話番号であなたに連絡を試みました。私どもは、あなたが抱える問題を議論し説明することができます。しかしながら返事がありません。メールを拝見し、109-5320306-0445811という注文の払い戻しに関するいくつかの質問をお持ちであることを理解しています。サービス向上に向け、万が一心配事や詳細がございましたら、対応したいと考えております。臨時対策の実施と、必要な情報を私どもに提供することをあなたに求めます。それを受けて、あなたが疑問に対する正しい解決法を得ることを保障することができます。
商品金額12,000円での領収書発行の件発行が可能かどうか、現在上席に確認中です2.3日中にご回答いたします。お急ぎの中 申し訳ありませんが少々お待ちいただきますようお願い申し上げます
About issuing receipt in total 12,000 yen.We are confirming that it is possible to issue it with our boss, and will be able to answer that in a few days.So please wait until we reply that, we hope you understand.
仓库地址有改, 下次您更换一下仓库,地址,我有发消息给你,你没有收到吗这个有单号里面有两份文件,还是只有一份文件?
倉庫の住所が変更になりました。次回は倉庫と住所を変更して下さい。あなたにその知らせを送りましたが、届いていませんか?これには番号があり、中には書類が2枚ありますが、やはり1枚だけですか。
您好,有几个问题需要询问:1.代理布卡作品在韩国哪些平台发行。2.阅读方式是免费付费还是差时付费3.与平台的分成比例,与贵司的分成比例4.报价方式是mg+收入分成形式吗?5.具体的mg请报价,商议后给您反馈
こんにちは。いくつか問題があり、それらについてお訊ねしたことがあります。1、代わりのブッカ―作品は韓国のどのプラットフォームで発行しますか。2、閲覧方法は無料ですか。それとも有料ですか。3、それに、プラットフォームの分配と比例しますか。御社の分配と比例しますか。4、見積もりの様式はmgに加え、収入の分配形式はどうしますか。5、具体的なmgの見積もりは、協議のあとあなたにフィードバックしたほうがよろしいですか。
こんにちは。税関で止められた骨の荷物の件です。私が頭骨を買った二つのお店に頼んで税関に必要な書類を作ってもらおうと思います。その際に新たに頭骨を注文しようと思うのですが、前回注文した分の書類は東京税関へ、今回注文した骨と今回の分の書類は私の東京の住所まで送って頂きたいです。書類と荷物を送って頂けますか?もしあなたがそれらを送ってくれるなら、この後、店に書類と頭骨の注文をします。
你好, 关于在海关被歇的骨的货物。我打算让我买了头骨的商店制作文件。制作文件的时候, 我打算订购新的头骨。我希望把我以前订购的商品发到东税关, 把这次订购的头古和文件发到我住在东京的地址, 您可以吗?如果您发这些东西的话, 我去商店订购文件和头骨。
こんにちはお買上げありがとうございます。購入アイテムの在庫をチェック中です。2~3日以内に梱包をして 日本から発送しますこの処品は追跡番号付きですのでMYEbayに登録しておきます日本郵便は成田空港から発送時にメールでお客さんにアナウンスします。それは変なメールではないので安心して下さい。商品到着が遅い時は最寄りの郵便局にお尋ね下さい。差出人の宛名は MOTONですこの商品は追跡番号はありません しばらくお待ちください
Hello. Thank you for buying our item.We are checking the stock of it, then we are going to package and send off it from Japan in a few days.And, we register it with MYEbay because it has tracking number.Japan Post Co.、Ltd. announces by e-mail from Narita Airport when we send off, so please be reassured.If the items are delayed, please ask the nearest post office.The name of sender is MOTON.This item does NOT has tracking number, please wait for a moment.
おはようございます。①次回の配送で下記を追加で入れてもらえませんか?在庫ありますか?どうしても欲しいという人がいて。②ブランドタグをそちらで作製できますか③進捗はどうですか段ボールを開けたところ枕のパッケージが切り裂かれていました中の枕の表面の生地にも傷がついていましたどちらにせよ、私達はお客さんに新しい商品を送らなければいけません新しい商品をなるべく早めに1点送ってくれますか一旦クレジットカード決済して良いので、すぐに発送を取り掛かってくださいその後返金してください
Good morning.1. Could you add the following item at next delivery? Do you have stock?There is a person who really wants it.2. Could you make a brand tag?3. Is there any progress?When i open the corrugated carton, the package of pillow is slashed. So the surface of pillow is also damaged.In either case, I should send our customer new one, so could you send me it soon?You can pay by credit card, please send me it.Then, please repay me.
王 様株式会社*の張です。メールありがとうございます。お問い合わせ内容に返答いたします。- 弊社はプラットフォームを運営し、漫画専門エージェントとして日中韓を橋渡しし、日本と韓国の作家とで漫画を企画制作しています。- 作品『*』の版権は*社にありますが、弊社で原案を起草しました。なのでスピンオフの企画制作が可能です。- 御社の3つのタイトルは、まず韓国での発行と販売を考えています。以上、ぜひともよろしくご検討ください。御社に力になれることを楽しみにしています。
王先生我是株式会社※的张。谢谢您的邮件。我打算回答您的问题。-我们的公司经营平台。我们是日中韩之间媒介作为一个漫画专门的代理店。通过我们的公司,日本作家与韩国作家一起计划制作幅漫画。-作品《※》的版权属于※公司,不过我们的公司把原案起早了。所以我们可以计划制作衍生作品。-首先我们打算在韩国贩卖贵公司的三个题目。请考虑上列的内容。我期待我们的公司帮助贵公司。
Hi Taku,Glad to receive your reply.According to your reply, there are more details need you to confirm as following.The color you want is black made from charcoal, and the size is 2.54cm*1.1cm (2.54cm is height, 1.1cm is base diameter)? Actually, the photo you have enclosed we think it's more like black colored cone, not made from charcoal, what do you think?What quantity you want to buy for the first order?Do you have any requirements on the counting of each kg? Please advise.For the freight, will need to know the quantity first, then can quote you accordingly.Hope to get your reply soon, thank you.
やあ、たく返事うれしいよ。きみの返事によれば、より詳細なことが以下のように書いてあるよね?きみが欲しい色は木炭でできた黒で、さらにサイズは2.54cm*1.1cm(高さ2.54cm、基本的直径1.1cm)だよね?実際、同封した写真では、より黒いが、木炭でできていないと私たちは思います。それについてどう思いますか?最初の注文で購入したい数量は?キロ単位の要望についてありますか?お知らせください。貨物輸送では、最初の数量を知る必要があります。そしてそれに応じて金額を見積もります。早い返事を待ってます。では
多くの日本人がアメリカ大統領選挙の行方に関心を寄せています選挙の結果によっては、日本の安全保障問題に影響するかもしれません今後、自力で国を防衛するのか、これまで通り、USの軍と一緒に防衛していくのか、決断するタイミングです僕はたいして英語が出来ませんが、若い子たちはネットから直接情報を読み取っています今はメディアの変革期と言えるかもしれませんねあと、政治討論がショーとして成立してます内容は3割位しか把握できませんでしたが^ ^;どちらの意見も一理あります
Many Japanese are interested in U.S. presidential election because its result brings an influence for the U.S.‐Japan Security.It is time to decide that Japan defends by itself or defends with U.S.I'm not good at English, but the young collects information about it by using the internet directly.Today is a stage of revolution for media. Also, the political discussion becomes a show but I understand only 30% of its discussion.There is a reason in what they say.
japan has very little persons who knows English properly.foreigners need person for communication everywhere like government office, railway station, police station,hospital, restaurants,shops etc.TV programs in EnglishThere are improvement in foriener-support but still in not enough level. This is very important point that anyone can sense when come to Japan. tax and baby sitter are too expensive. Japanese companies must have an english speaking staff to help foreigners who live in japan and wants to work with the company. Especially if they don't know how to speak and understand japanese they will be the one to explain the work needed to be done.
日本には、英語を正確に分かる人があまりいない。役所や駅、警察署、病院、レストラン、店舗など、外国人はどこでもコミュニケーションができる人を求めています。英語でのテレビ番組外国人支援において、改良する箇所があります。しかし、不十分です。これは、誰もが日本に来たときに感じる重要なことです。とても高い税金とベビーシッター日本の企業は、日本に住む外国人や企業に働く外国人を手助けするために英語を話せる人員を持つべきです。特に、もし彼ら・彼女らが日本語が分からずしゃべれないなら、英語を話せる人員は、仕事に必要なことを説明する人になるだろう。
Without knowing Japanese it is very difficult to get things done in Japan. An increase in services to assist foreign companies and workers would be welcome. I hope Japan always have English speaking staff especially on government offices.Japan is not flexible Too many useless rules Japanese businesses and transportation facilities need to offer more free WiFi. We need to offer a larger variety of ethnic experiences and established restaurants, that reflect a country's true culture, not Japan's image of that culture. Japan is completely lacking in the equal treatment of genders and the sexualization of female children and overall portrayal of females. Language and open mind
日本を知ることなく日本で生活するのは難しいです。外国企業や労働者を支援するサービスの増加は歓迎です。特に役所において、日本が常に英語が話せる人員がいることを願います。日本は、無駄な規則が多すぎて柔軟性に欠けています。日本の事業者や交通施設は、より多くの無料WiFiを設ける必要があります。私たちは、多くの民族的な経験や国の本当の文化を楽しめるレストランを提案する必要があります。それらは、日本がイメージするのではありません。日本は、女子へのセクハラや女性の全体的な描写といった性への平等な対応が欠けています。言語と偏見のない心
Were any of the items in water, and how soon do you transmit postal information?Is this microphone fully working. I read on your eBay listing for this item, that it has a 'clear lense'. . . Is there anything wrong with the mic , the sound , is there a bad hum??If yes, it works fine. I could offer £450
水中のどの商品、どのようにすぐに情報を送るのですか。この携帯電話が十分に作動しません。この商品に向けてeBayのリストを読みました。それには「clear lense」がありました・・・マイクに何か問題でもありますか。音に関して不具合がありますか。もしあるなら、十分に作動します?450ユーロで支払おうと思います。
◇Yahoo!チケット:http://tickets.yahoo.co.jp/tour/00001278/【TEL】0570-02-9999 <Pコード:306-736>※要Pコード入力【コンビニ】ファミリーマート、セブン‐イレブン、ローソン、ミニストップ、サークル・K・サンクス
雅虎票 :http://tickets.yahoo.co.jp/tour/00001278/【TEL】0570-02-9999 <P密碼:306-736>※應該輸入P密碼【便利商店】全家便利商店、Seven-eleven 、羅森、迷你島、OK便利店
- Foods Safety Certification for these additives from Japanese Authorities .It means that the license of these additives is used for seafood and safety for human. -Flow chart boiled octopus cut is signed by you , Please help us to sign this flow chart process as attachment . Please contact me if you need further information, P/S , I talked Mr Sato about your plan coming Viet Nam
日本当局からのこれらの添加物に対する食品安全証明書です。それは、これらの添加物に関する認可が魚介類に使用され、人体に安全であることを意味します。ゆでダコの切り身に関するフローチャートは、貴方によって署名されました。添付書類として、我々がこのフローチャートプロセスに署名するよう協力してください。更なる詳細が必要なら、連絡を寄越してください。追伸ベトナムに行く計画を佐藤様に相談しました。