yum86 — もらったレビュー
本人確認済み
11年以上前
日本
英語
日本語 (ネイティブ)
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/02 02:09:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/22 01:59:46
|
|
コメント 特に問題ないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/21 18:02:42
|
|
コメント いい翻訳です。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/20 08:16:59
|
|
コメント Dollers s/b dollars. |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/21 09:25:49
|
|
コメント 残念ながら発送することが出来ないのですが、あなたの小包みを受領致しました→あなた宛の小包を受領しましたが、残念ながら発送することはできません。 の方が自然だと思います。 後、暗視商品でなく、普通に暗視装置でいいと思いますよ。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/19 11:14:23
|
|
コメント PERFECT situation -> the sicuation |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/19 20:47:09
|
|
コメント PERFECT! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/15 06:23:44
|
|
コメント 「クワイアリ」→「クーリエ」と読むのが一般的と思います。あとはとても良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/16 03:40:00
|
|
コメント 忠実に訳せていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/11 23:05:17
|
|
コメント 勉強になります。 例えば、「その質問に対する答えとは」は「その質問に対する回答とは」あるいは「その問いに対する答えとは」としたほうがいいかもしれません(好みの問題ですが)。 |