Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 王 様 株式会社*の張です。メールありがとうございます。 お問い合わせ内容に返答いたします。 - 弊社はプラットフォームを運営し、漫画専門エージェント...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 opal さん aliga さん ennhi-kiku さん yuya-ec さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

pojeontrans_clientによる依頼 2016/10/20 14:12:12 閲覧 3291回
残り時間: 終了

王 様

株式会社*の張です。メールありがとうございます。
お問い合わせ内容に返答いたします。

- 弊社はプラットフォームを運営し、漫画専門エージェントとして日中韓を橋渡しし、日本と韓国の作家とで漫画を企画制作しています。

- 作品『*』の版権は*社にありますが、弊社で原案を起草しました。なのでスピンオフの企画制作が可能です。

- 御社の3つのタイトルは、まず韓国での発行と販売を考えています。

以上、ぜひともよろしくご検討ください。
御社に力になれることを楽しみにしています。

opal
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/10/20 15:10:30に投稿されました
王先生/女士

我是XXXXXXXX有限公司的小张。谢谢您的邮件。
下面是您所提问内容的回答。

- 我司是进行平台运营,作为漫画专门代理商连接日中韩三国,和日本以及韩国的作家一起进行漫画的企划制作。

- 作品《XXXXXXXX》的版权归XXXXXXXX公司所有,但原案是我司起草的。因此可以进行续集的企划制作。

- 贵司的3个标题,首先会考虑在韩国进行发行和贩卖。

以上,请务必考虑一下。
很期待能助贵司一臂之力。
pojeontrans_clientさんはこの翻訳を気に入りました
aliga
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/10/20 14:41:53に投稿されました
王先生(女士)
我是株式会社*的张。非常感谢您的邮件。
关于您咨询的内容回答如下。
- 本公司有经营平台,作为中日韩之间的漫画专业代理商的桥梁,制作和企划日本及韩国作家的漫画。
- 作品"*"的版权属于*公司,但是原案是由本公司起草的。 因此除周边以外的是可以企划制作的。
- 关于贵公司的三个提案,我们想先在韩国发行和销售。
以上的内容,请您一定要讨论一下。
期待为贵公司效劳。
pojeontrans_clientさんはこの翻訳を気に入りました
aliga
aliga- 約8年前
訂正があります。お手数をかけまして、申し訳ございません。
作品"*"的版权属于*公司,但是原案是由本公司起草的。 因此「spin off」的周边产品的是可以企划制作的。
pojeontrans_client
pojeontrans_client- 約8年前
ありがとうございます! ちょうどメール発送直前ギリギリでしたw
ennhi-kiku
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/10/20 15:05:33に投稿されました
王先生
我是株式会社*的张。 感谢您的邮件。
以下是有关您的咨询回答。
- 本公司经营平台,是以漫画为专业的代理商在中日韩之间做桥梁,正在与日本和韩国的作家计划制作漫画。
- 作品"*"的版权在*公司,但是原案是由本公司起草。 所以可以旋转断开的计划创作。
- 首先有关贵公司的三个标题考虑在韩国的发行和销售。
以上,请一定讨论。
期待可以能够帮上贵公司的忙。
pojeontrans_clientさんはこの翻訳を気に入りました
yuya-ec
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/10/20 15:04:35に投稿されました
王先生

我是株式会社※的张。谢谢您的邮件。我打算回答您的问题。

-我们的公司经营平台。我们是日中韩之间媒介作为一个漫画专门的代理店。通过我们的公司,日本作家与韩国作家一起计划制作幅漫画。

-作品《※》的版权属于※公司,不过我们的公司把原案起早了。所以我们可以计划制作衍生作品。

-首先我们打算在韩国贩卖贵公司的三个题目。

请考虑上列的内容。我期待我们的公司帮助贵公司。
pojeontrans_clientさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

弊社は日本と韓国に法人があり、先方は中国のオンライン漫画会社です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。