yum86 もらったレビュー

本人確認済み
約11年前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

acdcasic この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/02 02:09:40
monyo この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/22 01:59:46
コメント
特に問題ないと思います。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/21 18:02:42
コメント
いい翻訳です。
mestre7 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/20 08:16:59
コメント
Dollers s/b dollars.
gorogoro13 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/21 09:25:49
コメント
残念ながら発送することが出来ないのですが、あなたの小包みを受領致しました→あなた宛の小包を受領しましたが、残念ながら発送することはできません。 の方が自然だと思います。 後、暗視商品でなく、普通に暗視装置でいいと思いますよ。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/19 11:14:23
コメント
PERFECT situation -> the sicuation
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/19 20:47:09
コメント
PERFECT!
gloria この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/15 06:23:44
コメント
「クワイアリ」→「クーリエ」と読むのが一般的と思います。あとはとても良いと思います。
naoya0111 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/16 03:40:00
コメント
忠実に訳せていると思います。
oier9 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/11 23:05:17
コメント
勉強になります。 例えば、「その質問に対する答えとは」は「その質問に対する回答とは」あるいは「その問いに対する答えとは」としたほうがいいかもしれません(好みの問題ですが)。