[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり申し訳ありませんでした。 日本向けの製品仕様書が完成しましたので、製品仕様書のデータを送りさせて頂きます。 発注個数につきましては、前回お...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 alice_33 さん yukokumar さん dronesh_93 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

makio-yasuiによる依頼 2021/06/23 23:17:28 閲覧 1518回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなり申し訳ありませんでした。
日本向けの製品仕様書が完成しましたので、製品仕様書のデータを送りさせて頂きます。
発注個数につきましては、前回お伝えした数量で宜しくお願いします。

Microfiber Shawl-Lined
#770
Color: White
S:50個
M:50個

商品代金をお支払いをしますので、請求金額と銀行口座を教えて頂けないでしょうか?
また貿易条件につきましても教えて下さい。

alice_33
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/06/23 23:32:36に投稿されました
Sorry for the late reply.
The product specification for Japanese market have been completed. The attachment is the product specification for your reference.
The ordering quantities are the same as I mentioned before.

Microfiber Shawl-Lined
# 770
Color: White
S: 50 pieces
M: 50 pieces

I will make a payment, so could you please tell me the billing amount and your bank account?
Please tell us about the trade conditions too.
yukokumar
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/06/23 23:32:13に投稿されました
I’m sorry for late replying.
I have completed the product specifications for Japan, so I will send you the data of it.
Please make order in the same quantity as I previously told you.

Microfiber Shawl-Lined
#770
Color: White
S: 50 pieces
M: 50 pieces

I would like to pay for the products, so could you please tell me the invoice amount and your bank account?
Also, please let me know the terms of trade.
dronesh_93
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/06/23 23:25:47に投稿されました
I'm sorry for the delay in contacting you.
Now that the product specifications for Japan have been completed, we will send you the data of the product specifications.
Regarding the number of orders, thank you for the quantity that I told you about last time.

Microfiber Shawl-Lined
#770
Color: White
S: 50 pieces
M: 50 pieces

I will pay the product price, so could you tell me the invoice amount and bank account?
Please also tell us about the terms of trade.

クライアント

備考

メールの内容:
今後取引予定の企業からサンプルの商品を送ってもらい、受け取りました。
受け取った商品のサイズ感を確認し、今後発注をさせて頂きたいという意思を伝えたい内容のメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。