Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 落札したものです。 なぜ145ドルもかかるのですか? 送料は25$ではないのですか? 何も3日で商品が届かなくても良いです。 25ドルは既に支払い済みです...

この日本語から英語への翻訳依頼は gabrielueda さん yuko-8119 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

ken1981による依頼 2015/11/09 03:48:43 閲覧 1267回
残り時間: 終了

落札したものです。
なぜ145ドルもかかるのですか?
送料は25$ではないのですか?
何も3日で商品が届かなくても良いです。
25ドルは既に支払い済みですのでこれ以上は追加で支払いはできません。
宜しくお願いいたします。

もし、負担をするのでしたらキャンセルをいたします。
後から送料を追加で支払うというのはあってはならないことだと思います。
ましてや当方には支払う責任はありません。

発送をよろしくお願いいたします。




gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/09 04:13:34に投稿されました
I won the bid for this item.
But why are you charging me $145?
Isn't the postage $25?
It doesn't have to arrive in 3 days.
I have already paid $25, and I do not accept to pay any additional charge.
Thank you in advance.

If I really have to cover that fee, I'll cancel it.
Paying for the postage as additional charge is something that I think is now allowed.
Besides, I have no responsibility to pay it.

I will be waiting for the delivery.
yuko-8119
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/09 03:54:54に投稿されました
I won your item.
Could you tell me why it costs $145?
Isn't the shipping cost $25?
I don't need it to be delivered within 3 days.
I already paid $25, and I can't pay anymore.

If I have to, I will cancel this item.
It's not acceptable to pay more later for the shipping cost.
I don't think I'm responsible for it.

Thank you very much in advance, and please ship out my item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。