post office の運送料が上がったことを理解しました。いつもあなたの大変度親切な対応に感謝しております。ですが、今後弊社はUSから送って頂く場合にはFedExを使いたいと思います。FedExでお送り頂くことにご協力お願いします。FedExのアカウントをお待ちでない場合は、弊社で全て手配します。
I understood that shipping charge of post office went up.I always appreciate with your kindness and support.But, we would like to use FedEx for shipping when you send from the United States.Would you please accept to ship by FedEx?If you don’t have an account of FedEx, we will arrange it.
カメラ筐体に企業のロゴと型名をシルク印刷することは可能か?ファームウェアを改造して初期設定や機能をカスタマイズすることは可能か?ODM化するにあたり数量などの条件がありますか?adaptive iris と DC iris の違いを教えてください。このカメラには、フランジバック調整はついていますか?この会社は、放送用の映像機器や通信機器を販売しています。セキュリティカメラは、これまで中国系の会社のODMを販売していました。NDAA対応のカメラを探しているそうです。
Is it possible to print company logo and type name on Camera housing with silk print?Is it possible to modify the firmware to customize the default setting and function?Are there any conditions like quantity for making it to ODM?Please tell me the difference between Adaptive Iris Segmentation to DC iris.Does this camera have flange back regulation?This company sells video and communication equipments for broadcasting. They have been selling Chinese company’s ODM for security camera. They are looking for the camera of NDAA compliant.
あの人にもう一度会いたい。そう思うことはありませんか?そんな人のために私は記憶の記録再生機を作りました。ヘッドフォン型の商品です。この商品は忘れた記憶も正確に再生します。使い方はとても簡単です。頭につけて横になって目を閉じるだけ。あとはスマホで記憶を再生します。すると記憶の中の会いたい人にいつでも会えます。毎日使うと宿題忘れもなくなりますよ!
I want to see the person. Do you ever feel that?I create a memory recorder and play back machine for people like you.This is a head-phone type item.This machine can replay forgotten memories accurately.It is very easy to use.Only put it your head, lie down, and close your eyes.You can replay the memory on your phone.Now you can see the person you want see in your memory anytime.If you use it every day, you will never forget your homework again!
andersson bellは好きなブランドですが、韓国のブランドだということを今日知りました。私はそこに行く必要があります。
Andersson Bell is my favorite brand but I got know that the brand is Koren today. I need to go there.
おうちで健康! 遊び感覚で楽しくツボ押しができ、健康増進につながる『ツボかるた』。かるたのようなカードゲームを通じて、ツボ(経穴)の効能を切り口にツボの位置を示し、ツボ押しをさせれば、ツボを押したことがない方も楽しんでツボを押せる。50代以降の身体の不調を感じ始めた人や高齢者をターゲットとしており、ひとりでも遊べるため、いつでもどこでも誰もが簡単にできる、自宅で健康増進につなげることができるツール。「ツボかるた」は商標登録をしています。ツボかるたのアイデアは、特許出願中。
Physical health at home! “ Tsubo Karta” provides you health promotion and push acupressure points with playing fun.Through card game like Karta, show effect and point of acupuncture points to people who have not experience push acupressure points ever, they also enjoy doing it. We also target to after 50years old people who are beginning to feel physical discomfort and the aged. The karta is a tools which could provides you health promotion at home. Because you can play it only yourself and anywhere, everybody can play it easily.“Tsubo karta” registration of trademark and the idea has a patent pending.
①私は輸販売店を経営している〇〇〇と申します。私達は御社と取引できることを嬉しく思います。お見積りをいただいた金額で商品の注文をしたいのですが支払い方法はクレジットカードのみでしょうか?私達はPayPalでの支払いを希望しています。Paypalでの支払いは可能でしょうか?②あなたのお店ではバルクオーダーでの注文は可能ですか?この商品は12個で20%割引ですが私達は30個注文しますので30%の割引を与えてくれませんか?もし30%の割引が可能であればお返事を下さい
1. My name is xxx running business of import and sale store.We appreciate we could business with your company.We would like to make order with the amount of money you were quoted, can I pay only by credit card?We would like to pay by PayPal, would it be acceptable?2. Bulk order is possible in your shop?This product is offered 20% discount with 12 pieces but we would like to make order 30 pieces. So could you give us offer 30% discount?Please let me know If 30% discount is possible.
状況がわかりました。ご確認ありがとうございました。今回配送される住所は、倉庫の住所から遠いため、こちらでDHLに連絡して配送先を変更いたしました。配送先の変更には料金がかかるため、次から商品は全て以下の住所に配送していただきたいです。お手数をおかけして申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。
I understood the situation.Thank you for checking it.The shipping address is far away from the address of warehouse this time, so I have contacted DHL and have changed the shipping address.It costs for changing shipping address, so it would be helpful to ship products always the address below next time.I apologize for any inconvenience and thank you.
①私は日本で海外からの輸入品を販売している経営者です。インターネット上で私達が求めている商品を探していたらあなたのお店にたどり着いたのでコンタクトを取りました。あなたのお店はバルクオーダーによる割引は可能でしょうか?商品名〇〇〇私達はこの商品を20個~30個注文したいので10%~20%の割引を与えてもらえますか。この商品は日本で人気なのでもし割引が可能であれば定期的に注文をしたいです。
1. I am an executive who is selling import items from overseas in Japan.When I’m serching items which we want on internet, I reached to your shop. So I contacted to you.Could I get discount by bulk order in your shop?Product’s name : OOOWe would like to order this items 20-30 pieces. Could I get 10%-20% discount?This item is very popular in Japan, so if I could get the discount I would like to order that items regularly.
商品の発送先はアメリカのフロリダ州です。私達は他にもイギリス、カナダ、オーストラリア、イタリアなどの転送会社と契約しているのでいろいろなルートで日本へ輸入が可能です。もし割引が可能であればお返事ください。私達はあなたとビジネスパートナーになれることを願っています。②以前この商品を10個以上の注文で$10.57の卸売価格で購入していました。再度購入したいのですが注文は可能ですか?よければ卸売価格表をもらえますか?
The shipping address of the product is Florida, USA.We are able to import to Japan with various routes since we have also contracted with forwarding agents of United Kingdom, Canada, Australia, Italy etc. Please let me know if the discount is possible.We hope to be business partner with you.2. We have purchased this product with wholesale price, 10.57USD which we ordered more than 10 pieces before.We want to purchase it again, Could we order?Could we have wholesale price list?
Aタイプで両面仕様はありますか。ショッビングモールへ設置するため、子供がぶつかるなどの転倒防止が重要なため、両面で安定したケーシングなどありますか。Bタイプでクラウドでコントロールできるモデルはありますか。下記のKタイプの金額を教えてください。AとBの違いは何ですか。以前彼女からPaypalは使えないと伺っていますすが、HPには使えると書かれています。使えますか。購入した製品のセンサーとサーモメーターが動作不良のため、次回発注の際に新しい製品を送っていただけますか。
Do you have screen specification of A type?It will be placed in the shopping mall, fall prevention is important because children bumping into it, so do you have a stable casing with screen?Do you have B type model which I can control on the Cloud?What is the difference of A and B?I’ve heard from her that I cannot use PayPal but the HP saids PayPal is available. Can I use it?The sensor and thermometer of the product I purchased doesn’t work.Could you please ship me a new one for my next order?
RECEIVERは契約書にサインとシールをして銀行口座のログインビデオと銀行からのRWAを提出する。
Receiver signs and seals the contract and submits the login video of bank account and RWA from the bank.
連絡が遅くなりまして申し訳ございません。○○より返信がありました。しかし「今回の返品ができない件はセキュリティーや個人情報の観点から公開することができない。お客様より直接カスタマーサービスに連絡をしてもらうようにしてほしい」と回答がありました。そのため返品ができない理由がこちらでもわかりかねてしまいます。申し訳ございませんが、以前にお伝えしました下記URLよりカスタマーサービスに直接連絡をお願いできますでしょうか。ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。
I’m sorry that I couldn’t reply earlier. I got have reply from xx. But it said ‘ From the viewpoint of personal information and security, it cannot be disclosed about not be able to returning this time. So I suggest that the customer contacts to customer service directly.’ Because of this, I also couldn’t get to know the reason not to be able to returning. I’m sorry but could you contact to customer service by yourself from URL below which I sent you before. I apologize for inconvenience.
Thank you for writing back to Customer Support regarding the registered name. First of all, I apologize to know the reason of changing the name, I also can understand that you being a Japanese citizen and it would be not easy to share the document in English language.I would like to suggest you to kindly help us with the at least one supporting document in English language, also you can send the name which you have on the POI document to be translated in English language, so as we can help you accordingly.
登録名に関してカスタマーサポートへお問い合わせ下さりありがとうございます。まず最初に、名前を変更した理由をお聞きして大変申し訳なく思っております。そして、あなたが日本市民であり、英語で書類を共有することが容易ではないことも理解しております。最低でも1つ、英語での補助書類があるなら私たちの助けになりますので、それをご提案したいと思います。加えて、英語に翻訳されたPOI書類に記載されている名前を送って頂ければ、それに応じたお手伝いができると思います。
添付したファイルを見てもらうとわかるように画面に星がちらついたような映像が映ります。インターネットで調べるとケーブルに問題があるという書き込みを見ましたがケーブルを交換すること治りますか?よろしくお願いいたします。
As you can see in the attached file, it shows like stars flickering on the screen.I've read on the internet that there is a problem with the cable, can I change the cable to fix it?Thank you for your help.
タイでは、Chatwork はあまり使われていないと聞きました。面倒なお願いをした為にあなたを混乱させてしまった。ごめんなさい。元通り、このLINEグループで進めて行くことにしました。メンバーのYASUには、LINEアカウントを取得するように指示しています。出来次第、このチャットグループに加えますね。参加後に彼からあなたに再度長い質問があると思いますが、もしZOOMミーティングで回答したほうがあなたにとって楽なようでしたら、遠慮せずにその様に伝えて下さい。
I heard that Chatwork is not so used in Thailand.I’m sorry that you were in trouble because of which I asked.I decided to prosessing with this LINE group as before.I have told a member, Yasu to get LINE account.I join him when he make his account.He may ask you another lengthy question after he joined, but if it would be easier for you to answer in the ZOOM meeting, please don't hesitate to tell him that.
プロフォーマインボイスを確認しました。とても良い条件を反映してくれて大変感謝しています。おかげさまで今年の発注量を増やすことが出来そうです。実は今回の注文は値上がりしたと思って、発注を見送った商品が少しありました。追加発注の余地がないか改めて確認したいと思います。もし可能であれば全商品の弊社向けの価格一覧表を提供していただけませんか?以前の注文履歴を確認すれば弊社でも調べることは出来ますが、ご用意いただけると大変有難いです。
I have reviewed the proforma invoice.I am very grateful to you for showing the very good conditions.Thanks to you, we will be able to increase our order volume this year.In fact, there were a few products that we had to forgo ordering this time because we thought the price had gone up.We would like to check again to see if there is room for additional orders.If possible, could you please provide us with a price list of all the products for us?We can check our previous order history, but it would be greatly appreciated.
今まで何度もスクリーンショットを送っていますが、どうして返答いただけないのでしょうか?network incomeとDaily Direct incomeがE Walletに反映されていません。過去の分も反映されていませんので、過去に遡って確認してください。そしてしっかり回答してください。スクリーンショットもしっかり添付いたしますので、必ずご返答下さい。
I have sent you screen shots many times before, but I can’t have reply yet. Network income and Daily direct income has been not shown on eWllet. Please check the past since past ones have not been shown as well. And please be sure to answer. I will attach a screen shot as well, so please be sure to reply.
Lucky May start with lucky mystery boxes ! Our online promotion this time will be lauched from May 2nd, 2021 to May 5th, 2021 (GMT+8). Total 50 mystery boxes ( 155 USD for each) are waiting for your purchase and open. The collectors will have chances to get 1 of 12 various 1/43 car models, including 2 special limited edition. Besides, you could got 500% bouns credit points to your account on our webiste. Good luck !
ラッキーミステリーボックスで幸運の5月を!今回のオンラインプロモーションは2021年5月2日から2021年5月5日(GMT+8)まで開設されています。合計50個のミステリーボックス(各155ドル)があなたに開けられるのを待っています。コレクターの方は、2つのスペシャル限定版を含む1/43カーモデルの12種類から1つをもらえるチャンスがあります。その他、私たちのウェブサイトで、アカウントの500%ボーナスクレジットポイントも貰えます。幸運を!
UKのオーダーで「Seller Feedback Request」と「Product Review Request」がそれぞれ送付できました以前あなたにお客様へのRequestメールは1通のみ送付可能と教えてもらいましたこれは「Seller Feedback Request」を1つのオーダーに対して複数送ることができないのであって、「Seller Feedback Request」と「Product Review Request」を1通ずつ送ることはできるのですか?
Seller Feedback Request and Product Review Request were sent to each from UK order. You told me before that we can only send one request email to a customer.This means that we can’t send more than one Seller Feedback Request for an order, but we can send one for Seller Feedback Request and one for Product Review Request ?
お早い返金をありがとうございました。私たちの倉庫で不良品の破砕が完了しましたので、写真を添付します。また、日本の配送先はおっしゃる通りの住所で問題ありません。引き続きよろしくお願いいたします。
Thank you for your early repayment.Crushing of defective product in our warehouse has compleate so I will attach the photo.Also, shipping address of Japan is fine as you said.Thank you for your support.