資料を添付してくれてありがとう!なんども連絡して申し訳ございません。もう一度お願いがあります。KLYMIT社から商品を受け取った時に同梱されていた紙面の請求書を送ってほしい。もし無いのであれば、KLYMIT社に連絡してメールで受け取ってほしい。以下の注文分になります。本当に申し訳ない。宜しくお願い致します。P976992P977371P978885
Thank you for attaching the document!I'm sorry to bother you again and again, but could you do me one more favor?I'd like you to send me the paper invoice which came with the item from KLYMIT.If you don't have it, could you ask KLYMIT to email it to you?The invoice I want is for the following orders.I'm very sorry for the inconvenience, and thank you very much in advance.P976992P977371P978885
この度は商品ご購入頂きありがとうございます。商品を発送しましたのでご連絡致します。商品到着まで楽しみにお待ちください。また、何かご不明な点、商品の未到着、商品の欠陥・破損などございましたらご連絡ください。数あるショップの中から選んで頂きありがとうございます。重ねてお礼申し上げます。
Thank you very much for your order.Please be informed that I have shipped out the item. Please wait till you receive it.If you have any questions, or if the item has not been delivered or has a defect, please feel free to contact me.Once again, thank you very much for choosing me out of a lot of other shops.
調査の結果が出たのでご報告させて頂きます。郵便物は、現在あなたの国の税関にて保留されております。税関情報;https://help.cbp.gov/ or call customs at 1-877-227-5511. 」税関保留郵便物に関しましては、受取人さま御本人の手続きが必要となります。お手数をお掛け致しますが、ご対応よろしくお願いいたします。
Please be informed the result of the investigation.The package has been stored at the custom in your country at the moment.Information of the custom: https://help.cbp.gov/ or call customs at 1-877-227-5511The receiver needs to take care of it regarding the package under the custom.We apologize for the inconvenience, and thank you very much for your cooperation.
こちらの手違いで落札頂いた商品に不具合がありました。業者に戻し調査中ですが、お時間がかかってしまいます。なので、お受け頂ければ別のcontax645をお送りしたいと考えています。もちろんご希望であれば写真もお送りします。キャンセルされる場合は迷惑料として$30をお支払します。こちらの不手際でご迷惑おかえして本当に申し訳ありません。できれば評価はなしにして頂けると幸いです。私共は家族で運営しているのですが悪い評価がつくとご飯が食べれなくなってしまいます。ご連絡お待ちしています。
The item you bid has a problem.Now I am sending back to the supplier, but it will take time.Therefore, I would like to ship out another contax645 if it is acceptable.Of course I will send you a photo of it if you like.If you would like to cancel your bid, I will pay you $30 for this inconvenience.Once again, I am very sorry for the inconvenience because of me.I would appreciate if you would not make a review about it.I have this business with my family, and the bad review will make us poor.I look forward to hearing from you.
私は送料50ドルをお支払いしました。実際の送料が100ドルかかるとのことですが差額はあなたが負担するべきです。eBayではオークションページに記載している分より多く請求する事はできないはずです。厳重に梱包お願いいたします。おまちしております。お世話になっております。先日ガラスパネルを購入しました**です。また再度購入をしたいのですがよろしいでしょうか?以下のパネルを1枚購入したいです。合計金額をお知らせください。PAYPALにてお支払いいたします。ご連絡お待ちしております。
I paid $50 for the shipping cost.You are saying that the actual shipping cost is $100, but I think you should pay for the rest.I believe you can't charge your customer more than the amount you show on ebay.Please pack the item well.I look forward to receiving it.Hello.This is ** and I bought the glass panel the other day.I would like to buy one again.The one I want is as follow.Please let me know the total price.I will pay by PAYPAL.I look forward to hearing from you.
11月2日に京都で注射を受けたときの記録書をクリニックに持って行ってね。あと確認したいんだけど、11月2日以降に他に何も注射受けてないよね?今日はたくさん本を買ったんだ。その中の一つは、最新ニュースから学ぶ日本と世界の現代史について書かれている本なんだ。ちゃんと日本や世界中で起こっていることを知りたいと、あなたのお陰で興味を持つことができた。読むのが楽しみ。
Don't forget to bring a record of the injection you took in Kyoto on 2nd Nov to the clinic. I also want to confirm if you haven't taken any other injection since then.I bought a lot of books today. One of them is about modern history of Japan and the world seeing from the latest news. Thanks to you, I got to have an interest in what's going on in Japan or around the world. I can't wait to read it.
未出荷の91個を出荷していただき、ありがとうとざいます。今回はあなたと素晴らしい取引ができました。購入しました商品の在庫が少なくなりましたら、また追加で注文を予定しています。今後も良い関係でビジネスができると嬉しいです。
Thank you very much for shipping out 91 items that were unshipped. I am very happy with our business this time.We are going to place an additional order when these items are running out. I look forward to having good business with you again.
(商品名)こちらの商品は過去に偽物が作られたことはありますか?なんでもいいので知っている情報をおしえてください。過去に(店舗名)で購入したものをいらなくなったので他の方に譲ったら、品質タグが付いていないから偽物だ、と言われました。私は渡したときに品質タグが付いているのを確認しました。本社で一度でもこちらの商品の偽物をみたことがありますか?また購入先は偽物を販売するような店舗ではないと思うのですが。過去にそちらのブランドで偽物を確認したものがあれば何でもいいので教えてください。
(Item name)Have you ever seen a fake version of this product before?I would appreciate any information you know about it.Once I gave someone this item which I bought from (Shop name),but that person said it was fake because there was no quality tag with it.I checked the quality tag when I gave it to him.Have you ever seen a fake version of this item at the headquarters?I don't think the shop I bought it from sells fake items.If you have ever seen fake items of your brand in the past, please let me know.
(商品名)こちらの商品のブラックは過去に作られたことがありますか?私は一度も見ていないのですがブラックを販売しているところがあり、購入しようか迷っています。サイズもXS~だったと思うのですがフリーサイズです。本物かどうかわかりませんでしょうか?(ブランド名)は偽物が多く出回っていると聞いてお問い合わせしました。また見分けをつけるために何かコツはありますか?返信お待ちしています。
(Item name)Have you ever made black version of this item before?I have never seen one before, but there is a shop selling a black one and I'm considering to buy it.I remember the size is from XS, but that one is free-size.Do you have any idea if it's authentic?I'm sending you this inquiry since I heard there are lots of fake items available in a market for (Brand name).Is there any good way to distinguish if they are authentic or fake?I'm looking forward to hearing from you.
組み合わせが選べる透明3色ボールペン軸3個+9色リフィルセットリフィルの中から3色を選び、軸にセットすることで、好みの色の組み合わせの3色ボールペンを3個作れます。(中性インク)ボール径0.4mmインク種類 中性
A set of 3 clear color boll point pen holder and 9 color refill which you can make your own combinationYou can make 3 boll point pens of 3 colors that you like by choosing 3 refills of different colors and put them in the holder.(Neutral ink) Diameter of the boll: 0.4mmInk type: Neutral
この商品は100%本物で日本で流通している商品ですので説明書も日本語です。しかしメイドインジャパンかどうかは商品が倉庫にあるため今分からないので明日調べてご連絡します先ほどリターンリクエストを承認しましたアマゾンのシステム上今回の注文は返送料を一旦あなたに立て替えて頂き商品代金の返金時に合わせて返金する事となりますその際に送料が分かる領収書等の画像をメッセージで送って頂く必要がありますので必ず発送時に受け取って下さいお手数をお掛けし申し訳ありませんがどうぞ宜しくお願い致します
This item is 100% authentic, and has Japanese manual because it's sold in Japan. But I'm not sure if it's made in Japan, so I will check it and get back to you tomorrow since the item is in the warehouse now.I accepted your return request earlier.Because of the system in Amazon, the return cost will be charged to you first, and I will give it back to you with the cost for the item itself.Please keep the receipt for the return shipment since I need you to send the photo of it when I give you a refund.Thank you very much for your cooperation in advance.
先日、当店で発送した商品については、集配した京都郵便局において、処理が大幅に遅れており、ニューヨークの現地時間で11月22日の午前6時に大阪国際郵便局あてに発送されました。USPSのHPではまだ表示されていません。このままいきますと、お客様が指定された場所に早くて11月25日の午前中に荷物が届きます。それよりも遅れる場合は、お客様が滞在されているホテルから商品の受け取り拒否をしていただき、返金をさせていただく場合もあります。いずれにしても、配送状況を随時ご連絡いたします。
Regarding the item we shipped out the other day, the handling at Kyoto post office has been very much delayed. It has been sent to Osaka international post office at 6am on 22nd November in New York time.The data for this shipment has not been reflected on USPS website yet.For now, it is supposed to be delivered to the place you indicated in the morning on 25th November at earliest. In case it is delivered later than that, we can give you a refund after you refuse to receive the package at the hotel you are staying.Anyway, we will keep you informed the shipping situation.
私と政治や哲学など難しい話をするのはまだまだ時間がかかると思う。多分あなたはびっくりすると思うけど家族とも深く政治の話をしたことはない。アメリカ人は家族で普通に政治の話をすると聞いたことがある。政治について話すことは正直苦手だ。でもどちらの国も自分が正しいと思っている。一方は戦争は正しいと考えている。だから戦争が起こる。人は生まれた国や思想が違うだけで全く違う人生を歩んでしまうことになる。環境によって良い悪い、正義と悪は真逆になってしまうんだね。今の私にはこれしか言えない。
I think it will still take a lot more time to talk to me about politics and philosophy. You might be surprised, but I've never talked well about politics even with my family. I heard that a lot of American people do it with family. To be honest, I'm not good at talking about politics. But both countries believe that they are right. One of them thinks that having a war is right. That's why there is a war. Different countries and thoughts make different people. Good can be bad, and right things can be bad ones depending on the environment. That's the only thing I can say for now.
このオーダーは購入から2週間後に在庫が無いことが判明してキャンセルになりました。2週間後に在庫がないと言われ、私は非常に困っています。私は代わりのラグを1週間以内に入手したいです。私は代わりにこのラグを注文しようと思っています。しかしLeaves our warehouse in: 14 Days と記載されています。ベンダーに事情を説明して1週間以内に発送してもらえるように依頼して欲しいです。ベンダーに可能かどうかを早急に確認して欲しい。そして直ぐに私にメール連絡を下さい。
This order was cancelled since it turned out to be out of stock 2 weeks after my purchase.I am having a trouble being told that it was out of stock after 2 weeks.I would like to get this rag within a week instead.I am thinking about ordering this rag instead.But it says "Leaves our warehouse in: 14 Days".Could you explain the situation to the vender and ask them if they can ship it out within a week?Please confirm to the vender if it's possible.And let me know by email as soon as possible.
初めましてこんにちは、日本の●●と申します。今回初めて貴店を利用させていただきます。Paypalでの支払いを希望していますが、VATは後ほど返金されるのでしょうか。お忙しいところ恐縮ですがお返事をお待ちしております。また発送先住所を入力する際に、当方の住所(都道府県)が選択できません。当方の住所は以下の通りになりますので修正をお願いいたします。以上、よろしくお願いいたします。
Hello, this is ●● from Japan.I am new for your shop this time.I would like to pay by paypal, but I am wondering if VAT will be returned to me later.Thank you very much for your time and reply in advance.Also, I cannot choose my address (prefecture) when I fill in the shipping address.Could you correct my address as follow?Thank you very much for your cooperation.
落札したものです。なぜ145ドルもかかるのですか?送料は25$ではないのですか?何も3日で商品が届かなくても良いです。25ドルは既に支払い済みですのでこれ以上は追加で支払いはできません。宜しくお願いいたします。もし、負担をするのでしたらキャンセルをいたします。後から送料を追加で支払うというのはあってはならないことだと思います。ましてや当方には支払う責任はありません。発送をよろしくお願いいたします。
I won your item.Could you tell me why it costs $145? Isn't the shipping cost $25?I don't need it to be delivered within 3 days.I already paid $25, and I can't pay anymore.If I have to, I will cancel this item.It's not acceptable to pay more later for the shipping cost.I don't think I'm responsible for it.Thank you very much in advance, and please ship out my item.
「いらっしゃいませ」っと前を向いたらお兄ちゃんがそこに立っていてびっくりしたよ。今日はお兄ちゃんとお母さんと豊中でディナーなの。あなたがここにいたらよかったな。私は少し不満があるの。私がいるところで女友達をだっこしないでほしい。私はよくあなたがRisaさんをだっこしてるところを見ては嫌な気持ちになります。だっこって特別なものじゃないの?なんかあなたが遠くに感じる。。って遠くにいるから仕方ないか。笑
I was surprised to see my brother in front of me when I turned around saying "welcome". I'm having a dinner with my mother and brother in Toyonaka. I wish you were here.I have one small thing I don't like. I don't want you to hug your female friend in front of me. It makes me upset to see you hug Risa. Hugging someone is a special thing, isn't it?I feel that you are so far away... Oh, actually you ARE far away. lol
関西エリア テレビ局オンエア情報関西エリアのテレビ番組へ出演! ・読売テレビ「音力~ONCHIKA~」日時:10/21(水) 25:59~http://www.ytv.co.jp/music_power/ ・毎日放送「MBS SONG TOWN」日時:10/29(木)24:59~25:59http://www.mbs.jp/songtown/
TV station on air information in Kansai areaJoin the TV programs in Kansai area!*Yomiuri TV "ONCHIKA"Time and Date: 21 Oct (Wed) 25:59-http://www.ytv.co.jp/music_power/*Mainichi Broadcast "MBS SONG TOWN"Time and Date: 29 Oct (Thu) 24:59-25:59http://www.mbs.jp/songtown/
WOWOW「倖田來未 15th Anniversary Special ~WALK OF MY LIFE~」特設サイト:http://www.wowow.co.jp/music/kodakumi/
WOWOW "Kumi Koda 15th Anniversary Special ~WALK OF MY LIFE~" Special website:http://www.wowow.co.jp/music/kodakumi/
ユーザーの立場にたって、この投稿作品をプロデュースしてください。各アクティビティに応じて、ポイントを獲得することができます。この投稿作品が販売された場合、「購入したい」と思う場合は「Want it」を、そうでない場合は「Skip it」を押してください。どちらかを押すことで、5ptを獲得できます。この投稿作品が多くの人に評価されることで、製品化がされやすくなります。SNSでシェアすることで、ぜひこの作品を応援してください。テーマに関するご質問は、まずFAQをご確認ください。
Please produce this contribution from the users' point of view. You can get points depending on each activity.When this contribution is on sale, click "Want it" if you wish to purchase it, or "Skip it" if you don't. You can get 5pt by clicking either button.It becomes easier to put this contribution into production when it is evaluated by a lot of people. Please support this contribution by sharing it on SNS.Please see FAQ first for questions about a theme.