私達はあなたを信用していない訳ではありません。しかしながら、まずはamazonからの提案のとおりあなたからの返信を待ちたいと思います。私の会社は2/12-2/14までは休業日のためこちらからのご連絡は2/15以降になります。また、随時amazonに相談してからのご連絡となるため、時間がかかる可能性があります。ご了承いただきますようお願いします。ご確認をお願いします。
It doesn't mean that we don't trust you. However, I would like to wait for your reply as suggested by amazon at first.My company will be closed from 2/12 to 2/14, so we will contact you after 2/15.Also, it may take some time because we will contact you after consulting with amazon at any time. Thank you for your understanding.Please confirm it.
Paul’s expansive career in the film and television industry has spanned over 20 years. Starting out as a camera assistant in the ‘90s and progressing through the camera department ranks, Paul has worked on many memorable films such as The Matrix, Wolverine, and The Sapphires. Now an established cameraman, he's been busy shooting campaigns for brands including KFC, Youi Insurance, American Express.
ポールの映画やテレビ業界での幅広いキャリアは20年以上に及びます。90年代にカメラアシスタントとしてスタートし、カメラ部門での良い評価を得て、ポールはマトリックスやウルヴァリン、サファイアといった記憶に残る多くの映画に関わってきました。現在、カメラマンとして、KFC、Youi Insurance、American Express を含む、ブランドのキャンペーンの撮影に忙しい日々を送っています。
前にeBayでオファーして安くしてもらってあなたから買いました。Liposomal NMN 30 Capsules 5qty. $165.00NMN 30 Capsules 500m 10Qty. $170.00もし、同じ値段で買えるのであれば、PayPalのインボイスをmoris@kanazawa.cityまで送ってください。だめだったら、eBayから購入します。配送先は日本です。eBayで15個分の計算したら15USDでした。送料はそれでいいですか?
I gave you an offer, you gave me lower price and bought from you before on eBay.Liposomal NMN 30 Capsules 5qty. $165.00NMN 30 Capsules 500m 10Qty. $170.00If I can buy with the same price, please send PayPal invoice to moris@kanazawa.cityIf I can’t I will buy from eBay.Shipping address is Japan.I calculated by eBay, it’s 15USD for 15pieces.Is the price ok for the shipping cost?
あなたはまだ海を見たことがないのですね。 私があなたを海に連れて行き、そして広い海をあなたに見せてあげます。楽しみにしていてください。日本の素晴らしい自然や綺麗な桜もあなたに見せてあげます。あなたが日本語を話している映像嬉しかったです。ありがとう!もっと沢山あなたの写真を送ってください。あなたの写真を見ているとあなたがそばにいる感じがします。あなたのお母さんの写真も送ってくれたら嬉しいです。是非、あなたの家族の写真も見せてください。
You haven’t seen the ocean, have you? I will take you and show you the vast ocean. Looking forward to it. I will also show you grate nature and beautiful cherry blossom of Japan. I’m very happy to see the movie which you speak Japanese. Thank you! When I’m looking at your photo, I feel you are here. I’m happy if you send me a photo of your mother. Please show me photos of your family too.
有難う。君はとても優しいんだね。私への気遣いをしてくれた事に感謝致します。このRollcageの売却の話はたまたま別の用事で連絡した時に情報を聞いただけだから気にしないでね君の言いたい事はよく理解してるよ。僕もRC bodyのDetailにはこだわりをもって長年作ってるのできみの好みは分かるかなhaha君が欲しいRollcageは、数台分の予約があったから採算が合うから彼は製作したんだと思うよ多分、ワンオフビルドだと日本円で〇〇JPYは貰わないと採算合わないはず
Thank you. You are very kind.I really appreciate your concern.Don't mind about selling the Rollcage, I just heard about it when I contacted to him in another thing.I understand what you want to say.I have been making the RC details pursueing without compromise, so I know what you like. hahaI think he made the Rollcage that you want, becsuse it is profitable as there are some pre-orders of it. He should have ○◯JP yen by one-off build for it's profitable, probably.
I sent the Invoice and picture of the problem.Please see attached file.Please support because I am customer and I feeling so sad.And the model also is not same as I purchase.I purchase MOAL 76NM but indicate in the label is MOAL 77NMPlease see the picture of NG Product, There are 2 page in excel file.Is it surely " MADE IN JAPAN" ? I think, this product maybe made in China.I pay for this product 12,169.51 THB lost for tag 1,161.77 THBBut I get the NG product.And maybe I have to lost money for return product that the problem not come from me and lost of time to waiting it.Please you understand of my feeling now.Note : I not sure that you can received the attached file or not, if not, please inform me again.
見積もりと問題の写真を送りました。添付のファイルをご覧ください。私は顧客であり、とても残念に思っておりますので、どうかご協力お願いします。型式が私が購入したものと異なっています。私が購入したのはMOAL 76NMですが、ラベルに表示されているのはMOAL 77NMです。NG商品の写真をご覧ください。エクセルファイルで2ページあります。これは本当に「日本製」ですか?これは多分、中国製だと思います。この商品に12,169.51THB(タイバーツ)支払いました。わたしは 1,161.77 THBを失いました。NG商品が届いたようです。私の責任ではない問題で商品を返品することでさらにお金を失い、待たなければいけないので時間も失います。私の気持ちを理解してください。追記:添付のファイルを受け取られたでしょうか。受け取られてないようでしたら再度お知らせ下さい。
Julia,今日はメッセージ嬉しかったです。ありがとうございました。私は将来を真剣に考えられる女性とコミュニケーションを取りたいと思っています。遊びではないです。もしあなたがボーイフレンドや旦那さんがいるのであれば、メッセージを私に送らなくていいです。もし、友達からスタートして、将来お互いが惹かれ合って一緒になりたいと思えたら結婚も私は考えています。ご理解くださいね。私は48歳、身長180cmです。体重は78kgです。趣味はワークアウト、旅行、サウナ、投資です。
Julia, I'm very happy to have your message. Thank you. I want to communicate with a peoson that I can think about the future together. It's not just for fun. If you have a boy friend or a hasband, please don't send me messages. But we get start as a friend and if we are attracted to each other and want to be together in the future, we can get married. I want you to understand that.I'm 48years old, hight 70.8inch, weight 78kg. My hobby is work out, travel, sauna, investment.
ご注文ありがとうございます。ご注文いただいた「A」ですが、1本ダメージが酷いため9本に修正させていただきます。金額はこちらで変更いたします。申し訳ありません。
Thank you very much for your order.As the item “A” which you ordered, one of those damaged very much. I have changed the order amount to 9pieces.We change the price.I apologize for inconvenience for this may cause.
まだ、商品がそちらへ届いていない分を返金をします。しかし、既に届いている商品の返金は、当然ですができません。なので、どの商品が到着しているかを確認したいので、写真を送ってください。もし、全額返金を希望するなら、商品を私に返品する必要があります。私が荷物を受け取ったら返金の手続きとなります。ご理解とご協力をお願いします。
I will refund you the amount of the item which has not arrived yet.Anyway, I cannot refund for the item which has already arrived.I would like to confirm which items have already arrived, so could you please send the pictures?If you want to get the refund, you need to return the item.After I received the item, I proceed to refund for it.Thank you for your understanding and cooperation.
submission order 2866861は24日に到着予定のUSPS郵便物でした。システム入力を完了しているのでこのまま処理してください。submission order 2864848を添付しますので24日到着する郵便物123の提出として書き換えてください。Firstリリース、リターンミントパッケージは2866861と同じ内容でリクエストします。日本住まいで早期リリース提出の為です。提出フォームは含まれていません。大変申し訳ないですがよろしくお願いします。
The submission order 2866861 was a USPS mail that is scheduled to arrive on 24th. Please process it as is, I have already entered it into the system. I will attach submission order 2864848, so please rewrite as submission of mail 123 that arrive on the 24th. I request First release and return mint package as the same contents with 2866861. I live in Japan and this is for early release submission. It is not included submission form. I apologize for the inconvenience and thank you for your help.
毎日の暮らしに『ちょっと良いモノ』を何気なく過ぎていく毎日だから昨日よりも『ちょっと良い1日』となるように
"A little bit better thing" for your everyday lifeEvery day passes unintentionally Make “a little bit better day“ than yesterday
仕事の評価を査定しているのは、誰になるのでしょうか。御社の希望価格でお客さんに販売しているのに、なぜ利益が取れないのでしょうか。評価は、営業のモチベーションになります。彼と同じ評価になる為には、4倍の売上が必要になっております。発注したけれどオーダーを通す事ができない案件が多いので、きちんと納品できた案件に関してはきちんと査定して欲しい。営業なので、仕事の評価は、売上に対してなので、自分には重要な事になります。どのようにしたらきちんと評価されるのでしょうか。
Who is assessing the performance review of my work?Why have you not made a profit even though you are selling to customers at your company’s asking price? Performance review is the motivation of a sales. In order to get the same rates as him, I need to sell four times more. There are many projects that I have placed orders but cannot get the orders, so I want a proper assessment for projects which was delivered properly. Since I am in sales, the performance review of my work is for sales, so it is very important for me. How can I get properly assessment?
Changさん先日はミーティングのお時間をいただきありがとうございましたChangさんから頂いた資料を参考に、次年度からの研修プログラムを組んでみます日本人と海外のメンバーとの間に学ぶ内容に差が出ないようにすること、海外のオンラインコンテンツを有効に活用すること、の2点を意識してプログラムの検討をしていきます現プログラムは、リーダシップといったマインド面のスキルに偏らないようにしていたのですが、コロナ禍で内容を見直す時期にきたのかもしれません
Mr. ChangThank you very much for taking your time for the meeting the other day.I will try to set up a training program for the next year by referring to the materials I received from you. I will think of it as keeping in mind the following two points: to not generated the learning contents difference between Japanese and overseas members, and to use overseas online content effectively.The current program was designed not to be impartial towards in terms of mind skills such as leadership, but it may be time to review the content due to the Corona disaster.
A社から時間短縮のために申請書のフォームへの記入を頼まれました。前回の申請書と試験レポートを参考に、わかる範囲で記入しました。申請書を確認して誤りがあったら修正していただけますでしょうか?また、limitations and conditions(ページ1-2)と、その他の空欄箇所の記入も可能であればお願いします。A社からのチェックリストの送付は遅れるようです。受け取り次第あなたに送ります。
Company A asked me to fill out an application form to save time.I filled it out as possible as I know, referring to the previous application form and test report.Could you please check the application form and correct it if there is some errors?Also, if it is possible could you fill out in the limits and conditions (pages 1-2) and other blanks.It seems that sending the checklist from Company A is delay. I will send it to you as soon as I received it.
お世話に成ります。今年の4月頃に送って頂いた、サイズ表をPDFにて送りさせて頂きます。こちらのサイズ表の一番左に”Petite”サイズに関する数値が記載されています。”Petite”サイズの数値が記載されている箇所を、青色で色付けした表も送りさせて頂きますので、ご確認をお願いします。
Thank you for your support.I will send you the size chart with PDF file which you sent me April this year.On the left side of the chart, it is noted the numbers for the "Petite" size.We will also send you the chart that the part of the number of “Petite” size is marked with blue color, so could you please confirm it?
If you have ANY reservations about buying from "AAA", you should forget about them. I've bought a half dozen or more CDs from them - item has never been less than better than described. The shipping time ALWAYS has beaten the estimate - even at the height of COVID. Packaging is superb. The staff is very responsive and an EXCELLENT source of help; whether you're looking for facts or an opinion. If this doesn't convince you I'm not sure what else I can say! BUY FROM THEM!Thank you! I'll try to get around to them when I get chance!
もし「AAA」から買うことに少しでも気兼ねがあるのなら、それについては忘れたほうがいいです。私は彼らから6枚以上のCDを購入しましたが、商品が説明よりも良くなかったことは一度もありません。また、COVIDが高まっていた頃でさえ、発送までの時間は常に予想を上回っていました。梱包も素晴らしいです。また、スタッフの対応も非常に良く、事実を知り、意見を聞きたい時も、頼みの綱となっています。これで納得できなければ、他に何も言うことはできません。彼らから買ってください!ありがとうございました!機会がありましたら、ぜひ紹介させていただきます。
了解致しました。次回以降、メールにて注文させていただきます。今回の注文分はどうなりますか?キャンセルになりますか?
I understand.I will make orders by e-mail next time.What will my order be this time?Will it be cancelled?
お食事のオーダーはこの用紙にご記入いただき、フロントスタッフへ渡すか、各フロアの回収箱にいれてください。お食事のお届け時間をお選びいただき🔲へチェックを入れてください。
To order your meal, please fill out this form and hand it to the front desk staff or put it in the collection box on each floor. Please choose the time which you would like have your meal delivered and check the box next to it.
ShipperからBODY欄の訂正依頼がありました。修正しましたので改めてご確認いただけますでしょうか。こちらの案件は、輸出通関申告が終わり、ヤードに貨物が入っているため変更ができません。ご理解いただけますと幸いです。下記分をまとめてFCLで輸送させていただきたいのでConsinggeへ確認いただけますでしょうか?いつも献身なサポート感謝いたします。
I received a correction request of the BODY column from Shipper. I have made correct, so could you check it again. We are not possible to make any changes to this matter because the export customs declaration has been completed and the cargo is in the yard. Thank you for your understanding. We would like to ship the following products together by FCL, could you confirm to Consingge? Thank you very much for your devoted support.
販売者が誤った荷物を送ってしまったようです。そのためフランス国内の住所へ返送したいのですが国内宛に発送指示をしても良いのでしょうか??その場合Aという項目を選択すればよいのでしょうか ??
It seems that the seller has sent the wrong package. So I would like to send it back to a domestic address in France.Could I give order to send it to a domestic address? ? In that occation, is it ok to select sectionA??