翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/03/15 04:28:56

yum86
yum86 50 アメリカのハイスクール、日本の四大卒、現在は接客業務についています。 関...
英語



1. Ship back to the sender through your account at your own cost. Please note our domestic shipping rates are not very competitive. Please enter the complete US shipping address with telephone number if you choose this option from your ship request section.

OR

2. Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.

I hope this information is helpful and I look forward to your reply.

日本語

1.  あなたのアカウントを通して、ご自身の負担で差出元に返送する。ご注意頂きたいのですが、私共の国内送料は安いとは言えません。配送希望の部分から、もしこのオプションを選択されるのであれば、アメリカの完全な配送先住所を電話番号と共に入力して下さい。

または、

2. プリペイドラベル(送料不要伝票)によってマーチャントに返送する。返送ポリシーと手順についてのお問い合わせと、プリペイド(送料不要)の返送伝票をご依頼頂く為、マーチャントにご連絡ください。私共がプリペイドラベルを添付する、小包をあなたのアカウントから取り除く、クワイアリ(速達)業者に小包を引き渡すという返送処置には手数料として7ドル掛かります。

このご案内がお役に立てば幸いです。ご返答をお待ちしております。

レビュー ( 1 )

gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
gloriaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/03/15 06:23:44

「クワイアリ」→「クーリエ」と読むのが一般的と思います。あとはとても良いと思います。

yum86 yum86 2013/03/15 06:37:01

reviewを頂き、ありがとうございました。starterでまだまだ未熟ですので、とても勉強になりました。

コメントを追加