Duties and Taxesの部分かと思いますが確証ありません。Customs Clearance Detail という記載があります。Payor/ResponsibleParty内のAccountNumber、Tins、Contactにどのように記載すればいいかがわからない状況です。よろしくお願いします。
I think it's the Duties and Taxes section, but I cannot be sure.It says Customs Clearance Detail.I don't know how to write the Account Number, Tins, and Contact in the part of the Payor/ResponsibleParty.Thank you very much for your help.
チャンさん、ご連絡ありがとうございますご依頼いただいた資料を添付しますA研修は2014年に開始しましたが、2016年に研修内容を見直しし、そのまま現在まで実施しています。リーダシップ1は課長クラス、リーダシップ2は部長クラスが受講しています。2020年にコンテンツを変更予定でしたが、コストが原因で変更せず、そのまま継続しています。(2021年度は内容見直しの指示が人事部長から出たため新規の開催は中止です)よろしくお願いいたします
Mr. Chang, Thank you for contacting us.I have attached the documents you requested.Training A has started in 2014, but we reviewed the training contents in 2016 and has been implemented it until now. Leadership 1 is for section chiefs, Leadership 2 is for general managers.We would change scheduled the contents in 2020, but due to the cost reasons, it has been continued as is. (In 2021, the HR manager instructed us to review the contents, so new sessions will not be held.)Thank yoy for your support.
I have took the liberty and already filled out some parts of the import questionnaire, could you kindly fill in the gaps?Could you also provide me with the following:Amazon summary report for period 02/21 to 04/21. You can find them here:Click Reports – Payments – Date Range Reports – Generate Report – then select a Summary report. 2. Please confirm if you use any alternative 3rd party warehouses in the UK for storage or sales/distribution?3. I have 3 C88 documents (here attached) on my file – could you confirm that you have no other import documents to reclaim?
勝手ながら、輸入に関するアンケートの一部を記入させていただきましたが、空欄の部分をご記入いただけますか?また、以下のものをご提供いただけますか。2021年2月~2021年4月の期間のAmazonのサマリーレポートです。このように見つけることができます。「レポート」-「支払い」-「レポートの日付の範囲」-「レポート生成」をクリックし、「サマリーレポート」を選択します。2. 保管や販売・流通のために、英国の第三者の倉庫を利用しているかどうか確認してください。3. 私のファイルにはC88書類(こちらに添付されています)が3つありますが、他に回収すべき輸入書類がないことを確認していただけますか?
数ヶ月前に購入したセットのほうが好みのものが多かったんだけどまた同じようなセットをオーダーすることできますか??最近のセットは冊子類が多いような気が致します。
I bought a set a few month ago, I liked it better. But could I make an order a similar set again??I feel like that there are many brochures in these sets.
ご連絡が遅くなり申し訳ありませんでした。日本向けの製品仕様書が完成しましたので、製品仕様書のデータを送りさせて頂きます。発注個数につきましては、前回お伝えした数量で宜しくお願いします。Microfiber Shawl-Lined#770 Color: WhiteS:50個M:50個商品代金をお支払いをしますので、請求金額と銀行口座を教えて頂けないでしょうか?また貿易条件につきましても教えて下さい。
I’m sorry for late replying.I have completed the product specifications for Japan, so I will send you the data of it.Please make order in the same quantity as I previously told you.Microfiber Shawl-Lined#770 Color: WhiteS: 50 piecesM: 50 piecesI would like to pay for the products, so could you please tell me the invoice amount and your bank account?Also, please let me know the terms of trade.
こんにちは。パッケージの破損のみとのことですので、付属品の欠品も無く、製品本体の動作を保証していただけるのであれば、こちらへ発送してください。よろしくお願いします。
Hello.It is only the damage of the package, so if you can guarantee the operation of the product and there are not any missing accessories, please ship it to us.Thank you for your support.
ご挨拶が遅くなってしまい申し訳ありません。私は日本で貿易ビジネスをしています。これまで長い間担当の●●にサポートしていただきました。数日前に担当があなたに代わるという連絡があり、何度かあなたにメールでサポートをお願いしました。迅速に対応してくださるのでとても助かります。今回のドキュメントの削除も素早く対応してくださってありがとうございます。これからもどうぞよろしくお願いします。
I am sorry for getting in touch so late. My business is international trading in Japan. The person in charge, Mr. xx has supported us for a long time until now. A few days ago, I received a contact that the person in charge will change to you instead of Mr. xx and I asked you for supporting by E-mail. You respond quickly and help us very much. Thank you very much for responding quickly to deleting a document this time too. I look forward to working with you.
私の英語があなたに伝わらなくてごめんなさい。あなたのメッセージに「One of them is blocked. 」と書かれていました。そこで、私は自分の支払い履歴を確認しました。2つの支払いの内、paypal取引ID;6913に「注文の受領は、支払いから48時間後にご確認頂けます。」と記載がありました。明後日には、私からの支払いが確認できるのではないでしょうか?もし、見れない場合は、また言ってください。
I’m sorry my English was not good, so you maybe hard to understand it.In your message, you wrote “One of them is blocked.”So I checked my payment history.One of the two payments, it was written in PayPal transaction ID;6913, “you can check the order receipt 48hours after your payment.”You may be able to confirm payment from me in the day after tomorrow. If you can’t, please let me know.
先週金曜日は体調不良のため、急遽お休みをいただきました。そのためお返事が出来ず申し訳ありません。Aの図面ですが、Bとの兼ね合いもあるため、纏めて今週末の提出とさせていただきたく存じます。(弊社エンジニアいわく、AとBのデータシートを複合的に検討する必要があるとのことです。)貴社追加要求に対してのコストインパクトをご連絡致します。正式な見積書は追ってお出ししますが、まずは金額をご確認の上、本日中にコストインパクトをご了承いただけるか回答をください。
I was not well last Friday, so I took a day off suddenly.I’m sorry I cannot reply to you because of that.We would like you to submit the A drawing the end of this week as considering about the drawing B.(According to our engineer, we need to consider the date sheets of A and B multiply.)We will inform you about the cost impact of your additional requirements.We will give you a formal quotation shortly, but first please check the price and let us know if you agree with the cost impact by the end of today.
私はこの荷物の発送をFedEx Economyで指定しました。しかしDHLで発送がされています。私はこの件についてチャットで問い合わせをしました。重量制限の150LBSを超えていたためDHLで発送がされたと言われました。そしてなぜ150LBSの重量制限が設けられているのかわからないとも言われました。チャット対応者は上層部に確認をして返事をすると言いました。私は過去に何度も日本へ150LBS以上の荷物をFedExで送っています。重量制限について何か情報をお持ちですか?
I specified by FedEx Economy to ship this package. But it shipped by DHL. I asked about this by chat. They said the package shipped by DHL due to the weight of the package was over 150LBS, it is over the weight limit. And they also said that we do not know why the weight limit is setting. The chat respondents confirm about it to superior. I have shipped packages over 150LBS to Japan by FedEx before. Do you have any informations about the weight limit?
電話番号の確認のメールが届きました。しかし、認証プロセスはうまくいきませんでした。自動返信メールに記載されていたパスワードも使えませんでした。現在、アマゾンで登録されている電話番号は以前のままのようです。下4桁の番号が502サイトで電話番号を変更するやり方を教えてください。新しい電話番号を追加しようとすると、以前に使っていた電話番号に対してパスワードが送られる為に、変更をおこなうことができません。
I received confirmation mail of a phone number. But an authentication process didn’t work well. The password written in the automatic reply email was also not able to use.Currently, the phone number which is registered in Amazon is the same as before. The last four numbers are 502.Please tell me how to change a phone number by website. I cannot change a phone number since when I try to add a new phone number, a password is sent for the phone which I have used before.
日本が米国に敗北した前年の1944年(昭和19年)の大日本帝国海軍の非常に希少な求人のポスターこの年に募集された練習生は僅か数ヶ月~1年に満たない短い期間の飛行練習で戦闘機に乗り込み米軍に特攻(神風)をした戦闘機の数が足りなかった為、人間魚雷と呼ばれた兵器の「かいてん」、特攻ボート「しんよう」、人間機雷「ふくりゅう」で特攻する隊員も多かった古いポスターなので傷み、汚れはあるが、1944年のポスターとしては良い状態だ
A very rare poster of ask job in the Imperial Japanese Navy in 1994 (Showa period 19), that is a year ago which Japan defeated to the U.S. This year the trainees recruited had only a few months or less than a year of flight training before they boarded fighter planes and carried out suicide attacks (kamikaze) against the U.S. forces.Since there were not enough fighter planes, many of suicide corps attacked with the "Kaiten" (human torpedoes), the "Shinyo" (suicide boats), and the "Fukuryu" (human mines).This poster is old, so there is damages and dirts, but good condition as a poster of 1944.
その配送方法は自宅まで配送可能ですか?350箱で送料いくらくらいでしょうか?
Is it possible to delivered to my house with this shipping method?How much does it cost for delivering 350 boxes?
I have a question for you, my sister and I have two Paypal accounts, we want to close one old account, but there is one of your payments left for the month of February, you can make you a refund, and you will pay it to the new Paypal, where the last ones paid payments. There is no risk to you in this, this doll has already been delivered to you. I will simply refund these funds back to you, and you will pay again or transfer as a friend. Can I do this?
お尋ねしたいのですが、私と私の姉妹はPayPalアカウントを2つ持っていますが、古いアカウントを一つ閉じたいと思っています。しかし、そのアカウントには2月分の支払いが残っています。それをあなたに返金するか、またはあなたが先回支払いを行った新しいPayPalアカウントに支払うことができます。この人形はすでにあなたの元に届けられているので、これを行うことにはリスクはありません。シンプルにあなたにこれらの金額を返金します。そして、あなたは再度支払うか送金できます。これを行っていただけますか?
注文した商品について、1週間前に発送連絡が来てからステータスが「Your order is being processed」のまま変わらない。先程チャットで問い合わせをさせて頂き、倉庫の担当に確認し別途メールにて連絡を頂ける事にはなっているが、できれば今週中に商品が欲しいため、本日または明日にはDHLに荷物を引き渡して欲しい。本日または明日にDHLに引き渡しが難しい場合でも、商品のキャンセルは考えていないので、できる限り早く到着するよう手配して欲しい。
About a product which I ordered, the status has not changed and still shows “Your order is being processed”, even after I got a shipping notice one week ago.I asked you by chat just now. They will check to person in charge of warehouse and send me the separate email, but if possible I would like to have the product in this week. So I would like the package to be delivered to DHL till today or tomorrow.Even if it difficult to deliver the package to DHL till today or tomorrow, I won’t cancel the product, so please arrange to arrive it as soon as possible.
We are not asking for a package to provide pricing although that is part of the process once we have approval on placing the merchant.There a VERY few acquirers accepting Curacao licenses as the merchant knows. We are one of the few that can place Curacao licensed merchants.You state if this is challenging for us. Anyone who looks to place Curacao license with CIS traffic is challenged to do so, cause it takes time and time is money. Besides having Curacao license, most acquirers will not place the CIS traffic. We are one of the few that can place CIS traffic, along with a Curacao license.
それは、マーチャントを配置することが承認された後のプロセスの一部ではありますが、私たちは価格提示のために荷物を要求しているのではありません。マーチャントが知っているように、キュラソーライセンスの引受獲得者は非常に少ないです。当社は、キュラソーライセンスを持つマーチャントを配置できる数少ない企業のひとつです。あなたは、私たちにとってこれが挑戦であることを述べています。CISトラフィックでキュラソーライセンスを配置しようとする人は、時間とお金がかかるため、そのようにするのは難しいです。キュラソーライセンスを持っているだけでなく、多くの取得者はCISトラフィックを配置しないでしょう。当社はキュラソーライセンスを持っていて、CISトラフィックを配置できる、数少ない企業のひとつです。
We can not quote rates without seeing the full picture. It is equivalent to asking if all the lights will be green before you are willing to leave home to go somewhere. How would anyone know. We can place business, others can not. We own our own bins and have direct exclusive acquiring relationships. We do not price gouge merchants on rates, so you regardless of your difficult traffic and Curacoa license, will not receive rates from us at 8 to 12%.Anyone who quotes you rates without seeing your package either 1) is doing a cash grab 2) can't perform or 3) gives you a rate for the worst case scenario.If the above does not make sense to you, then we wish you well in your search.
全体の写真を見なくては見積もり価格を出すことができません。それは家を出てどこかへ行こうとする前に、全ての信号が青になるかどうかを尋ねているようなものです。誰かそれが分かるでしょうか。私たちはビジネスを行うことができますが、他にはできません。私たちは独自の瓶を所有し、直接独占的な獲得関係を持っています。ですから、私たちは業者に強要するようなことはしません。ですから、あなたの難しい交通事情やキュラソーのライセンスにも関わらず、あなたが私たちから8〜12%の料金を受け取ることはありません。あなたに見積もりを提示する人は、1)キャッシュグラブをしている、2)実行できない、3)最悪な計画の価格を提示しているのいずれかにも関わらず、荷物を見ずに価格提示をしています。以上のことを納得して頂けないようでしたら、検索をして頂くようお願い致します。
メールありがとう添付を見て下さいインポートVATが発生していると思われるC88を添付しましたこれらのC88は実際にはインポートVATは発生していないですか?私が最初に送った資料には私が受け取ったすべてのC88が含まれていますそのC88の半分以上は確かにインポートVATが発生していませんでした
Thank you for your email.Please look at yhe attachment.I attached C88 that it seems import VAT charged.Actually does it not need charged import VAT for those C 88?The document which I sent first includes all C88 which I recieved.About half of the C88 was not charged import VAT.
件名:#0000の納期についてこんにちは。注文番号0000について、先月の時点でそちらからの納期予定では、今月の中頃とのことでしたが、一向に連絡がありません。納期に関して、何か進展がありましたか?現在の状況を教えてください。メーカー生産中止であれば、注文をキャンセルしていただいても構いませんので、一度状況を確認した上、こちらにご連絡ください。よろしくお願いします。
Subject: Delivery date of #0000Hello.Regarding order #0000, the delivery date from you at last month was supposed to be the middle of this month, but I have not heard from you yet.Is there any progress regarding the delivery date? Please let me know your current situation. If the manufacturer has discontinued production, you can cancel it. Please contact us after you confirm the situation.Thank you.
私は輸入販売店を経営しているToshikazuと申します。私達は御社とビジネスができることを嬉しく思っています。先ほど請求書の金額$165の支払いを行いました。発送が完了しましたらトラッキングナンバーを私のアドレス〇〇〇にご連絡ください。今後の対応は私が行わせていただきます。私達はあなたから送られてくる商品を楽しみに待っています。
I am Toshikazu running a business of import and selling.I am very glad to cooperate with you.I just finished paying $165 of the bill.Please contact to my address 〇〇〇 the trucking number if you complete the shipping.I will take care of this in the future.We are looking forward to arriving your product.